{"id":"6d7a4786-6a1f-495e-ada6-06aff3cdd63e","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/24r/","folio":"24r","book":"3"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/23v/","folio":"23v","book":"3"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/24v/","folio":"24v","book":"3"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/d0ac93f7-f009-432d-8734-0415621cf520/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/d0ac93f7-f009-432d-8734-0415621cf520/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/d0ac93f7-f009-432d-8734-0415621cf520/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/d0ac93f7-f009-432d-8734-0415621cf520/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/d0ac93f7-f009-432d-8734-0415621cf520/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/d0ac93f7-f009-432d-8734-0415621cf520/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/d0ac93f7-f009-432d-8734-0415621cf520/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_225r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/d0ac93f7-f009-432d-8734-0415621cf520/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_3.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/f2b42cac-fe14-4262-b673-efb8cf2091d8/","canvas_label":{"en":["24r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"book_subtitle":"Sobre la creación de los dioses.","book_number":"3","total_folios":84,"texts":{"spanish_col":[{"id":"692ab025-d8a7-4523-9411-2d2eafaa1389","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"mundo, y brevemente, como quien se calienta al sol, es nuestra vida. Y hízonos merced nuestro señor que nos conociésemos y conversásemos los unos a los otros en esta vida, y agora al presente ya os llevó el dios que se llama Mictlantecuhtli, y por otro nombre Aculnahuácatl o Tzontémoc, y la diosa que se dice Mictecacíhuatl ya os puso por su asiento, porque todos nosotros iremos allá, y aquel lugar es para todos, y es muy ancho, y no habrá más memoria de vos. E ya os fuistes al lugar oscurísimo que no tiene luz ni ventanas, ni habéis más de volver ni salir de allí, ni tampoco más habéis de tener cuidado y solicitud de vuestra vuelta. Después de os haber ausentado para siempre jamás, habéis ya dexado vuestros hijos pobres y huérfanos, y nietos. Ni sabéis cómo han de acabar y pasar los trabajos desta vida presente. Y nosotros allá iremos a donde vos estuvierdes ante mucho tiempo.\"\n\nY después desto hablaban y decían al pariente del defunto, diciéndole: \"¡Oh, hijo, esforzaos y tomad ánimo, y no dexéis de comer y beber, y quiétese vuestro corazón! ¿Qué podemos decir nosotros a lo que Dios hace? ¿Por ventura esta muerte","html":"<p>mundo, y brevemente, como quien se calienta al sol, es nuestra vida. Y hízonos merced nuestro señor que nos conociésemos y conversásemos los unos a los otros en esta vida, y agora al presente ya os llevó el dios que se llama Mictlantecuhtli, y por otro nombre Aculnahuácatl o Tzontémoc, y la diosa que se dice Mictecacíhuatl ya os puso por su asiento, porque todos nosotros iremos allá, y aquel lugar es para todos, y es muy ancho, y no habrá más memoria de vos. E ya os fuistes al lugar oscurísimo que no tiene luz ni ventanas, ni habéis más de volver ni salir de allí, ni tampoco más habéis de tener cuidado y solicitud de vuestra vuelta. Después de os haber ausentado para siempre jamás, habéis ya dexado vuestros hijos pobres y huérfanos, y nietos. Ni sabéis cómo han de acabar y pasar los trabajos desta vida presente. Y nosotros allá iremos a donde vos estuvierdes ante mucho tiempo.&quot;</p>\n<p>Y después desto hablaban y decían al pariente del defunto, diciéndole: &quot;¡Oh, hijo, esforzaos y tomad ánimo, y no dexéis de comer y beber, y quiétese vuestro corazón! ¿Qué podemos decir nosotros a lo que Dios hace? ¿Por ventura esta muerte</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"56e73cc9-e7a4-4e1f-b67c-9da6e8f7bf3a","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"in this world. And our life is short, like one who briefly warms themself in the sun. And our lord has granted us the favor of knowing each other and speaking with each other in this life. And now, at present, the god named Mictlanteuctli, and by other name, Aculnahuacatl or Tzontemoc, has already taken you away, while the goddess called Mictecacihuatl has already provided a place for you by her seat.[^18] For all of us are bound to go there, since that place is meant for everyone; and it is very wide, and there will be no trace of memory of you [there]. And you have already gone to that utterly dark place without any light or any windows, and you will never return here [to this earth], nor will you ever leave that place, nor will you ever again take care or be worried about returning [here]. Having taken your leave forevermore, you have now left your children and grandchildren in poverty, deprived of their parents.[^19] You do not even know how they will endure the trials of this present life or how these will end. And before long, we too will join you, wherever you are now.”\n\nAfter this, they would talk and speak to the deceased’s relative, saying to him or her, “Oh, my child! Take courage, and be brave! And do not stop eating or drinking! May your heart find calm! What can we [possibly] say about what god does? Is it possible that this death \n\n\n[^18]: “Has already . . . seat”: _ya os puso por su asiento_. The phrase alternatively means, “She has already placed you by her seat.” The original Nahuatl, in contrast, has _ca omitzalmotetzonti, ca omjtzalmocpalti_, which Anderson and Dibble (A&D, bk. 3, 41) translate as, “[He] hath provided thee a base; he hath provided thee a seat.” \n\n[^19]: “In poverty . . . parents”: _pobres y huérfanos_.","html":"<p>in this world. And our life is short, like one who briefly warms themself in the sun. And our lord has granted us the favor of knowing each other and speaking with each other in this life. And now, at present, the god named Mictlanteuctli, and by other name, Aculnahuacatl or Tzontemoc, has already taken you away, while the goddess called Mictecacihuatl has already provided a place for you by her seat.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> For all of us are bound to go there, since that place is meant for everyone; and it is very wide, and there will be no trace of memory of you [there]. And you have already gone to that utterly dark place without any light or any windows, and you will never return here [to this earth], nor will you ever leave that place, nor will you ever again take care or be worried about returning [here]. Having taken your leave forevermore, you have now left your children and grandchildren in poverty, deprived of their parents.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> You do not even know how they will endure the trials of this present life or how these will end. And before long, we too will join you, wherever you are now.”</p>\n<p>After this, they would talk and speak to the deceased’s relative, saying to him or her, “Oh, my child! Take courage, and be brave! And do not stop eating or drinking! May your heart find calm! What can we [possibly] say about what god does? Is it possible that this death</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Has already . . . seat”: <em>ya os puso por su asiento</em>. The phrase alternatively means, “She has already placed you by her seat.” The original Nahuatl, in contrast, has <em>ca omitzalmotetzonti, ca omjtzalmocpalti</em>, which Anderson and Dibble (A&amp;D, bk. 3, 41) translate as, “[He] hath provided thee a base; he hath provided thee a seat.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>“In poverty . . . parents”: <em>pobres y huérfanos</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"9cb30782-3340-45c2-9602-a05d61e53fa2","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"miquja, in momiquiliaia, quilhujaia, in çan oc vetztoc, in çan oc acantoc. \nNopiltze oyhjiotl ticmomachiti, oticmociavilti, omitzmocnelili in totecujo, ca nel amo njcan tocenchan in tlalticpac, ca çan achitzinca, ca çan cuel achic, ca çan titotonica, çan ipaltzinco titiximatico in totecujo. \n\nauh in axcan ca omitzalmanili in mjctlan tecutli, in Aculnaoacatl in Tzotemoc, yoan in Mjctecacihoatl, ca omitzalmotetzonti, ca omjtzalmocpalti, ca nel vmpa tocenchan, vmpa tocenpopolivjian, vmpa tlatlalpatlaoa, ca oiccen onquiz, \n\nca otonmovicac in quenamjcan, ximooaian in vilooaian, in apochqujiaoaiocã, in atlecalocan, caocmo ceppa miloch monecuepal ticchioaz, caocmo tioallamatiz in monica motepotzco, in macujl in matlac, ca otiqujmonjcnocauhteoac, otiqujmontlacacauhteoac, in mopilhoan, in moxvioan, caocmo tihoallamatiz y çaço quen popolivizque, ca motech tonacitivi, motech tonpachivitivi, in macujl","html":"<p>miquja, in momiquiliaia, quilhujaia, in çan oc vetztoc, in çan oc acantoc.\nNopiltze oyhjiotl ticmomachiti, oticmociavilti, omitzmocnelili in totecujo, ca nel amo njcan tocenchan in tlalticpac, ca çan achitzinca, ca çan cuel achic, ca çan titotonica, çan ipaltzinco titiximatico in totecujo.</p>\n<p>auh in axcan ca omitzalmanili in mjctlan tecutli, in Aculnaoacatl in Tzotemoc, yoan in Mjctecacihoatl, ca omitzalmotetzonti, ca omjtzalmocpalti, ca nel vmpa tocenchan, vmpa tocenpopolivjian, vmpa tlatlalpatlaoa, ca oiccen onquiz,</p>\n<p>ca otonmovicac in quenamjcan, ximooaian in vilooaian, in apochqujiaoaiocã, in atlecalocan, caocmo ceppa miloch monecuepal ticchioaz, caocmo tioallamatiz in monica motepotzco, in macujl in matlac, ca otiqujmonjcnocauhteoac, otiqujmontlacacauhteoac, in mopilhoan, in moxvioan, caocmo tihoallamatiz y çaço quen popolivizque, ca motech tonacitivi, motech tonpachivitivi, in macujl</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"66b7b97c-06f8-40e6-888d-07d57196763d","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"who had died, who died honored, they said to him as he still only was lying, as he still only was stretched out:\n\n&#8220;O my son, thou hast found thy breath; thou hast suffered; our lord hath been merciful to thee. Truly our common abode is not here on earth. It is only for a little time, only for a moment that we have been warm. Only through the grace of our lord have we come to know ourselves.\n\n&#8220;But now Mictlan tecutli hath presented thee—Acolnauacatl, Tzontemoc; as well as Micteca ciuatl. He hath provided thee a base; he hath provided thee a seat. For there is our common home, there is our common place of perishing; there, there is an enlarging of the earth [where] forever it hath ended.\n\n&#8220;Thou hast brought thyself to the place of mystery, the place of the unfleshed,[^4] the place where there is arriving, the place with no smoke hole, the place with no fireplace. No longer wilt thou make thy way back, thy return. No more wilt thou bethink thyself of thy [life] here, of thy past. For some time thou hast gone leaving orphans, thou hast gone leaving people, thy children, thy grandchildren. No more wilt thou bethink thyself how they will each perish. We shall go to reach thee, we shall go to approach thee after some \n\n\n\n\n[^4]: On the meaning of *quenamjcan* and of *ximooaian*, see Angel María Garibay K., *Veinte himnos sacros de los nahuas* (Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Historia, Seminario de Cultura Náhuatl, 1958), pp. 60 *sq*., 63.","html":"<p>who had died, who died honored, they said to him as he still only was lying, as he still only was stretched out:</p>\n<p>“O my son, thou hast found thy breath; thou hast suffered; our lord hath been merciful to thee. Truly our common abode is not here on earth. It is only for a little time, only for a moment that we have been warm. Only through the grace of our lord have we come to know ourselves.</p>\n<p>“But now Mictlan tecutli hath presented thee—Acolnauacatl, Tzontemoc; as well as Micteca ciuatl. He hath provided thee a base; he hath provided thee a seat. For there is our common home, there is our common place of perishing; there, there is an enlarging of the earth [where] forever it hath ended.</p>\n<p>“Thou hast brought thyself to the place of mystery, the place of the unfleshed,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> the place where there is arriving, the place with no smoke hole, the place with no fireplace. No longer wilt thou make thy way back, thy return. No more wilt thou bethink thyself of thy [life] here, of thy past. For some time thou hast gone leaving orphans, thou hast gone leaving people, thy children, thy grandchildren. No more wilt thou bethink thyself how they will each perish. We shall go to reach thee, we shall go to approach thee after some</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>On the meaning of <em>quenamjcan</em> and of <em>ximooaian</em>, see Angel María Garibay K., <em>Veinte himnos sacros de los nahuas</em> (Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Historia, Seminario de Cultura Náhuatl, 1958), pp. 60 <em>sq</em>., 63.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"24r"}