{"id":"5944bfc4-4931-475d-adbd-2dc36b9d4b4f","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/24v/","folio":"24v","book":"3"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/24r/","folio":"24r","book":"3"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/25r/","folio":"25r","book":"3"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/4854ef66-13c4-49a3-9599-8402ccf924a4/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/4854ef66-13c4-49a3-9599-8402ccf924a4/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/4854ef66-13c4-49a3-9599-8402ccf924a4/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/4854ef66-13c4-49a3-9599-8402ccf924a4/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/4854ef66-13c4-49a3-9599-8402ccf924a4/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/4854ef66-13c4-49a3-9599-8402ccf924a4/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/4854ef66-13c4-49a3-9599-8402ccf924a4/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_225v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/4854ef66-13c4-49a3-9599-8402ccf924a4/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_3.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/bc52217c-7024-4a6b-ad4e-94325d94c76b/","canvas_label":{"en":["24v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"book_subtitle":"Sobre la creación de los dioses.","book_number":"3","total_folios":84,"texts":{"spanish_col":[{"id":"a8ca8b4b-f8ab-4be0-9b82-35cede2b67b0","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"aconteció porque alguno nos quiere mal o hacer burla de nosotros? Es por cierto porque así lo quiso nuestro señor que éste fuese su fin. ¿Quién puede hacer que una hora o un día sea alargada a nuestra vida presente en este mundo? Pues que esto es así, tened paciencia para sufrir los trabajos desta vida presente, y la casa donde éste vivía esperando la voluntad de Dios, esté yerma y oscura de aquí adelante, y no tengáis más esperanza de ver a vuestro defuncto. No conviene que os fatiguéis mucho por la huerfanidad y pobreza que os queda. Esforzaos, hijo. No os mate la tristeza. Nosotros hemos venido aquí a os visitar y a consolar con estas pocas palabras, como nos conviene hacer a nosotros, que somos padres viejos, porque ya nuestro señor llevó a los otros que eran más viejos y antiguos, los cuales sabían mejor decir palabras consolatorias a los tristes. Y con esto ponemos fin a nuestra plática los que somos vuestros padres y madres. Quedaos a Dios.\"\n\nY luego los viejos ancianos y oficiales de tajar papeles cortaban y aparejaban y ataban los papeles de su oficio para el defuncto, y después de haber hecho y aparejado los papeles, tomaban al defuncto y encogíanle las piernas y vestíanle con los papeles y lo ataban. Y tomaban un poco de agua, y derra[mábanla]","html":"<p>aconteció porque alguno nos quiere mal o hacer burla de nosotros? Es por cierto porque así lo quiso nuestro señor que éste fuese su fin. ¿Quién puede hacer que una hora o un día sea alargada a nuestra vida presente en este mundo? Pues que esto es así, tened paciencia para sufrir los trabajos desta vida presente, y la casa donde éste vivía esperando la voluntad de Dios, esté yerma y oscura de aquí adelante, y no tengáis más esperanza de ver a vuestro defuncto. No conviene que os fatiguéis mucho por la huerfanidad y pobreza que os queda. Esforzaos, hijo. No os mate la tristeza. Nosotros hemos venido aquí a os visitar y a consolar con estas pocas palabras, como nos conviene hacer a nosotros, que somos padres viejos, porque ya nuestro señor llevó a los otros que eran más viejos y antiguos, los cuales sabían mejor decir palabras consolatorias a los tristes. Y con esto ponemos fin a nuestra plática los que somos vuestros padres y madres. Quedaos a Dios.&quot;</p>\n<p>Y luego los viejos ancianos y oficiales de tajar papeles cortaban y aparejaban y ataban los papeles de su oficio para el defuncto, y después de haber hecho y aparejado los papeles, tomaban al defuncto y encogíanle las piernas y vestíanle con los papeles y lo ataban. Y tomaban un poco de agua, y derra[mábanla]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"3d81dff6-35f6-4fd7-8040-11edeb02dffa","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"occurred because someone is wishing us ill or wants to mock us? It is certainly so, because it was our lord’s wish that [this person] should meet his or her end like this. Who could add one day, or even one hour, to our present life in this world? Therefore, since this is how it is, be patient in enduring the trials of this present life. And from now on, may the house where he [the deceased] once lived and waited for god’s will remain empty and dark. And do not entertain any further hope of seeing your dead relative again. It is unwise to distress yourself too much over the poverty and orphanhood that awaits you. Take courage, child; do not let sadness kill you. We have come here to visit you and console you with these few words, as this is the proper thing for us to do; for we are elderly parents, because our lord has already taken away the others who were even older and more ancient [than us], and who knew far better [than us] how to express words of consolation for those who are mourning. And on this note, we, who are your fathers and mothers, are concluding our speech. Remain in god.”\n\nAnd then the ancient older men and the paper-cutting artisans would cut, assemble, and tie the papers of their craft for the deceased one. And after making and assembling the papers, they would take the deceased person and bend his legs up; and they would dress him with those papers and bind him. They would then take a little water and pour it","html":"<p>occurred because someone is wishing us ill or wants to mock us? It is certainly so, because it was our lord’s wish that [this person] should meet his or her end like this. Who could add one day, or even one hour, to our present life in this world? Therefore, since this is how it is, be patient in enduring the trials of this present life. And from now on, may the house where he [the deceased] once lived and waited for god’s will remain empty and dark. And do not entertain any further hope of seeing your dead relative again. It is unwise to distress yourself too much over the poverty and orphanhood that awaits you. Take courage, child; do not let sadness kill you. We have come here to visit you and console you with these few words, as this is the proper thing for us to do; for we are elderly parents, because our lord has already taken away the others who were even older and more ancient [than us], and who knew far better [than us] how to express words of consolation for those who are mourning. And on this note, we, who are your fathers and mothers, are concluding our speech. Remain in god.”</p>\n<p>And then the ancient older men and the paper-cutting artisans would cut, assemble, and tie the papers of their craft for the deceased one. And after making and assembling the papers, they would take the deceased person and bend his legs up; and they would dress him with those papers and bind him. They would then take a little water and pour it</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"b461b08e-d10e-4f72-85e3-6ebc727bd33d","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in matlac. \n\nAuh izcatquj ic qujtlatlauhtiaia in mjccaoa. \n\nNopiltze ma ixqujch xicmanili, ma ixqujch motlapal xjcmochivili, ma ximochicaoa, ma ticcauh yn atolatl, in tlapãqui, ma ximelaquaoa, quennel tiqujtoanj, cujx çan aca ic techcocolia, cujx çan aca ic techqueloa, ca oquimonequilti oquimjtalhuj in totecujo, ca ie vncan ca itequjuh, ca ie vncã ca itzonqujçaia, quen xoconchioa in ma oc achitzin ca in ma oc cemilhujtzintli conmotlanevianj in tlalticpac. \n\nAuh ynjn tlacuelehoatl ontoneoa, onchichinaca in moiollotzin in monacaiotzin, tlacuelehoatl ontlaiooatica in vncan ontlacauhteoac, in vncan ocontlatolchiaia in totecujo, tlacuele centlamjc xoconmomachiti in jcnopilotl, \nquennel timotolinja, nopiltze ma ixquich motlapal, xicmochivili, ma no cuele iuhqujn tlaocoli tocontolo, ca çan nican achitzin, ic ticchicauhti[vitze]","html":"<p>in matlac.</p>\n<p>Auh izcatquj ic qujtlatlauhtiaia in mjccaoa.</p>\n<p>Nopiltze ma ixqujch xicmanili, ma ixqujch motlapal xjcmochivili, ma ximochicaoa, ma ticcauh yn atolatl, in tlapãqui, ma ximelaquaoa, quennel tiqujtoanj, cujx çan aca ic techcocolia, cujx çan aca ic techqueloa, ca oquimonequilti oquimjtalhuj in totecujo, ca ie vncan ca itequjuh, ca ie vncã ca itzonqujçaia, quen xoconchioa in ma oc achitzin ca in ma oc cemilhujtzintli conmotlanevianj in tlalticpac.</p>\n<p>Auh ynjn tlacuelehoatl ontoneoa, onchichinaca in moiollotzin in monacaiotzin, tlacuelehoatl ontlaiooatica in vncan ontlacauhteoac, in vncan ocontlatolchiaia in totecujo, tlacuele centlamjc xoconmomachiti in jcnopilotl,\nquennel timotolinja, nopiltze ma ixquich motlapal, xicmochivili, ma no cuele iuhqujn tlaocoli tocontolo, ca çan nican achitzin, ic ticchicauhti[vitze]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"c6bf5b62-319d-4a41-bde6-e4027c428e02","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"time.&#8221;\n\nAnd here is that with which they entreated the mourner:\n\n&#8220;O my son, grasp all; apply all thy strength; force thyself; do not abandon the maize gruel, the half-tortilla.[^5] Strain thyself. Of what avail is it that we speak as we are accustomed? Doth one therefore just feel ill will toward us? Doth one therefore just mock us? Our lord hath willed it; he hath spoken it: here is his function, here is his time to die. How mayest thou bring it about that he might borrow yet a little, yet a mere day, on earth?\n\n&#8220;But well, then! Thy heart, thy body ache; they are in pain. Well, then! It is dark where he hath gone, leaving things, where he awaiteth the word of our lord. Well, then! Thou must experience complete orphanhood!\n\n&#8220;What canst thou do, thou who art afflicted? O my son, apply all thy strength! Do not once again hang thy head as if in grief. Just now we have come \n\n\n\n\n[^5]: Cf. Seler, *Einige Kapitel*, p. 295. This is the small child&#8217;s ration pictured in *Codex Mendocino*.","html":"<p>time.”</p>\n<p>And here is that with which they entreated the mourner:</p>\n<p>“O my son, grasp all; apply all thy strength; force thyself; do not abandon the maize gruel, the half-tortilla.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Strain thyself. Of what avail is it that we speak as we are accustomed? Doth one therefore just feel ill will toward us? Doth one therefore just mock us? Our lord hath willed it; he hath spoken it: here is his function, here is his time to die. How mayest thou bring it about that he might borrow yet a little, yet a mere day, on earth?</p>\n<p>“But well, then! Thy heart, thy body ache; they are in pain. Well, then! It is dark where he hath gone, leaving things, where he awaiteth the word of our lord. Well, then! Thou must experience complete orphanhood!</p>\n<p>“What canst thou do, thou who art afflicted? O my son, apply all thy strength! Do not once again hang thy head as if in grief. Just now we have come</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Cf. Seler, <em>Einige Kapitel</em>, p. 295. This is the small child’s ration pictured in <em>Codex Mendocino</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"24v"}