{"id":"944de55e-a8f0-4d0b-ab74-1c6556d50476","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/26r/","folio":"26r","book":"3"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/25v/","folio":"25v","book":"3"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/26v/","folio":"26v","book":"3"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/3c3b70f9-84cd-4ef1-b896-7a9fda5b7c44/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/3c3b70f9-84cd-4ef1-b896-7a9fda5b7c44/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/3c3b70f9-84cd-4ef1-b896-7a9fda5b7c44/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/3c3b70f9-84cd-4ef1-b896-7a9fda5b7c44/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/3c3b70f9-84cd-4ef1-b896-7a9fda5b7c44/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/3c3b70f9-84cd-4ef1-b896-7a9fda5b7c44/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/3c3b70f9-84cd-4ef1-b896-7a9fda5b7c44/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_227r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/3c3b70f9-84cd-4ef1-b896-7a9fda5b7c44/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_3.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/165c0a7d-e312-4819-b95d-c3aac8030246/","canvas_label":{"en":["26r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"book_subtitle":"Sobre la creación de los dioses.","book_number":"3","total_folios":84,"texts":{"spanish_col":[{"id":"442a257b-9d96-4386-8dba-5efd8cfcfed7","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"y otro hilo colorado, y una manta y un _maxtli_, y las naguas y camisas. Y todo hato de mujer defuncta que dexaba en el mundo, todo lo tenían envuelto desde que se muría.\n\nA los ochenta días lo quemaban, y lo mesmo hacían al cabo del año, y a los dos años, y a los tres años, y a los cuatro años. Estonces se acababan y cumplían las obsequias, según tenían costumbre, porque decían que todas las ofrendas que hacían por los defunctos en este mundo iban delante el diablo que se decía Mictlantecuhtli. Y después de pasados cuatro años, el defuncto se sale y se va a los nueve infiernos, donde está y pasa un río muy ancho, y allí viven y andan perros en la ribera del río por donde pasan los defunctos nadando, encima de los perritos. Dicen que el defunto que llega a la ribera del río arriba dicho, luego mira el perro. Si conoce a su amo, luego se echa nadando al río, hacia la otra parte donde está su amo, y le pasa a cuestas. Por esta causa los naturales solían tener y criar los perritos para este efecto. Y más decían, que los perros de pelo blanco y negro no podían nadar y pasar","html":"<p>y otro hilo colorado, y una manta y un <em>maxtli</em>, y las naguas y camisas. Y todo hato de mujer defuncta que dexaba en el mundo, todo lo tenían envuelto desde que se muría.</p>\n<p>A los ochenta días lo quemaban, y lo mesmo hacían al cabo del año, y a los dos años, y a los tres años, y a los cuatro años. Estonces se acababan y cumplían las obsequias, según tenían costumbre, porque decían que todas las ofrendas que hacían por los defunctos en este mundo iban delante el diablo que se decía Mictlantecuhtli. Y después de pasados cuatro años, el defuncto se sale y se va a los nueve infiernos, donde está y pasa un río muy ancho, y allí viven y andan perros en la ribera del río por donde pasan los defunctos nadando, encima de los perritos. Dicen que el defunto que llega a la ribera del río arriba dicho, luego mira el perro. Si conoce a su amo, luego se echa nadando al río, hacia la otra parte donde está su amo, y le pasa a cuestas. Por esta causa los naturales solían tener y criar los perritos para este efecto. Y más decían, que los perros de pelo blanco y negro no podían nadar y pasar</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"cb99dc11-4220-4fab-823b-783eeccc85c5","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"another red thread; a cape and a _mastle_; and skirts and shirts.[^21] And from the moment she died, they would have the whole bundle [of belongings] that a dead woman left in this world wrapped up.\n\nThey burned it [all] up after eighty days, and they did the same [again] after one year had passed, and [then again] after two years, and [again] after three years, and [again] after four years [had passed]. Only then were the burial rites finalized and fulfilled according to their custom, for they said that all the offerings that they made in this world for the dead went before the devil who was called Mictlanteuctli. And after four years have passed, the dead person leaves and goes off to the nine hells, where a very wide river is flowing. And dogs live there and are roaming on the bank of the river that the dead cross by swimming astride the backs of [these] little dogs. They say that, upon arriving at the bank of the river, mentioned above, the dead person then looks at the dog. If it recognizes its master, the dog then jumps in the river and swims toward the other side where its master is waiting, and then it carries him across upon its back. Because of this, the natives used to keep and raise little dogs for this purpose. They said, moreover, that the dogs with white and black fur were not able to swim across \n\n\n[^21]: “Skirts and shirts”: These are garments for females.","html":"<p>another red thread; a cape and a <em>mastle</em>; and skirts and shirts.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> And from the moment she died, they would have the whole bundle [of belongings] that a dead woman left in this world wrapped up.</p>\n<p>They burned it [all] up after eighty days, and they did the same [again] after one year had passed, and [then again] after two years, and [again] after three years, and [again] after four years [had passed]. Only then were the burial rites finalized and fulfilled according to their custom, for they said that all the offerings that they made in this world for the dead went before the devil who was called Mictlanteuctli. And after four years have passed, the dead person leaves and goes off to the nine hells, where a very wide river is flowing. And dogs live there and are roaming on the bank of the river that the dead cross by swimming astride the backs of [these] little dogs. They say that, upon arriving at the bank of the river, mentioned above, the dead person then looks at the dog. If it recognizes its master, the dog then jumps in the river and swims toward the other side where its master is waiting, and then it carries him across upon its back. Because of this, the natives used to keep and raise little dogs for this purpose. They said, moreover, that the dogs with white and black fur were not able to swim across</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Skirts and shirts”: These are garments for females.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"05ec6aca-f934-41e4-8e78-78db98324080","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"atle itlatquitzin içan iuh iauh, cēca tlaihjiovia cenca motolinja, inic quiça itzehecaian. \n\nAuh yoã centetl chichiton quivicaltia ieh in coci, concozcatia potonqui icpatl, quilmach quipanaviz chicunaoapan in mjctlan. \n\nauh in iquac onaxioa in jtech mjctlan tecutli, quitlamamaca ī tlalticpac in tlein qujnchichivilia mimicque in evilotl, ocotlenamactli, yoan quiqujmiloaia acaquavitl, yoan potonqui, yoan chichilicpatl, aço ytilma, anoço ymaxtli. auh in cihoatl icue, ivipil. yoa in ie muchi itlatlatquj, in oquicauhteoac muchi quiquimiloa, \n\nin iquac nappoaltica iquac tlatla, no iuh muchioaia yn iquac cexiuhtica. yoan in iquac oxiuhtica, yoan in iquac iexiuhtica: auh in iquac nauhxiuhtica ça cen in conchioa. \n\nauh injn quilmach much itech onaci, in Mictlan tecutli: auh in otzonquiz nauhxivitl, njman ie ic iauh in chicunauhmjctlan, icac atl patlaoac, \n\nie vncan in tepanavia chichime,","html":"<p>atle itlatquitzin içan iuh iauh, cēca tlaihjiovia cenca motolinja, inic quiça itzehecaian.</p>\n<p>Auh yoã centetl chichiton quivicaltia ieh in coci, concozcatia potonqui icpatl, quilmach quipanaviz chicunaoapan in mjctlan.</p>\n<p>auh in iquac onaxioa in jtech mjctlan tecutli, quitlamamaca ī tlalticpac in tlein qujnchichivilia mimicque in evilotl, ocotlenamactli, yoan quiqujmiloaia acaquavitl, yoan potonqui, yoan chichilicpatl, aço ytilma, anoço ymaxtli. auh in cihoatl icue, ivipil. yoa in ie muchi itlatlatquj, in oquicauhteoac muchi quiquimiloa,</p>\n<p>in iquac nappoaltica iquac tlatla, no iuh muchioaia yn iquac cexiuhtica. yoan in iquac oxiuhtica, yoan in iquac iexiuhtica: auh in iquac nauhxiuhtica ça cen in conchioa.</p>\n<p>auh injn quilmach much itech onaci, in Mictlan tecutli: auh in otzonquiz nauhxivitl, njman ie ic iauh in chicunauhmjctlan, icac atl patlaoac,</p>\n<p>ie vncan in tepanavia chichime,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"1f1b9595-fd76-495e-ae6e-566692604a55","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"no wretched clothing, who went just as he was, endured much, suffered much as he passed the place of the obsidian-bladed winds.\n\nAnd also they caused him to take with him a little dog, a yellow one; they fixed about its neck a loose cotton cord. It was said that it would take [the dead one] across the place of the nine rivers in the place of the dead.\n\nAnd when there was arrival with Mictlan tecutli, he gave him the various things with which they had adorned the dead here on earth: the wooden figures,[^6] the pine incense; and the smoking tubes, and the loose [cotton thread] and the chili-red cotton thread which they had bound up, or his capes, or his breech clouts. And a woman [gave up] her skirts, her shifts, and all her clothing which she left as she departed, all of which they had bound up.\n\nWhen it was the end of eighty days, then they burned [these]. Also the like was done when it was the end of a year and when it was the end of two years and when it was the end of three years. But when it was the end of four years it was the last time they did it.[^7]\n\nAnd this, it was said, all arrived with Mictlan tecutli. And when the four years had ended, thereupon [the dead one] went to the nine places of the dead,[^8] [where] lay a broad river.\n\nThere dogs carried one across. \n\n\n\n\n[^6]: *evilotl*: described in Charles E. Dibble and Arthur J. O. Anderson, *Florentine Codex, Book IV, The Soothsayers* (Santa Fe: School of American Research and University of Utah, 1957), p. 69.\n\n\n[^7]: Cf. also Seler, *Gesammelte Abhandlungen* (1904), Vol. II, pp. 678–684. Gifts given the prince of the underworld were a false mummy bundle of resinous wood, clothing, and a mask. Similar rites were performed for those who died far from home or had been taken captive and sacrificed. Seler adds that if many fell in an expedition, the ruler prepared a public feast, in which there were singing and dancing in honor of the dead, and the burning of a mummy bundle, gifts, and belongings of the dead. The feast lasted four days.\n\n\n[^8]: The nine lands or regions of the dead were thought of as arranged in tiers or layers, the ninth being the deepest. See Seler, *Gesammelte Abhandlungen*, Vol. IV, pp. 17 *sqq*. The heavens likewise rose in tiers. See also Caso, *The Aztecs*, pp. 58–65.","html":"<p>no wretched clothing, who went just as he was, endured much, suffered much as he passed the place of the obsidian-bladed winds.</p>\n<p>And also they caused him to take with him a little dog, a yellow one; they fixed about its neck a loose cotton cord. It was said that it would take [the dead one] across the place of the nine rivers in the place of the dead.</p>\n<p>And when there was arrival with Mictlan tecutli, he gave him the various things with which they had adorned the dead here on earth: the wooden figures,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> the pine incense; and the smoking tubes, and the loose [cotton thread] and the chili-red cotton thread which they had bound up, or his capes, or his breech clouts. And a woman [gave up] her skirts, her shifts, and all her clothing which she left as she departed, all of which they had bound up.</p>\n<p>When it was the end of eighty days, then they burned [these]. Also the like was done when it was the end of a year and when it was the end of two years and when it was the end of three years. But when it was the end of four years it was the last time they did it.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>And this, it was said, all arrived with Mictlan tecutli. And when the four years had ended, thereupon [the dead one] went to the nine places of the dead,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> [where] lay a broad river.</p>\n<p>There dogs carried one across.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>evilotl</em>: described in Charles E. Dibble and Arthur J. O. Anderson, <em>Florentine Codex, Book IV, The Soothsayers</em> (Santa Fe: School of American Research and University of Utah, 1957), p. 69.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Cf. also Seler, <em>Gesammelte Abhandlungen</em> (1904), Vol. II, pp. 678–684. Gifts given the prince of the underworld were a false mummy bundle of resinous wood, clothing, and a mask. Similar rites were performed for those who died far from home or had been taken captive and sacrificed. Seler adds that if many fell in an expedition, the ruler prepared a public feast, in which there were singing and dancing in honor of the dead, and the burning of a mummy bundle, gifts, and belongings of the dead. The feast lasted four days.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>The nine lands or regions of the dead were thought of as arranged in tiers or layers, the ninth being the deepest. See Seler, <em>Gesammelte Abhandlungen</em>, Vol. IV, pp. 17 <em>sqq</em>. The heavens likewise rose in tiers. See also Caso, <em>The Aztecs</em>, pp. 58–65.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"26r"}