{"id":"7e93a0dc-96f5-40a2-af8d-81cf09028070","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/27v/","folio":"27v","book":"3"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/27r/","folio":"27r","book":"3"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/28r/","folio":"28r","book":"3"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/6027ffe4-3777-4cdd-86d9-878aef0f7f0f/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/6027ffe4-3777-4cdd-86d9-878aef0f7f0f/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/6027ffe4-3777-4cdd-86d9-878aef0f7f0f/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/6027ffe4-3777-4cdd-86d9-878aef0f7f0f/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/6027ffe4-3777-4cdd-86d9-878aef0f7f0f/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/6027ffe4-3777-4cdd-86d9-878aef0f7f0f/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/6027ffe4-3777-4cdd-86d9-878aef0f7f0f/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_228v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/6027ffe4-3777-4cdd-86d9-878aef0f7f0f/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_3.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/f28b5f7a-2e6d-4d91-b79a-0e058beafd08/","canvas_label":{"en":["27v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"book_subtitle":"Sobre la creación de los dioses.","book_number":"3","total_folios":84,"texts":{"spanish_col":[{"id":"ffd87f16-46c0-45d8-b8ce-269f704175b8","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[es]clavos y esclavas con saetas, metiéndoselas por la orilla de la garganta. Y no los quemaban juntamente con el señor, sino en otra parte los enterraban.\n\n#### Capítulo II. De los que iban al Paraíso Terrenal\n\nLa otra parte a donde decían que se iban las ánimas de los defunctos es el Paraíso Terrenal que se nombra Tlalocan,","html":"<p>[es]clavos y esclavas con saetas, metiéndoselas por la orilla de la garganta. Y no los quemaban juntamente con el señor, sino en otra parte los enterraban.</p>\n<h4>Capítulo II. De los que iban al Paraíso Terrenal</h4>\n<p>La otra parte a donde decían que se iban las ánimas de los defunctos es el Paraíso Terrenal que se nombra Tlalocan,</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"543065cc-5836-417b-bd2d-63227e08701b","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"with arrows, shooting them through the base of the throat.[^22] And they would not cremate them together with their lord but bury them elsewhere.\n\n#### Second chapter: On those who went to the earthly paradise\n\nThe other place where they said that the souls of the dead go is the earthly paradise named Tlalocan, \n\n\n[^22]: “Shooting . . . throat”: _metiéndoselas por la orilla de la garganta_. The Nahuatl text specifies that these were small arrows, used for shooting birds (_totomitl_).","html":"<p>with arrows, shooting them through the base of the throat.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> And they would not cremate them together with their lord but bury them elsewhere.</p>\n<h4>Second chapter: On those who went to the earthly paradise</h4>\n<p>The other place where they said that the souls of the dead go is the earthly paradise named Tlalocan,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Shooting . . . throat”: <em>metiéndoselas por la orilla de la garganta</em>. The Nahuatl text specifies that these were small arrows, used for shooting birds (<em>totomitl</em>).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"5afbb54b-cf44-4524-9201-5be8f2dfc2cb","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"anoço nâmatl, anoço iêmatl, amatl quiçaçaloa. yoan itech quipipiloa, in nepapan ihujtl, aztatl çaquan, xollotl, cueçali, tziuhtli, cuixihujtl, yoan oc cequi ihujtl. \n\nauh cequjntin tevicaltī muchioa in tlatlacotzitzintin, aço cen tecpantli yn oquichtli, no izqui ī cihoatl iuh quitoaia in quenjn oqujmocuitlavique in jntecujo, yn oc achiviliaia, yn oqu itlaqual chiviliaia, auh in oquichti qujntititlani, çan no iuh quimocuitlavizque in mjctlan: \n\nauh in iquac ie tlatla tlatoanj, njman ie ic qujmomjctia in tlatlacoti, çan totomjtl in quechtlã conaquia, amo yoan tlatla in tlatoanj, çan nonqua qujntoca in tlatlacoti, çan vel yioca tlatla in tlatoanj. \n\nInjc vccan viloa vmpa in tlalocan. auh in tlalocan cenca netlamachtilo, cenca necuiltonolo, aic mihjiovia, aic polivi in elotl,","html":"<p>anoço nâmatl, anoço iêmatl, amatl quiçaçaloa. yoan itech quipipiloa, in nepapan ihujtl, aztatl çaquan, xollotl, cueçali, tziuhtli, cuixihujtl, yoan oc cequi ihujtl.</p>\n<p>auh cequjntin tevicaltī muchioa in tlatlacotzitzintin, aço cen tecpantli yn oquichtli, no izqui ī cihoatl iuh quitoaia in quenjn oqujmocuitlavique in jntecujo, yn oc achiviliaia, yn oqu itlaqual chiviliaia, auh in oquichti qujntititlani, çan no iuh quimocuitlavizque in mjctlan:</p>\n<p>auh in iquac ie tlatla tlatoanj, njman ie ic qujmomjctia in tlatlacoti, çan totomjtl in quechtlã conaquia, amo yoan tlatla in tlatoanj, çan nonqua qujntoca in tlatlacoti, çan vel yioca tlatla in tlatoanj.</p>\n<p>Injc vccan viloa vmpa in tlalocan. auh in tlalocan cenca netlamachtilo, cenca necuiltonolo, aic mihjiovia, aic polivi in elotl,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"d70c2758-bae1-478e-966e-c9e1bc587a43","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"either four fathoms or three fathoms [in length], of paper which they glued together. And upon it they hung various feathers—heron feathers, troupial feathers, dark yellow parrot feathers, scarlet macaw wing feathers, motmot feathers, hawk feathers, and still other feathers.\n\nAnd some became the companions [of the dead one]—the beloved slaves, perchance a score of the men as well as so many of the women. Thus they said: as they had taken care of their lord, they yet made chocolate for him, they yet prepared food for him. And the men who had served them as messengers just so would care for them in the place of the dead.\n\nAnd when the ruler already burned, they thereupon slew the slaves; they only drove bird arrows in their throats. They did not burn with the ruler. Only apart they buried the slaves; quite alone the ruler burned.[^13] \n\n\n#### [Second Chapter, which telleth of those who went to Tlalocan.[^1]]\n\nThe second place they went to was there in Tlalocan. And in Tlalocan there was great wealth, there was great riches. Never did one suffer. Never did the ears of green maize, \n\n\n\n\n[^13]: Torquemada, *Segunda parte*, pp. 521 *sqq*., thus describes the funeral ceremonies for a chief: Neighboring towns were notified of the death, and the ceremonies were scheduled usually for four or five days later. Chiefs of nearby towns brought gifts (mantles, feathers, slaves). The body of the deceased was wrapped in mantles and adorned with gold, silver, and jewels. A green stone was laid in the mouth, as heart. Hair was cut from the crown of the head of the deceased and kept in a wooden box with a painting of the god (unnamed); a slave was killed in honor of the god. On the mummy bundle were placed the ornaments of the god. A solemn procession, including neighboring chiefs, relatives, friends, wives of the deceased, and chanting priests marched (without beating of drums) to meet the priests of the temple. At the foot of the pyramid, they ignited the pyre of wood and some incense. As the body burned, as many as one or two hundred slaves were sacrificed in the usual manner and burned in another pyre. These were household slaves (including dwarfs, jesters, and the like) and others presented by visiting dignitaries. Next day, the ashes were gathered, along with the remaining hair previously cut. Friends, relatives, and wives laid offerings before the box. There were four days of such ceremony, after which fifteen or twenty more slaves were sacrificed, since, it was thought, the soul of the deceased had undertaken its travels and was in need of aid. Other slaves—up to a dozen or so—were later killed at the end of twenty, forty, sixty, and eighty days. Yearly thereafter, for four years, quail and other birds and rabbits and butterflies were offered before the box, along with incense, food, pulque, flowers, and canes of tobacco. These ceremonies were accompanied by feasting, drinking, and dancing.\n\n\n\n[^1]: The chapter heading is omitted in the Nahuatl version.","html":"<p>either four fathoms or three fathoms [in length], of paper which they glued together. And upon it they hung various feathers—heron feathers, troupial feathers, dark yellow parrot feathers, scarlet macaw wing feathers, motmot feathers, hawk feathers, and still other feathers.</p>\n<p>And some became the companions [of the dead one]—the beloved slaves, perchance a score of the men as well as so many of the women. Thus they said: as they had taken care of their lord, they yet made chocolate for him, they yet prepared food for him. And the men who had served them as messengers just so would care for them in the place of the dead.</p>\n<p>And when the ruler already burned, they thereupon slew the slaves; they only drove bird arrows in their throats. They did not burn with the ruler. Only apart they buried the slaves; quite alone the ruler burned.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<h4>[Second Chapter, which telleth of those who went to Tlalocan.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup>]</h4>\n<p>The second place they went to was there in Tlalocan. And in Tlalocan there was great wealth, there was great riches. Never did one suffer. Never did the ears of green maize,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Torquemada, <em>Segunda parte</em>, pp. 521 <em>sqq</em>., thus describes the funeral ceremonies for a chief: Neighboring towns were notified of the death, and the ceremonies were scheduled usually for four or five days later. Chiefs of nearby towns brought gifts (mantles, feathers, slaves). The body of the deceased was wrapped in mantles and adorned with gold, silver, and jewels. A green stone was laid in the mouth, as heart. Hair was cut from the crown of the head of the deceased and kept in a wooden box with a painting of the god (unnamed); a slave was killed in honor of the god. On the mummy bundle were placed the ornaments of the god. A solemn procession, including neighboring chiefs, relatives, friends, wives of the deceased, and chanting priests marched (without beating of drums) to meet the priests of the temple. At the foot of the pyramid, they ignited the pyre of wood and some incense. As the body burned, as many as one or two hundred slaves were sacrificed in the usual manner and burned in another pyre. These were household slaves (including dwarfs, jesters, and the like) and others presented by visiting dignitaries. Next day, the ashes were gathered, along with the remaining hair previously cut. Friends, relatives, and wives laid offerings before the box. There were four days of such ceremony, after which fifteen or twenty more slaves were sacrificed, since, it was thought, the soul of the deceased had undertaken its travels and was in need of aid. Other slaves—up to a dozen or so—were later killed at the end of twenty, forty, sixty, and eighty days. Yearly thereafter, for four years, quail and other birds and rabbits and butterflies were offered before the box, along with incense, food, pulque, flowers, and canes of tobacco. These ceremonies were accompanied by feasting, drinking, and dancing.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>The chapter heading is omitted in the Nahuatl version.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"27v"}