{"id":"4d65e955-9d02-4f35-a1a7-57f4d757be3d","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/28r/","folio":"28r","book":"3"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/27v/","folio":"27v","book":"3"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/28v/","folio":"28v","book":"3"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/e4fc904a-6f26-4955-81f2-ad04992f10a2/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/e4fc904a-6f26-4955-81f2-ad04992f10a2/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/e4fc904a-6f26-4955-81f2-ad04992f10a2/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/e4fc904a-6f26-4955-81f2-ad04992f10a2/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/e4fc904a-6f26-4955-81f2-ad04992f10a2/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/e4fc904a-6f26-4955-81f2-ad04992f10a2/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/e4fc904a-6f26-4955-81f2-ad04992f10a2/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_229r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/e4fc904a-6f26-4955-81f2-ad04992f10a2/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_3.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/9c16e0b5-61a1-475e-a45b-d410fff24fbd/","canvas_label":{"en":["28r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"book_subtitle":"Sobre la creación de los dioses.","book_number":"3","total_folios":84,"texts":{"spanish_col":[{"id":"6f420e0a-1572-49fa-a5f4-ade495e984d6","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"en el cual hay muchos regocijos y refrigerios, sin pena ninguna. Nunca jamás faltan las mazorcas de maíz verdes, y calabazas y ramitas de bledos, y axí verde, y xitomates, y frisoles verdes en vaina, y flores.\n\nY allí viven unos dioses que se dicen _tlaloque_, los cuales parecen a los ministros de los ídolos que traen cabellos largos.\n\nY los que van allá son los que matan los rayos o se ahogan en el agua, y los leprosos y bubosos y sarnosos, y gotosos e hidrópicos. Y el día que se morían de las enfermedades contagiosas e incurables, no los quemaban, sino enterraban los cuerpos de los dichos enfermos, y les ponían semillas de bledos en las quixadas, sobre el rostro. Y más, poníanles color de azul en la frente, con papeles cortados. Y más, en el colodrillo poníanles otros papeles, y les vestían con papeles, y en la mano una vara.\n\nY ansí decían que en el paraíso terrenal que se llamaba Tlalocan había siempre jamás verdura y verano.","html":"<p>en el cual hay muchos regocijos y refrigerios, sin pena ninguna. Nunca jamás faltan las mazorcas de maíz verdes, y calabazas y ramitas de bledos, y axí verde, y xitomates, y frisoles verdes en vaina, y flores.</p>\n<p>Y allí viven unos dioses que se dicen <em>tlaloque</em>, los cuales parecen a los ministros de los ídolos que traen cabellos largos.</p>\n<p>Y los que van allá son los que matan los rayos o se ahogan en el agua, y los leprosos y bubosos y sarnosos, y gotosos e hidrópicos. Y el día que se morían de las enfermedades contagiosas e incurables, no los quemaban, sino enterraban los cuerpos de los dichos enfermos, y les ponían semillas de bledos en las quixadas, sobre el rostro. Y más, poníanles color de azul en la frente, con papeles cortados. Y más, en el colodrillo poníanles otros papeles, y les vestían con papeles, y en la mano una vara.</p>\n<p>Y ansí decían que en el paraíso terrenal que se llamaba Tlalocan había siempre jamás verdura y verano.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"1a6d6f7e-d7f5-4624-a628-97bf1ac547b4","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"where there is much rejoicing and plenty of food and drink, and no suffering whatsoever. Ears of green maize, squash, amaranth plants, green chile, _jitomates_,[^23] green beans in their pods, and flowers are never lacking.\n\nAnd some gods live there who are called Tlaloque, and they look like the ministers of the idols who wear their hair long. \n\nAnd the ones who go there are those who are killed by lightning or who drown in water, as well as the lepers and those afflicted by pustules and those who have scabies and those who suffer from gout and those swollen by edema. And they would not cremate them on the day they died of some contagious and incurable disease but instead would bury the bodies of these diseased ones and place amaranth seeds on their jaws, upon their faces. Moreover, they would put a blue color on their foreheads, using cut papers. Furthermore, they would put other papers on the back of their heads, dress them with papers, and place a staff in their hand.\n\nAnd so they said that it was always and forevermore summer and green in the earthly paradise that was called Tlalocan.\n\n\n[^23]: _jitomates_: plural Hispanicized form of the Nahuatl _xitomatl_ (tomato).","html":"<p>where there is much rejoicing and plenty of food and drink, and no suffering whatsoever. Ears of green maize, squash, amaranth plants, green chile, <em>jitomates</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> green beans in their pods, and flowers are never lacking.</p>\n<p>And some gods live there who are called Tlaloque, and they look like the ministers of the idols who wear their hair long.</p>\n<p>And the ones who go there are those who are killed by lightning or who drown in water, as well as the lepers and those afflicted by pustules and those who have scabies and those who suffer from gout and those swollen by edema. And they would not cremate them on the day they died of some contagious and incurable disease but instead would bury the bodies of these diseased ones and place amaranth seeds on their jaws, upon their faces. Moreover, they would put a blue color on their foreheads, using cut papers. Furthermore, they would put other papers on the back of their heads, dress them with papers, and place a staff in their hand.</p>\n<p>And so they said that it was always and forevermore summer and green in the earthly paradise that was called Tlalocan.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>jitomates</em>: plural Hispanicized form of the Nahuatl <em>xitomatl</em> (tomato).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"05c7b3ed-d02c-45a3-bdaf-7b932fa8bcd5","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in aiotetl, yn aioxochquilitl, in oauhtzontli, in chilchotl, i xitomatl, yn exotl, in cempoalxochitl: \n\nauh vmpa nemj in tlaloque, iuhque in tlamacazque, pâpapaoaque, iuhque in tlenamacaque catca: \n\nauh in vmpa vi iehoantin in viteco, yoã in ilaquilo, yoan in atlan miqui, yoan iehoantin in teococoxque, yoan in nanaoati, yoan in xochicivi, yoan in xixjioti, yoan in papalani, yoan in coacivi, yoan in popoçaoaliztli quinvica, in teponaoacivi ic miquj, \n\nin iehoãn jn, yn iquac miqui, amo tlatla, can qujntocaia, quimixolviaia, yoan michioauhtli, incamapan conpachooa, yoan quimjxquatexoviaia, yoan quimahamacuexpaltiaia, tepeiotl, in qujntlaliliaia yn imixquac: auh amatl in qujnquequentiaia, yoan inmac qujntequiliaia oztopilquavitl: \n\niuh qujtoa in tlalocan, muchipa tlacelia,","html":"<p>in aiotetl, yn aioxochquilitl, in oauhtzontli, in chilchotl, i xitomatl, yn exotl, in cempoalxochitl:</p>\n<p>auh vmpa nemj in tlaloque, iuhque in tlamacazque, pâpapaoaque, iuhque in tlenamacaque catca:</p>\n<p>auh in vmpa vi iehoantin in viteco, yoã in ilaquilo, yoan in atlan miqui, yoan iehoantin in teococoxque, yoan in nanaoati, yoan in xochicivi, yoan in xixjioti, yoan in papalani, yoan in coacivi, yoan in popoçaoaliztli quinvica, in teponaoacivi ic miquj,</p>\n<p>in iehoãn jn, yn iquac miqui, amo tlatla, can qujntocaia, quimixolviaia, yoan michioauhtli, incamapan conpachooa, yoan quimjxquatexoviaia, yoan quimahamacuexpaltiaia, tepeiotl, in qujntlaliliaia yn imixquac: auh amatl in qujnquequentiaia, yoan inmac qujntequiliaia oztopilquavitl:</p>\n<p>iuh qujtoa in tlalocan, muchipa tlacelia,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"18180e0a-94a3-490b-bc8d-bb25ad75151e","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"the gourds, the squash blossoms, the heads of amaranth, the green chilis, the tomatoes, the green beans, the *cempoalxochitl*, fail.[^2]\n\nAnd there dwelt the Tlalocs, who were like the offering priests, those of the long, disordered hair; who were like the fire priests.\n\nAnd there went those who had been struck by thunderbolts, and those who had been submerged in water, and those who had drowned, and those who suffered from the &#8220;divine sickness,&#8221; and those afflicted by pustules, and those afflicted by hemorrhoids, and those afflicted by skin sores, and those afflicted by festering, and those afflicted by the gout, and those whom swellings overcame, those swollen by dropsy[^3] who died of it.\n\nThese, when they died, did not burn; they only[^4] buried them. They applied liquid rubber to their faces, and they put fish amaranth [paste] on their cheeks; and they colored their foreheads blue, and they gave them each a paper lock of hair at the back of the head. Mountain images they placed before them. And they placed a paper cape over each one, and in their hands they put large wooden staves.\n\nSo they said that in Tlalocan there is always the putting forth of young shoots, \n\n\n\n\n[^2]: *oauhtzontli: Chenopodium Nuttalliae* Safford (Dibble and Anderson, *Book XI*, p. 134) or *C. bonus-henricus* (Francisco J. Santamaría, *Diccionario de mejicanismos* [Mexico: Editorial Porrúa, S.A., 1959), p. 577 [*guasontle*]); *cempoalxochitl: Tagetes erecta* (Bernardino de Sahagún, *Historia general de las cosas de Nueva España*, ed. Angel María Garibay K. [Mexico: Editorial Porrúa, S.A., 1956; hereafter referred to as Sahagún, Garibay ed.), Vol. IV, p. 326).\n\n\n[^3]: Cf. Charles E. Dibble and Arthur J. O. Anderson, *Florentine Codex, Book X, The People* (Santa Fe: School of American Research and University of Utah, 1961), pp. 149 (*popoçaoaliztli*), 156 (*xochicivi*), 157 (*teococoxque, nanaoati, xixjioti*), 160 (*papalani*).\n\n\n[^4]: *can*: read *çan*.","html":"<p>the gourds, the squash blossoms, the heads of amaranth, the green chilis, the tomatoes, the green beans, the <em>cempoalxochitl</em>, fail.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>And there dwelt the Tlalocs, who were like the offering priests, those of the long, disordered hair; who were like the fire priests.</p>\n<p>And there went those who had been struck by thunderbolts, and those who had been submerged in water, and those who had drowned, and those who suffered from the “divine sickness,” and those afflicted by pustules, and those afflicted by hemorrhoids, and those afflicted by skin sores, and those afflicted by festering, and those afflicted by the gout, and those whom swellings overcame, those swollen by dropsy<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> who died of it.</p>\n<p>These, when they died, did not burn; they only<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> buried them. They applied liquid rubber to their faces, and they put fish amaranth [paste] on their cheeks; and they colored their foreheads blue, and they gave them each a paper lock of hair at the back of the head. Mountain images they placed before them. And they placed a paper cape over each one, and in their hands they put large wooden staves.</p>\n<p>So they said that in Tlalocan there is always the putting forth of young shoots,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>oauhtzontli: Chenopodium Nuttalliae</em> Safford (Dibble and Anderson, <em>Book XI</em>, p. 134) or <em>C. bonus-henricus</em> (Francisco J. Santamaría, <em>Diccionario de mejicanismos</em> [Mexico: Editorial Porrúa, S.A., 1959), p. 577 [<em>guasontle</em>]); <em>cempoalxochitl: Tagetes erecta</em> (Bernardino de Sahagún, <em>Historia general de las cosas de Nueva España</em>, ed. Angel María Garibay K. [Mexico: Editorial Porrúa, S.A., 1956; hereafter referred to as Sahagún, Garibay ed.), Vol. IV, p. 326).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Cf. Charles E. Dibble and Arthur J. O. Anderson, <em>Florentine Codex, Book X, The People</em> (Santa Fe: School of American Research and University of Utah, 1961), pp. 149 (<em>popoçaoaliztli</em>), 156 (<em>xochicivi</em>), 157 (<em>teococoxque, nanaoati, xixjioti</em>), 160 (<em>papalani</em>).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>can</em>: read <em>çan</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"28r"}