{"id":"04198884-4ea5-4a09-a210-71b1ce30eb90","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/28v/","folio":"28v","book":"3"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/28r/","folio":"28r","book":"3"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/29r/","folio":"29r","book":"3"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/657b6389-ce42-46e6-b1cd-93809763f59d/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/657b6389-ce42-46e6-b1cd-93809763f59d/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/657b6389-ce42-46e6-b1cd-93809763f59d/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/657b6389-ce42-46e6-b1cd-93809763f59d/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/657b6389-ce42-46e6-b1cd-93809763f59d/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/657b6389-ce42-46e6-b1cd-93809763f59d/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/657b6389-ce42-46e6-b1cd-93809763f59d/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_229v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/657b6389-ce42-46e6-b1cd-93809763f59d/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_3.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/4cc8f880-7e1e-48a6-8075-d1f3833a4b5c/","canvas_label":{"en":["28v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"book_subtitle":"Sobre la creación de los dioses.","book_number":"3","total_folios":84,"texts":{"spanish_col":[{"id":"0c23c860-893e-4f15-9a4a-37b69c3c8030","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"#### Capítulo III. De los que iban al cielo\n \nLa otra parte a donde se iban las ánimas de los difuntos es el cielo donde vive el Sol. Los que se van al Cielo son los que mataban en las guerras y los captivos que habían muerto en poder de sus enemigos. Unos morían acuchillados; otros quemados vivos; otros acañavereados; otros aporreados con palos de pino; otros peleando con ellos; otros atábanlos teas por todo el cuerpo y poníanlos fuego, y ansí se quemaban. Todos éstos dizque que están en un llano, y que a la hora que sale el Sol alzaban voces y daban grita, golpeando las rodelas. Y el que tiene rodela horadada de saetas, por los agujeros de la rodela mira al Sol. Y el que no tiene rodela horadada de saetas, no puede mirar al Sol.\n\nY en el Cielo hay arboleda y bosque de diversos géneros de árboles. Y las ofrendas que les daban en este mundo los vivos iban a su presencia, y allá las recebían.\n\nY después de cuatro años pasados, las ánimas destos defunctos se tornaban en diver[sos]","html":"<h4>Capítulo III. De los que iban al cielo</h4>\n<p>La otra parte a donde se iban las ánimas de los difuntos es el cielo donde vive el Sol. Los que se van al Cielo son los que mataban en las guerras y los captivos que habían muerto en poder de sus enemigos. Unos morían acuchillados; otros quemados vivos; otros acañavereados; otros aporreados con palos de pino; otros peleando con ellos; otros atábanlos teas por todo el cuerpo y poníanlos fuego, y ansí se quemaban. Todos éstos dizque que están en un llano, y que a la hora que sale el Sol alzaban voces y daban grita, golpeando las rodelas. Y el que tiene rodela horadada de saetas, por los agujeros de la rodela mira al Sol. Y el que no tiene rodela horadada de saetas, no puede mirar al Sol.</p>\n<p>Y en el Cielo hay arboleda y bosque de diversos géneros de árboles. Y las ofrendas que les daban en este mundo los vivos iban a su presencia, y allá las recebían.</p>\n<p>Y después de cuatro años pasados, las ánimas destos defunctos se tornaban en diver[sos]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"12178f26-20ca-4c1a-a686-4168377e6898","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"#### Third chapter: On those who went to heaven\n\nThe other place where the souls of the dead went is to the heaven where the sun dwells. The ones who go to heaven are those whom they killed in war, as well as the captives who had died at the hands of their enemies. Some died stabbed to death; others were burned alive; others were shot with arrows; others were beaten with pine-wood clubs; others died while fighting with them;[^24] others had torches tied over their entire body, which were set on fire, thus incinerating them. It is said that all of these [deceased ones] are on a plain and that, at the hour of sunrise, they would raise their voices and shout, striking their shields. And he who has his shield pierced by arrows looks at the sun through the holes in the shield. And he who does not have his shield pierced by arrows is not able to look at the sun.\n\nAnd there is a grove and a forest in heaven with different kinds of trees. And the offerings that the living gave them in this world would end up in [the trees’] presence, so that they would receive [the offerings] over there.\n\nAnd after four years had passed, the souls of these dead people would turn into different kinds of beautifully \n\n\n[^24]: “Others died . . . them”: _otros peleando con ellos_. This refers to the “gladiatorial combat” of Tlacapxipehualiztli.","html":"<h4>Third chapter: On those who went to heaven</h4>\n<p>The other place where the souls of the dead went is to the heaven where the sun dwells. The ones who go to heaven are those whom they killed in war, as well as the captives who had died at the hands of their enemies. Some died stabbed to death; others were burned alive; others were shot with arrows; others were beaten with pine-wood clubs; others died while fighting with them;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> others had torches tied over their entire body, which were set on fire, thus incinerating them. It is said that all of these [deceased ones] are on a plain and that, at the hour of sunrise, they would raise their voices and shout, striking their shields. And he who has his shield pierced by arrows looks at the sun through the holes in the shield. And he who does not have his shield pierced by arrows is not able to look at the sun.</p>\n<p>And there is a grove and a forest in heaven with different kinds of trees. And the offerings that the living gave them in this world would end up in [the trees’] presence, so that they would receive [the offerings] over there.</p>\n<p>And after four years had passed, the souls of these dead people would turn into different kinds of beautifully</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Others died . . . them”: <em>otros peleando con ellos</em>. This refers to the “gladiatorial combat” of Tlacapxipehualiztli.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"698e5fa1-a75b-4a88-b687-27a7d9ccff05","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"muchipa tlatzmolini, muchipa xopantla tlaxopãmamanj. \n\n\n#### Jnic ey capitulo, vncã moteneoa in aqujque via ilhujcac. \n\nInjc Excan viloa: vmpa in ichan tonatiuh ilhujcac, iehoantin vmpa vi, in iaomiqui, in anoço vel vncan njman miquj iaoc, in iapaniocan, in vncan qujnnamoia, vncã ihiotl quiça, vncan intequjuh vetzi, yn anoço çan calaquilo, i çatepan miquizque. Yn aço oaoano, aço tlepantlaxo, aço tlaxichvilo, aço teoconvilo, anoço cacalioa, anoço ocopotonjlo, muchintin vi in tonatiuh ichan, \n\nquil ça çemonoque, in canin iuhcan ixtlaoacan, in iquac in oalmomana in oalquiçaia tonatiuh, nimã quicaoatza, coiovia, muchimalhuitequj, auh in aqujn ichimal, in aço vncca, anoço iexcan tlamintli vncã vel quitta in tonatiuh. auh in aqujn acan tlamintli ichimal,","html":"<p>muchipa tlatzmolini, muchipa xopantla tlaxopãmamanj.</p>\n<h4>Jnic ey capitulo, vncã moteneoa in aqujque via ilhujcac.</h4>\n<p>Injc Excan viloa: vmpa in ichan tonatiuh ilhujcac, iehoantin vmpa vi, in iaomiqui, in anoço vel vncan njman miquj iaoc, in iapaniocan, in vncan qujnnamoia, vncã ihiotl quiça, vncan intequjuh vetzi, yn anoço çan calaquilo, i çatepan miquizque. Yn aço oaoano, aço tlepantlaxo, aço tlaxichvilo, aço teoconvilo, anoço cacalioa, anoço ocopotonjlo, muchintin vi in tonatiuh ichan,</p>\n<p>quil ça çemonoque, in canin iuhcan ixtlaoacan, in iquac in oalmomana in oalquiçaia tonatiuh, nimã quicaoatza, coiovia, muchimalhuitequj, auh in aqujn ichimal, in aço vncca, anoço iexcan tlamintli vncã vel quitta in tonatiuh. auh in aqujn acan tlamintli ichimal,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"9d8be54c-a762-4c1e-b9ac-49fd049bc18c","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"there is always sprouting, it is always spring, it is continually springtime.\n\n\n#### Third Chapter, in which are recorded those who went to heaven.\n\nThe third place to which they went was there to the home of the sun, in heaven. Those went there who died in war, who perhaps right there indeed died in battle, in the warring place, where they despoiled them, where their breathing ceased, where they laid down their cares, or only were taken in, those who were to die later. Perchance one was slain in gladiatorial sacrifice, or cast into the fire, or pierced by darts, or offered up on the barrel cactus, or shot by arrows, or encrusted [and burned] with pieces of resinous wood: all went to the home of the sun.\n\nIt was said that they lived together where there was a place like a desert. When the sun appeared, when it came forth, then they made a din, they howled; shields were struck together. And he whose shield was pierced by arrows in perhaps two places [^1] or three places could there see the sun, but he whose shield was nowhere pierced by arrows \n\n\n\n\n[^1]: *vncca*: read *occan*.","html":"<p>there is always sprouting, it is always spring, it is continually springtime.</p>\n<h4>Third Chapter, in which are recorded those who went to heaven.</h4>\n<p>The third place to which they went was there to the home of the sun, in heaven. Those went there who died in war, who perhaps right there indeed died in battle, in the warring place, where they despoiled them, where their breathing ceased, where they laid down their cares, or only were taken in, those who were to die later. Perchance one was slain in gladiatorial sacrifice, or cast into the fire, or pierced by darts, or offered up on the barrel cactus, or shot by arrows, or encrusted [and burned] with pieces of resinous wood: all went to the home of the sun.</p>\n<p>It was said that they lived together where there was a place like a desert. When the sun appeared, when it came forth, then they made a din, they howled; shields were struck together. And he whose shield was pierced by arrows in perhaps two places <sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> or three places could there see the sun, but he whose shield was nowhere pierced by arrows</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>vncca</em>: read <em>occan</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"28v"}