{"id":"621cfc74-2f34-4255-8d35-9ab3482631e9","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/29r/","folio":"29r","book":"3"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/28v/","folio":"28v","book":"3"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/29v/","folio":"29v","book":"3"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/2902681c-0bff-414a-b105-5855ad9b284f/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/2902681c-0bff-414a-b105-5855ad9b284f/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/2902681c-0bff-414a-b105-5855ad9b284f/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/2902681c-0bff-414a-b105-5855ad9b284f/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/2902681c-0bff-414a-b105-5855ad9b284f/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/2902681c-0bff-414a-b105-5855ad9b284f/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/2902681c-0bff-414a-b105-5855ad9b284f/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_230r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/2902681c-0bff-414a-b105-5855ad9b284f/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_3.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/e2317c1b-1e3b-4cd3-94ec-974e95dd429e/","canvas_label":{"en":["29r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"book_subtitle":"Sobre la creación de los dioses.","book_number":"3","total_folios":84,"texts":{"spanish_col":[{"id":"7de1bbad-b571-4d89-896f-9d1fd6ad5ab5","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[diver]sos géneros de aves de pluma rica y color, y andaban chupando todas las flores ansí en el Cielo como en este mundo, como los zinzones lo hacen. \n\n#### Capítulo IV. De cómo la gente baxa ofrecía sus hijos a la casa que se llamaba _Telpuchcalli_, y de las costumbres que allí los mostraban\n\nEn naciendo una criatura","html":"<p>[diver]sos géneros de aves de pluma rica y color, y andaban chupando todas las flores ansí en el Cielo como en este mundo, como los zinzones lo hacen.</p>\n<h4>Capítulo IV. De cómo la gente baxa ofrecía sus hijos a la casa que se llamaba <em>Telpuchcalli</em>, y de las costumbres que allí los mostraban</h4>\n<p>En naciendo una criatura</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"19e08d98-dc46-4b72-a24e-adf405537745","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"feathered and colorful birds, who would then go about sipping at all of the flowers—both the ones that are in heaven and the ones of this world—just as _zinzones_[^25] do.\n\n#### Fourth chapter: On how the common people offered their children to the house that was called _telpochcalli_, and on the customs that they taught them there\n\nWhen a baby [boy] was born, \n\n\n[^25]: _zinzones_: hummingbirds; plural Hispanicized form of the Purépecha word _tzintzuni_.","html":"<p>feathered and colorful birds, who would then go about sipping at all of the flowers—both the ones that are in heaven and the ones of this world—just as <em>zinzones</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> do.</p>\n<h4>Fourth chapter: On how the common people offered their children to the house that was called <em>telpochcalli</em>, and on the customs that they taught them there</h4>\n<p>When a baby [boy] was born,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>zinzones</em>: hummingbirds; plural Hispanicized form of the Purépecha word <em>tzintzuni</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"77dffff0-7d4f-4af5-a4dc-524a22da85d0","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"avel quitta in tonatiuh, avel ixco tlachia, auh yn vmpa onoq̅, in iaomjcque nequametl, tzivactli, mizquitla; auh in jxqujch yn ventli in qujnmanilia, vel quitta vel itech aci. \n\nauh in iquac onauhxiuhtique, njmã ic mocuepa, tlaçototome, huitzitzilti, xochitototl, totocoztli, mixtetlilcomolo, tiçapapalotl, ivipapalotl, xicalteconpapalotl, tlachichina in vmpa in monoian. yoan in njcan tlalticpac oalhui in quioalchichina, in jxquich nepapan xochitl in equimjtl, anoço tzonpanquavitl xilohxochitl, tlacoxilohxochitl. \n\n#### Injc navj capitulo: vncã mjtoa, in quenjn macehoaltin, qujmoncaoaia in inpilhoan yn vmpa telpuchcali, yoan in quenjn tlamanja vmpa telpuchcali in juh nezcaltiloia neoapaoaloa. \n\nIn iquac otlacat piltontli njmã","html":"<p>avel quitta in tonatiuh, avel ixco tlachia, auh yn vmpa onoq̅, in iaomjcque nequametl, tzivactli, mizquitla; auh in jxqujch yn ventli in qujnmanilia, vel quitta vel itech aci.</p>\n<p>auh in iquac onauhxiuhtique, njmã ic mocuepa, tlaçototome, huitzitzilti, xochitototl, totocoztli, mixtetlilcomolo, tiçapapalotl, ivipapalotl, xicalteconpapalotl, tlachichina in vmpa in monoian. yoan in njcan tlalticpac oalhui in quioalchichina, in jxquich nepapan xochitl in equimjtl, anoço tzonpanquavitl xilohxochitl, tlacoxilohxochitl.</p>\n<h4>Injc navj capitulo: vncã mjtoa, in quenjn macehoaltin, qujmoncaoaia in inpilhoan yn vmpa telpuchcali, yoan in quenjn tlamanja vmpa telpuchcali in juh nezcaltiloia neoapaoaloa.</h4>\n<p>In iquac otlacat piltontli njmã</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"8f31f6cc-2d28-4dcd-8efc-a3efaad3b8ce","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"could not see the sun; he could not look into its face. And where the war dead were, there were the magueys, the *tziuactli* plants,[^2] the mesquite groves. And all the offerings which [the living] offered them they could see; these could reach them.\n\nAnd when they had passed four years there, then they changed into precious birds—hummingbirds, orioles,[^3] yellow birds, yellow birds blackened about the eyes,[^4] chalky butterflies, feather down butterflies, gourd bowl butterflies;[^5] they sucked honey [from the flowers] there where they dwelt.[^6] And here upon earth they came to suck [honey] from all the various flowers—the *equimitl*,[^7] the *tzompanquauitl*,[^8] the *xiloxochitl*,[^9] the *tlacoxiloxochitl*.[^10]\n\n\n#### Fourth Chapter, in which it is related how the common folk left their sons there in the young men&#8217;s house, and how they observed the customs there in the young men&#8217;s house—how they were trained, reared.[^1]\n\nWhen a boy was born, then \n\n\n\n\n[^2]: Unident. but described among the *Cactaceae* and agaves in Dibble and Anderson, *Book XI*, p. 218.\n\n\n[^3]: *Icterus abeillei* in *ibid*., p. 45.\n\n\n[^4]: Cf. Seler, *Einige Kapitel*, p. 302.\n\n\n[^5]: *xicalteconpapalotl*: cf. Dibble and Anderson, *Book XI*, pp. 94 *sq*.\n\n\n[^6]: *monoian*: read *ionoyan* or *imonoyan*.\n\n\n[^7]: *equimjtl: Erythrina mexicana* in Dibble and Anderson, *Book XI*, p. 204.\n\n\n[^8]: *tzonpanquavitl: Erythrina americana* in *ibid*.\n\n\n[^9]: *xilohxochitl: Pachiri insignis, Calliandra grandiflora*, or *Bombax ellipticum*, in Dibble and Anderson, *Book XI*, p. 169.\n\n\n[^10]: *tlacoxilohxochitl: Calliandra grandiflora* or *C. anomala* in Santamaría, *Diccionario de mejicanismos*, p. 1054. This passage is related to one in the song chanted every eight years when water tamales were eaten. Cf. Sahagún, Robredo ed., Vol. V, pp. 136, 143 *sqq*.; Anderson and Dibble, *Book II*, p. 212.\n\n\n[^1]: Francisco J. Clavijero, in *Historia antigua de México* (Mexico: Editorial Porrúa, S.A., 1945), Vol. II, pp. 199 *sqq*., says that they were taken to the *telpochcalli* (as well as the *calmecac*) at the age of fifteen. He cites *Codex Mendoza*, Plates 53 *sqq*. All went for three years of instruction (religion, good usage, good behavior). All also attended, he says, seminaries, nobility going to one type, commoners to another. Some trained children, some youths, and some girls. The sexes were segregated. Men remained until the age of twenty or twenty-two, women until seventeen or eighteen. Attaining his majority, by his request or by arrangements made by his parents, a youth left this training to marry. Men usually followed their fathers&#8217; vocations.\n\n\nThe *telpochcalli*, according to Caso, *The Aztecs*, p. 87, prepared the young men for war. Discipline was less severe than in the *calmecac* and education less intensive. Torquemada, *Segunda parte*, p. 220 *sq*., indicates a certain amount of laxity.\n\nClavijero, *Historia antigua de México*, and Torquemada, *Segunda parte*, p. 471, agree that girls were raised in seclusion and had no contact with boys or men. They slept and they went out only under the supervision of old women. They were taught how to address their elders with respect. Specifically, Clavijero mentions temple duties (sweeping, offering of incense three times during the night, preparing food for the idols), weaving and other womanly arts, and general preparation for marriage. Torquemada enumerates some of the punishments for misbehavior.\n\nConcerning the *telpochcalli*, the *calmecac*, and the education of girls, further information is to be found in Dibble and Anderson, *Book VI*, Thirty-ninth and Fortieth Chapters.","html":"<p>could not see the sun; he could not look into its face. And where the war dead were, there were the magueys, the <em>tziuactli</em> plants,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> the mesquite groves. And all the offerings which [the living] offered them they could see; these could reach them.</p>\n<p>And when they had passed four years there, then they changed into precious birds—hummingbirds, orioles,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> yellow birds, yellow birds blackened about the eyes,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> chalky butterflies, feather down butterflies, gourd bowl butterflies;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> they sucked honey [from the flowers] there where they dwelt.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> And here upon earth they came to suck [honey] from all the various flowers—the <em>equimitl</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-6\"><a href=\"#fn-6\">6</a></sup> the <em>tzompanquauitl</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-7\"><a href=\"#fn-7\">7</a></sup> the <em>xiloxochitl</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-8\"><a href=\"#fn-8\">8</a></sup> the <em>tlacoxiloxochitl</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-9\"><a href=\"#fn-9\">9</a></sup></p>\n<h4>Fourth Chapter, in which it is related how the common folk left their sons there in the young men’s house, and how they observed the customs there in the young men’s house—how they were trained, reared.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-10\"><a href=\"#fn-10\">10</a></sup></h4>\n<p>When a boy was born, then</p>\n<p>The <em>telpochcalli</em>, according to Caso, <em>The Aztecs</em>, p. 87, prepared the young men for war. Discipline was less severe than in the <em>calmecac</em> and education less intensive. Torquemada, <em>Segunda parte</em>, p. 220 <em>sq</em>., indicates a certain amount of laxity.</p>\n<p>Clavijero, <em>Historia antigua de México</em>, and Torquemada, <em>Segunda parte</em>, p. 471, agree that girls were raised in seclusion and had no contact with boys or men. They slept and they went out only under the supervision of old women. They were taught how to address their elders with respect. Specifically, Clavijero mentions temple duties (sweeping, offering of incense three times during the night, preparing food for the idols), weaving and other womanly arts, and general preparation for marriage. Torquemada enumerates some of the punishments for misbehavior.</p>\n<p>Concerning the <em>telpochcalli</em>, the <em>calmecac</em>, and the education of girls, further information is to be found in Dibble and Anderson, <em>Book VI</em>, Thirty-ninth and Fortieth Chapters.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Unident. but described among the <em>Cactaceae</em> and agaves in Dibble and Anderson, <em>Book XI</em>, p. 218.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Icterus abeillei</em> in <em>ibid</em>., p. 45.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Cf. Seler, <em>Einige Kapitel</em>, p. 302.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>xicalteconpapalotl</em>: cf. Dibble and Anderson, <em>Book XI</em>, pp. 94 <em>sq</em>.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p><em>monoian</em>: read <em>ionoyan</em> or <em>imonoyan</em>.<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-6\"><p><em>equimjtl: Erythrina mexicana</em> in Dibble and Anderson, <em>Book XI</em>, p. 204.<a href=\"#fnref-6\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-7\"><p><em>tzonpanquavitl: Erythrina americana</em> in <em>ibid</em>.<a href=\"#fnref-7\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-8\"><p><em>xilohxochitl: Pachiri insignis, Calliandra grandiflora</em>, or <em>Bombax ellipticum</em>, in Dibble and Anderson, <em>Book XI</em>, p. 169.<a href=\"#fnref-8\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-9\"><p><em>tlacoxilohxochitl: Calliandra grandiflora</em> or <em>C. anomala</em> in Santamaría, <em>Diccionario de mejicanismos</em>, p. 1054. This passage is related to one in the song chanted every eight years when water tamales were eaten. Cf. Sahagún, Robredo ed., Vol. V, pp. 136, 143 <em>sqq</em>.; Anderson and Dibble, <em>Book II</em>, p. 212.<a href=\"#fnref-9\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-10\"><p>Francisco J. Clavijero, in <em>Historia antigua de México</em> (Mexico: Editorial Porrúa, S.A., 1945), Vol. II, pp. 199 <em>sqq</em>., says that they were taken to the <em>telpochcalli</em> (as well as the <em>calmecac</em>) at the age of fifteen. He cites <em>Codex Mendoza</em>, Plates 53 <em>sqq</em>. All went for three years of instruction (religion, good usage, good behavior). All also attended, he says, seminaries, nobility going to one type, commoners to another. Some trained children, some youths, and some girls. The sexes were segregated. Men remained until the age of twenty or twenty-two, women until seventeen or eighteen. Attaining his majority, by his request or by arrangements made by his parents, a youth left this training to marry. Men usually followed their fathers’ vocations.<a href=\"#fnref-10\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"29r"}