{"id":"6370ca0f-a89a-427f-95ac-c9cb38e2d43c","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/32r/","folio":"32r","book":"3"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/31v/","folio":"31v","book":"3"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/32v/","folio":"32v","book":"3"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/5b2f5149-d8c6-429b-bea5-9781a68ef201/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/5b2f5149-d8c6-429b-bea5-9781a68ef201/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/5b2f5149-d8c6-429b-bea5-9781a68ef201/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/5b2f5149-d8c6-429b-bea5-9781a68ef201/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/5b2f5149-d8c6-429b-bea5-9781a68ef201/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/5b2f5149-d8c6-429b-bea5-9781a68ef201/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/5b2f5149-d8c6-429b-bea5-9781a68ef201/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_233r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/5b2f5149-d8c6-429b-bea5-9781a68ef201/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_3.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/7f17bb75-7f35-456a-9fe3-c2027916edf2/","canvas_label":{"en":["32r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"book_subtitle":"Sobre la creación de los dioses.","book_number":"3","total_folios":84,"texts":{"spanish_col":[{"id":"97946092-2351-4c21-9ea8-7f621bc6fd6b","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"#### se criaban en el _Telpuchcalli_ \n\nEn entrando en la casa del _telpuchcalli_ el muchacho, dábanle cargo de barrer y limpiar la casa y poner lumbre y hacer los servicios de penitencia a que se obligaba. Era costumbre que a la puesta del Sol todos los mancebos iban a bailar y danzar a la casa que se llamaba _cuicacalco_, cada noche, y el muchacho también bailaba con los otros mancebos. Y llegando a los quince años y siendo ya mancebillo, llevábanle consigo los mancebos al monte a traer la leña que era necesaria para la casa de _telpuchcalli_ y _cuicacalco_, y cargábanle al mancebo un leño grueso o dos para probar y ver si ya tenía habilidad para llevarle a la pelea. Y siendo ya hábil para la pelea, llevábanle y cargábanle las rodelas para que las llevase a cuestas. Y si estaba ya bien criado y sabía las buenas costumbres y exercicios a que estaba obligado, elegíanle para maestro de los mancebos, que se llama _tiáchcauh_. Y si era ya hombre valiente y diestro, ele[gíanle]","html":"<h4>se criaban en el <em>Telpuchcalli</em></h4>\n<p>En entrando en la casa del <em>telpuchcalli</em> el muchacho, dábanle cargo de barrer y limpiar la casa y poner lumbre y hacer los servicios de penitencia a que se obligaba. Era costumbre que a la puesta del Sol todos los mancebos iban a bailar y danzar a la casa que se llamaba <em>cuicacalco</em>, cada noche, y el muchacho también bailaba con los otros mancebos. Y llegando a los quince años y siendo ya mancebillo, llevábanle consigo los mancebos al monte a traer la leña que era necesaria para la casa de <em>telpuchcalli</em> y <em>cuicacalco</em>, y cargábanle al mancebo un leño grueso o dos para probar y ver si ya tenía habilidad para llevarle a la pelea. Y siendo ya hábil para la pelea, llevábanle y cargábanle las rodelas para que las llevase a cuestas. Y si estaba ya bien criado y sabía las buenas costumbres y exercicios a que estaba obligado, elegíanle para maestro de los mancebos, que se llama <em>tiáchcauh</em>. Y si era ya hombre valiente y diestro, ele[gíanle]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"7fdef85f-6482-49e8-acf7-cea540277a33","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"#### raised in the _telpochcalli_\n\nWhen the boy entered the _telpochcalli_ house, they would give him the responsibility of sweeping and cleaning the house, making the fire, and performing the penitential services to which he was committed. It was the custom that at sunset all the young men would go to sing and dance every night at the house called _cuicacalco_; and the [new] boy would also dance with the other young men. And when he reached the age of fifteen—already quite the young fellow—the young men would take him with them to the bush to get the firewood that was needed at both the _telpuchalli_ house and the _cuicacalco_. They would load the young fellow with one or two thick logs to try and see whether or not he was fit enough yet to be taken to battle. And once he was already fit for battle, they would bring him along; and they would load him with the shields, which he had to carry on his back. And if he had already been well raised and had learned the good manners and exercises that he was obliged to know, they would then appoint him as the youths’ teacher, who is called _tiachcauh_. And if he was already a brave and able man,","html":"<h4>raised in the <em>telpochcalli</em></h4>\n<p>When the boy entered the <em>telpochcalli</em> house, they would give him the responsibility of sweeping and cleaning the house, making the fire, and performing the penitential services to which he was committed. It was the custom that at sunset all the young men would go to sing and dance every night at the house called <em>cuicacalco</em>; and the [new] boy would also dance with the other young men. And when he reached the age of fifteen—already quite the young fellow—the young men would take him with them to the bush to get the firewood that was needed at both the <em>telpuchalli</em> house and the <em>cuicacalco</em>. They would load the young fellow with one or two thick logs to try and see whether or not he was fit enough yet to be taken to battle. And once he was already fit for battle, they would bring him along; and they would load him with the shields, which he had to carry on his back. And if he had already been well raised and had learned the good manners and exercises that he was obliged to know, they would then appoint him as the youths’ teacher, who is called <em>tiachcauh</em>. And if he was already a brave and able man,</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"e852aa24-b0f2-4511-b669-c78895b1b453","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#### in quitequipanoaia yn vncã muzcaltiaia mooapaoaia telpuchcali. \n\nAuh in iquac ocalac in telpuchcali, niman vel quitequitia in tlachpanalli, in tletlaliliztli. auh njman conpeoaltia in tlamaceoaliztli: yn iquac cujco iooaltica (in mjtoa: cuicoanolo), vncan tehoan nemj, tehoan mjtotia, tehoan mjtoa cujcojanoja. \n\nauh in ie telpuchtontli, njman quivica in quauhtla, quimamaltia, in quilhuja mimiliuhquj quavitl, aço çan oc centetl, anoço niman vncan ontetl ic qujieiecoa, yn aço ie vel aciz iaoc, in ie vel telpuchticatontli, quivica in iaoc, çan oc chimalli in qujmamatiuh. \n\nauh in ie vel telpuchtli, intla mozcalia, intla mimati, in tlatolmelaoac. auh oc cenca iehoatl intla icnoio yiollo, njman tachcauhtlalilo, tocaiotilo, Tiachcauh, auh intla ovelmacic oqujchtli, intla oc cenca mozcalia,","html":"<h4>in quitequipanoaia yn vncã muzcaltiaia mooapaoaia telpuchcali.</h4>\n<p>Auh in iquac ocalac in telpuchcali, niman vel quitequitia in tlachpanalli, in tletlaliliztli. auh njman conpeoaltia in tlamaceoaliztli: yn iquac cujco iooaltica (in mjtoa: cuicoanolo), vncan tehoan nemj, tehoan mjtotia, tehoan mjtoa cujcojanoja.</p>\n<p>auh in ie telpuchtontli, njman quivica in quauhtla, quimamaltia, in quilhuja mimiliuhquj quavitl, aço çan oc centetl, anoço niman vncan ontetl ic qujieiecoa, yn aço ie vel aciz iaoc, in ie vel telpuchticatontli, quivica in iaoc, çan oc chimalli in qujmamatiuh.</p>\n<p>auh in ie vel telpuchtli, intla mozcalia, intla mimati, in tlatolmelaoac. auh oc cenca iehoatl intla icnoio yiollo, njman tachcauhtlalilo, tocaiotilo, Tiachcauh, auh intla ovelmacic oqujchtli, intla oc cenca mozcalia,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"c604ef71-ec52-4b00-9e44-1f3530b0a184","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#### in the young men&#8217;s house by which they lived: the things they did, the services they rendered.\n\nAnd when he entered the young men&#8217;s house, there indeed they charged him with the sweeping, the laying of fires. And then began the penances. At that time there was singing (which was called song with dance). There he lived with the others, with the others he danced, with the others it was said that there was song with dance.\n\nAnd when he was already an untried youth,[^1] then they took him to the forest. They had him bear upon his back what they called logs of wood,[^2] perchance yet only one, or then, there, two. Thus they tested him, whether perchance he would do well in war, when already indeed an untried youth they took him to war. Yet it was only a shield that he went carrying on his back.\n\nAnd when he was already indeed a youth, if he was instructed, if he was prudent, if he was reliable of speech, and especially if he was of benign heart, then he was made a master of youths; he was named *tiachcauh*. And if he was a well-accomplished man, if yet especially well instructed, \n\n\n\n\n[^1]: Corresponding Spanish text: &#8220;*a los quinze años.*&#8221;\n\n\n[^2]: *mimiliuhquj quavitl*: literally, round wood.","html":"<h4>in the young men’s house by which they lived: the things they did, the services they rendered.</h4>\n<p>And when he entered the young men’s house, there indeed they charged him with the sweeping, the laying of fires. And then began the penances. At that time there was singing (which was called song with dance). There he lived with the others, with the others he danced, with the others it was said that there was song with dance.</p>\n<p>And when he was already an untried youth,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> then they took him to the forest. They had him bear upon his back what they called logs of wood,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> perchance yet only one, or then, there, two. Thus they tested him, whether perchance he would do well in war, when already indeed an untried youth they took him to war. Yet it was only a shield that he went carrying on his back.</p>\n<p>And when he was already indeed a youth, if he was instructed, if he was prudent, if he was reliable of speech, and especially if he was of benign heart, then he was made a master of youths; he was named <em>tiachcauh</em>. And if he was a well-accomplished man, if yet especially well instructed,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: “<em>a los quinze años.</em>”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>mimiliuhquj quavitl</em>: literally, round wood.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"32r"}