{"id":"6a71db95-09e5-44ef-a396-8aae4d53ccf0","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/34r/","folio":"34r","book":"3"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/33v/","folio":"33v","book":"3"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/34v/","folio":"34v","book":"3"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/4cb333e1-e678-4b2f-8110-9256df01246d/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/4cb333e1-e678-4b2f-8110-9256df01246d/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/4cb333e1-e678-4b2f-8110-9256df01246d/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/4cb333e1-e678-4b2f-8110-9256df01246d/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/4cb333e1-e678-4b2f-8110-9256df01246d/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/4cb333e1-e678-4b2f-8110-9256df01246d/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/4cb333e1-e678-4b2f-8110-9256df01246d/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_235r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/4cb333e1-e678-4b2f-8110-9256df01246d/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_3.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/24c24de7-409a-44e7-98ec-d12ecb7b1d7a/","canvas_label":{"en":["34r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"book_subtitle":"Sobre la creación de los dioses.","book_number":"3","total_folios":84,"texts":{"spanish_col":[{"id":"1bf522b2-9052-4403-b2da-5db5e90b16c0","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"#### Capítulo VI. De los castigos que hacían a los que se emborrachaban\n\nLos mancebos que se criaban en la casa de _telpuchcalli_ tenían cargo de barrer y limpiar la casa. Y nadie bebía vino, mas solamente los que eran ya viejos bebían el vino muy secretamente, y bebían poco. No se enborrachaban. Y si parecía un mancebo borracho públicamente, o si le topaban con él o le vían caído en la calle, o iba cantando, o estaba acompañado con los otros borrachos, este tal, si era macegual, castigábanle dándole de palos hasta matarle, o le daban garrote delante de todos los mancebos juntados porque tomasen exemplo y miedo de no emborracharse. Y si era noble el que se emborrachaba, dábanle garrote secretamente.\n\nY estos mancebos tenían sus amigas, cada dos o tres. La una tenían en su casa y las otras estaban en sus casas. Y quien quería salir de la casa de _telpuchcalli_, y dexar la conversación de los mancebos, pagaba a los maestros de los mancebos diez o veinte mantas gran[des]","html":"<h4>Capítulo VI. De los castigos que hacían a los que se emborrachaban</h4>\n<p>Los mancebos que se criaban en la casa de <em>telpuchcalli</em> tenían cargo de barrer y limpiar la casa. Y nadie bebía vino, mas solamente los que eran ya viejos bebían el vino muy secretamente, y bebían poco. No se enborrachaban. Y si parecía un mancebo borracho públicamente, o si le topaban con él o le vían caído en la calle, o iba cantando, o estaba acompañado con los otros borrachos, este tal, si era macegual, castigábanle dándole de palos hasta matarle, o le daban garrote delante de todos los mancebos juntados porque tomasen exemplo y miedo de no emborracharse. Y si era noble el que se emborrachaba, dábanle garrote secretamente.</p>\n<p>Y estos mancebos tenían sus amigas, cada dos o tres. La una tenían en su casa y las otras estaban en sus casas. Y quien quería salir de la casa de <em>telpuchcalli</em>, y dexar la conversación de los mancebos, pagaba a los maestros de los mancebos diez o veinte mantas gran[des]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"7dd9e212-701f-4c38-a201-e96e946a7e62","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"#### Sixth chapter: On the punishments that they imposed on those who got drunk\n\nThe young men who were raised in the _telpochcalli_ house were responsible for sweeping and cleaning the house. And nobody drank wine, but only those who were already older men would drink wine in utmost secrecy; and they would only drink a little. They would not get drunk. And if any young man appeared drunk in public—or else if they happened to run into him or see him passed out in the street, or if he was going around singing or in the company of other drunks—they would punish such a fellow, if he happened to be a _macehual_,[^26] by beating him to death with clubs, or else they would strangle him in front of all the assembled young men, so that they would learn from his example and be afraid of getting drunk themselves. And if the one who had gotten drunk happened to be a noble, they would strangle him in secret. \n\nAnd these young men had their girlfriends; each one had two or three. They would keep one of them in their own home, while the other [girlfriends] stayed in their own homes. And any [young man] who wished to leave the _telpochcalli_ house and abandon his association with the [other] young men would pay the young men’s teachers—if he had property—ten or twenty large capes, \n\n\n[^26]: _macehual_: Hispanicized form of the Nahuatl word _macehualli_.","html":"<h4>Sixth chapter: On the punishments that they imposed on those who got drunk</h4>\n<p>The young men who were raised in the <em>telpochcalli</em> house were responsible for sweeping and cleaning the house. And nobody drank wine, but only those who were already older men would drink wine in utmost secrecy; and they would only drink a little. They would not get drunk. And if any young man appeared drunk in public—or else if they happened to run into him or see him passed out in the street, or if he was going around singing or in the company of other drunks—they would punish such a fellow, if he happened to be a <em>macehual</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> by beating him to death with clubs, or else they would strangle him in front of all the assembled young men, so that they would learn from his example and be afraid of getting drunk themselves. And if the one who had gotten drunk happened to be a noble, they would strangle him in secret.</p>\n<p>And these young men had their girlfriends; each one had two or three. They would keep one of them in their own home, while the other [girlfriends] stayed in their own homes. And any [young man] who wished to leave the <em>telpochcalli</em> house and abandon his association with the [other] young men would pay the young men’s teachers—if he had property—ten or twenty large capes,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>macehual</em>: Hispanicized form of the Nahuatl word <em>macehualli</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"737197e5-669b-4fdb-935b-a4503810dff6","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#### Injc. 6. capitulo: vncan moteneoa in tetlatzacuiltiliztli, in tetlamaceoaltiliztli, ynjc qujntlatzacuiltiaia, in iquac aca telpuchtli tlaoanaia. \nInjc nezcaltiloia telpuchcali, cēca necujtlavilo, in nochpanoaztli, njman aiac quja in vctli. \n\nauh in ie vel oqujchti, ī ie chicaoaque, cenca vel motlatiaia in quja vctli, cenca motlatiaia, çan njman amo teispan in quja, vel ichtaca amo no quexq͗ch in quja, \nauh intla ittoia haca telpuchtli tlaoana, in itto in at vctlica namjco, anoço vetztoc anoço quica, anoço cana teoan tlaoantica itto, njman ica necentlalilo, ica nenechicolo: \n\nauh ica maviztli vetzi, intla çan maceoalli, anoço çacan aqujn, teixpan viviteco, quauhtica vetzi, quauhtica miquj, anoço mecatl quiiecultia. \n\nauh intla tlaçopilli ichtaca qujmecanja: \n\nauh inique y, telpupuchti ohome, ieey in jnmecaoan oncatca, aço ce vel ichã in ca, aço quezqujntin chaiaoatoque. auh in iquac quilhuja","html":"<h4>Injc. 6. capitulo: vncan moteneoa in tetlatzacuiltiliztli, in tetlamaceoaltiliztli, ynjc qujntlatzacuiltiaia, in iquac aca telpuchtli tlaoanaia.</h4>\n<p>Injc nezcaltiloia telpuchcali, cēca necujtlavilo, in nochpanoaztli, njman aiac quja in vctli.</p>\n<p>auh in ie vel oqujchti, ī ie chicaoaque, cenca vel motlatiaia in quja vctli, cenca motlatiaia, çan njman amo teispan in quja, vel ichtaca amo no quexq͗ch in quja,\nauh intla ittoia haca telpuchtli tlaoana, in itto in at vctlica namjco, anoço vetztoc anoço quica, anoço cana teoan tlaoantica itto, njman ica necentlalilo, ica nenechicolo:</p>\n<p>auh ica maviztli vetzi, intla çan maceoalli, anoço çacan aqujn, teixpan viviteco, quauhtica vetzi, quauhtica miquj, anoço mecatl quiiecultia.</p>\n<p>auh intla tlaçopilli ichtaca qujmecanja:</p>\n<p>auh inique y, telpupuchti ohome, ieey in jnmecaoan oncatca, aço ce vel ichã in ca, aço quezqujntin chaiaoatoque. auh in iquac quilhuja</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"b9655e3a-e51f-42b9-b005-3911bb092971","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#### Sixth Chapter, in which are related the punishments, the imposed penances with which they were punished when some youth became a little drunk.\n\nWhen there was instructing [in] the young men&#8217;s house, great was the care which was taken of the sweeping. No one at all drank pulque.\n\nBut when they were indeed already men, when already they had grown up, he who drank pulque hid himself well. Not at all did he drink in public. Most secretly, likewise not often, did he drink.\n\nAnd if it was seen that some youth became a little drunk, if it was seen that he had come upon pulque—perchance he lay fallen, or sang[^1]—or if it was seen that somewhere with others he had become a little drunk, then because of this there was a gathering up, because of this there was a rounding up.\n\nAnd because of this fear descended. If he was only a commoner, or someone of no importance,[^2] he was beaten before the others. He fell under wooden [staves]; he died under wooden [staves].[^3] Or he was made to suffer the rope.\n\nBut if he was a nobleman&#8217;s son, they strangled him secretly.\n\nAnd these youths had their paramours by twos, by threes. Perchance one was in her own house, perchance several lay scattered. And when, they said, \n\n\n\n\n[^1]: *quica*: read *cuica*.\n\n\n[^2]: *çacan*: read *çaçan*.\n\n\n[^3]: Seler, *Einige Kapitel*, p. 346, n. 1, says of *quauhtica vetzi, quauhtica miqui: &#8220;Parodie von* quauhtica nemi, quiltica nemi—*labrador, ó maceual*.&#8221;","html":"<h4>Sixth Chapter, in which are related the punishments, the imposed penances with which they were punished when some youth became a little drunk.</h4>\n<p>When there was instructing [in] the young men’s house, great was the care which was taken of the sweeping. No one at all drank pulque.</p>\n<p>But when they were indeed already men, when already they had grown up, he who drank pulque hid himself well. Not at all did he drink in public. Most secretly, likewise not often, did he drink.</p>\n<p>And if it was seen that some youth became a little drunk, if it was seen that he had come upon pulque—perchance he lay fallen, or sang<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup>—or if it was seen that somewhere with others he had become a little drunk, then because of this there was a gathering up, because of this there was a rounding up.</p>\n<p>And because of this fear descended. If he was only a commoner, or someone of no importance,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> he was beaten before the others. He fell under wooden [staves]; he died under wooden [staves].<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> Or he was made to suffer the rope.</p>\n<p>But if he was a nobleman’s son, they strangled him secretly.</p>\n<p>And these youths had their paramours by twos, by threes. Perchance one was in her own house, perchance several lay scattered. And when, they said,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>quica</em>: read <em>cuica</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>çacan</em>: read <em>çaçan</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Seler, <em>Einige Kapitel</em>, p. 346, n. 1, says of <em>quauhtica vetzi, quauhtica miqui: “Parodie von</em> quauhtica nemi, quiltica nemi—<em>labrador, ó maceual</em>.”<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"34r"}