{"id":"5c65e02b-f79a-4f7a-b1c4-77ea20076801","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/34v/","folio":"34v","book":"3"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/34r/","folio":"34r","book":"3"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/35r/","folio":"35r","book":"3"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/fca1d8b2-767e-4cd1-a563-e3c92d8e7842/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/fca1d8b2-767e-4cd1-a563-e3c92d8e7842/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/fca1d8b2-767e-4cd1-a563-e3c92d8e7842/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/fca1d8b2-767e-4cd1-a563-e3c92d8e7842/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/fca1d8b2-767e-4cd1-a563-e3c92d8e7842/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/fca1d8b2-767e-4cd1-a563-e3c92d8e7842/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/fca1d8b2-767e-4cd1-a563-e3c92d8e7842/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_235v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/fca1d8b2-767e-4cd1-a563-e3c92d8e7842/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_3.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/bf2431a9-d1d2-4f1d-8e43-99bda9ffab78/","canvas_label":{"en":["34v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"book_subtitle":"Sobre la creación de los dioses.","book_number":"3","total_folios":84,"texts":{"spanish_col":[{"id":"a9fa5309-d00d-491a-992b-d59516176def","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[gran]des, que se llaman _cuachtli_, si tenía hacienda, y ansí en consintiendo los maestros de los mancebos luego le dexaban salir de aquella casa, y casábase. Y entonces le llamaban _tlapaliuhcati_, que quiere decir que no es mancebo, sino que es casado.\n\nY el que era bien criado y aficionado a las costumbres de los mancebos, no salía de allí de su voluntad, aunque fuese ya de edad perfecta, sino que por mandado del rey o señor salía de aquella casa.\n\nY destos mancebos no se elegían los senadores que regían los pueblos, sino otros oficiales más baxos de la república, que se llamaban _tlatlacateca_ y _tlatlacuchcalca_ y _achcacauhti_, porque no tenían buena vida, por ser amancebados, y osaban decir palabras livianas, y cosas de burla, y hablaban con soberbia y osadamente. \n\n#### Capítulo VII. De cómo los señores principales y gente de tomo ofrecían sus hijos a la casa que se llamaba _calmécac_, y de las costumbres que allí los mostraban","html":"<p>[gran]des, que se llaman <em>cuachtli</em>, si tenía hacienda, y ansí en consintiendo los maestros de los mancebos luego le dexaban salir de aquella casa, y casábase. Y entonces le llamaban <em>tlapaliuhcati</em>, que quiere decir que no es mancebo, sino que es casado.</p>\n<p>Y el que era bien criado y aficionado a las costumbres de los mancebos, no salía de allí de su voluntad, aunque fuese ya de edad perfecta, sino que por mandado del rey o señor salía de aquella casa.</p>\n<p>Y destos mancebos no se elegían los senadores que regían los pueblos, sino otros oficiales más baxos de la república, que se llamaban <em>tlatlacateca</em> y <em>tlatlacuchcalca</em> y <em>achcacauhti</em>, porque no tenían buena vida, por ser amancebados, y osaban decir palabras livianas, y cosas de burla, y hablaban con soberbia y osadamente.</p>\n<h4>Capítulo VII. De cómo los señores principales y gente de tomo ofrecían sus hijos a la casa que se llamaba <em>calmécac</em>, y de las costumbres que allí los mostraban</h4>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"0864e01b-72a3-4ee2-999e-722bd1c80447","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"which are called _cuachtli_. And thus, once they had given their consent, the young men’s teachers would then allow him to leave that house; and then he would get married. At that point they called him _tlapaliuhcati_, which means that he is not a young man but a married man.\n\nAnd the one who was well bred and fond of the young men’s customs would not leave that place willingly, even if he was already at the perfect age, but he would leave that house only by order of the king or lord.\n\nAnd the senators who ruled the towns were not chosen from [the ranks of] these young men, but only other less important officers of the republic, called _tlatlacatecah_ and _tlatlacochcalcah_ and _achcacauhtin_, [were chosen from their ranks], because these [young men] did not follow a good way of life, as they lived in concubinage and had the audacity to speak frivolous words and joke around, and were coarse and arrogant in their speech.\n\n#### Seventh chapter: On how the head lords and people of quality would offer their sons to the house that was called _calmecac_, and on the customs that they taught them there","html":"<p>which are called <em>cuachtli</em>. And thus, once they had given their consent, the young men’s teachers would then allow him to leave that house; and then he would get married. At that point they called him <em>tlapaliuhcati</em>, which means that he is not a young man but a married man.</p>\n<p>And the one who was well bred and fond of the young men’s customs would not leave that place willingly, even if he was already at the perfect age, but he would leave that house only by order of the king or lord.</p>\n<p>And the senators who ruled the towns were not chosen from [the ranks of] these young men, but only other less important officers of the republic, called <em>tlatlacatecah</em> and <em>tlatlacochcalcah</em> and <em>achcacauhtin</em>, [were chosen from their ranks], because these [young men] did not follow a good way of life, as they lived in concubinage and had the audacity to speak frivolous words and joke around, and were coarse and arrogant in their speech.</p>\n<h4>Seventh chapter: On how the head lords and people of quality would offer their sons to the house that was called <em>calmecac</em>, and on the customs that they taught them there</h4>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"9e62afec-5def-4fd8-8488-226ff303d498","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"motelpuchtlali, tlaxtlaoa injc qujntlalcavia in telpupuchti quachtli, quicaoa aço matlactli, aço cemipilli in mocuiltonoa, \n\nyn oazque in tachcaoan in oquimacauhque njmã (mitoa) tlapaliuhcati, ça çe cihoatl conana in ichan qujpia. \n\nauh in mozcalia telpuchtli, amo çan moiocoia, in quicaoa telpuchiotl, cenca v̄cã veveti in telpuchpan; auh yiollotlama in tlatoanj, qujnaoatia, \n\nauh amo cenca mjecpa in telpuchpan anoço in tecuti, çã tlatlacatecca, tlatlacochcalca, achcacauhti yn vncan ano, amo tlacatecutli, amo tlacochtecutli vncã quiça, ipampa in amo cenca qualli yn jnnemiliz telpupuchti, ca ipampa cihoa notzaia, avilnemini, ipampa in qujmotequjtia cacamanalli, ahauillatoa, totoquauhtlatoa, tlatlaquauhtlatoa, quaquauhtlatoa. \n\n\n#### Injc chicome capitulo: vncan moteneoa, yn quenjn tlatoque, pipiltin qujmõcaoaia, inpilhoan yn vmpa calmecac, yoan in quenamj tlamanitiliztli, ynjc tlamanja in vmpa moteneoa calmecac.","html":"<p>motelpuchtlali, tlaxtlaoa injc qujntlalcavia in telpupuchti quachtli, quicaoa aço matlactli, aço cemipilli in mocuiltonoa,</p>\n<p>yn oazque in tachcaoan in oquimacauhque njmã (mitoa) tlapaliuhcati, ça çe cihoatl conana in ichan qujpia.</p>\n<p>auh in mozcalia telpuchtli, amo çan moiocoia, in quicaoa telpuchiotl, cenca v̄cã veveti in telpuchpan; auh yiollotlama in tlatoanj, qujnaoatia,</p>\n<p>auh amo cenca mjecpa in telpuchpan anoço in tecuti, çã tlatlacatecca, tlatlacochcalca, achcacauhti yn vncan ano, amo tlacatecutli, amo tlacochtecutli vncã quiça, ipampa in amo cenca qualli yn jnnemiliz telpupuchti, ca ipampa cihoa notzaia, avilnemini, ipampa in qujmotequjtia cacamanalli, ahauillatoa, totoquauhtlatoa, tlatlaquauhtlatoa, quaquauhtlatoa.</p>\n<h4>Injc chicome capitulo: vncan moteneoa, yn quenjn tlatoque, pipiltin qujmõcaoaia, inpilhoan yn vmpa calmecac, yoan in quenamj tlamanitiliztli, ynjc tlamanja in vmpa moteneoa calmecac.</h4>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"0512c80b-32e5-47cb-9114-c83641b47799","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"youth was laid down, he paid his debt. In order to leave, the youth left large cotton capes, perhaps ten, perhaps twenty if he was rich.\n\nWhen the masters of the youths had consented,[^4] when they had given their leave, then (it was said) he married. Only one woman did he take; he kept her at his home.\n\nAnd when a youth was educated, not merely of his own will did he leave the estate of youth. He grew very old there where the youths were. But if he willed, the ruler gave him leave [to go].\n\nBut not very often from the youths&#8217; place [came], perchance, lords: only commanding generals, generals,[^5] chief [warriors] were taken thence. Lords of men, lords of the arsenal [^6] did not come from there, because the manner of life of the youths was not very good; because they were given to women, to vicious life; because they took up mocking, vain talk; they talked coarsely, grossly, uncouthly.\n\n\n#### Seventh Chapter, in which it is told how the rulers, the noblemen left their children there at the *calmecac*, and what manner of customs were observed at the place called *calmecac*.\n\n\n\n\n[^4]: *oazque*: read *ocizque*.\n\n\n[^5]: See Tenth Chapter, nn. 3, 4.\n\n\n[^6]: Of these Sahagún elsewhere says that they were *principales* over soldiers and captains. The *tlacatecutli* was a *pilli* (prince or nobleman); the *tlacochtecutli* was &#8220;*principal en las cosas de la guerra*,&#8221; and Sahagún refers to them as *señores* (Robredo ed., Vol. II. pp. 117 *sq*.). Specifically of the *tlacatecutli* he says: &#8220;*Tiene autoridad para matar a los criminosos &#8230; para reprender y castigar porque ya está en la dignidad y estrado, ya tiene el principal lugar, donde le puso nuestro señor; ya le llaman por estos nombres *tlacatlato*, *tlacatecutli*, por estos nombres le nombran todos los populares*&#8221; (*ibid*., p. 136). Of both officials he writes: &#8220;&#8230; el señor es como corazón del pueblo; uno de ellos era *pilli* y el otro era criado en las guerras. El uno de ellos se llamaba *tlacatecutli*; y el otro *tlacochtecutli* &#8230; .&#8221; Four personages—*tlacatecutli*, *tlacochtecutli*, *tlacatecatl*, and *tlacochcalcatl*—&#8221;*eran electos por la inspiración de nuestro señor dios, porque eran más hábiles para ello*&#8221; (*ibid*., p. 138). See also Dibble and Anderson, *Book VI*, pp. 89, 108, 110.","html":"<p>youth was laid down, he paid his debt. In order to leave, the youth left large cotton capes, perhaps ten, perhaps twenty if he was rich.</p>\n<p>When the masters of the youths had consented,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> when they had given their leave, then (it was said) he married. Only one woman did he take; he kept her at his home.</p>\n<p>And when a youth was educated, not merely of his own will did he leave the estate of youth. He grew very old there where the youths were. But if he willed, the ruler gave him leave [to go].</p>\n<p>But not very often from the youths’ place [came], perchance, lords: only commanding generals, generals,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> chief [warriors] were taken thence. Lords of men, lords of the arsenal <sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> did not come from there, because the manner of life of the youths was not very good; because they were given to women, to vicious life; because they took up mocking, vain talk; they talked coarsely, grossly, uncouthly.</p>\n<h4>Seventh Chapter, in which it is told how the rulers, the noblemen left their children there at the <em>calmecac</em>, and what manner of customs were observed at the place called <em>calmecac</em>.</h4>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>oazque</em>: read <em>ocizque</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>See Tenth Chapter, nn. 3, 4.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Of these Sahagún elsewhere says that they were <em>principales</em> over soldiers and captains. The <em>tlacatecutli</em> was a <em>pilli</em> (prince or nobleman); the <em>tlacochtecutli</em> was “<em>principal en las cosas de la guerra</em>,” and Sahagún refers to them as <em>señores</em> (Robredo ed., Vol. II. pp. 117 <em>sq</em>.). Specifically of the <em>tlacatecutli</em> he says: “<em>Tiene autoridad para matar a los criminosos … para reprender y castigar porque ya está en la dignidad y estrado, ya tiene el principal lugar, donde le puso nuestro señor; ya le llaman por estos nombres *tlacatlato</em>, <em>tlacatecutli</em>, por estos nombres le nombran todos los populares<em>” (</em>ibid<em>., p. 136). Of both officials he writes: “… el señor es como corazón del pueblo; uno de ellos era *pilli</em> y el otro era criado en las guerras. El uno de ellos se llamaba <em>tlacatecutli</em>; y el otro <em>tlacochtecutli</em> … .” Four personages—<em>tlacatecutli</em>, <em>tlacochtecutli</em>, <em>tlacatecatl</em>, and <em>tlacochcalcatl</em>—”<em>eran electos por la inspiración de nuestro señor dios, porque eran más hábiles para ello</em>” (<em>ibid</em>., p. 138). See also Dibble and Anderson, <em>Book VI</em>, pp. 89, 108, 110.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"34v"}