{"id":"b913bc1f-3c87-4cfc-8e3b-216c6a04cdbd","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/35r/","folio":"35r","book":"3"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/34v/","folio":"34v","book":"3"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/35v/","folio":"35v","book":"3"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/9c6ea199-0778-41a4-ab0a-3c7256f8cc95/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/9c6ea199-0778-41a4-ab0a-3c7256f8cc95/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/9c6ea199-0778-41a4-ab0a-3c7256f8cc95/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/9c6ea199-0778-41a4-ab0a-3c7256f8cc95/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/9c6ea199-0778-41a4-ab0a-3c7256f8cc95/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/9c6ea199-0778-41a4-ab0a-3c7256f8cc95/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/9c6ea199-0778-41a4-ab0a-3c7256f8cc95/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_236r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/9c6ea199-0778-41a4-ab0a-3c7256f8cc95/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_3.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/387bc32a-cd18-4451-8dd6-04dd7611d54a/","canvas_label":{"en":["35r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"book_subtitle":"Sobre la creación de los dioses.","book_number":"3","total_folios":84,"texts":{"spanish_col":[{"id":"e8d4978d-d40f-43f6-9799-4f4d9a81fbf8","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Los señores o principales o viejos ancianos ofrecían a sus hijos a la casa que se llamaba _calmécac_. Era su intención que allí se criasen para que fuesen ministros de los ídolos, porque decían que en la casa de _calmécac_ había buenas costumbres y doctrinas y exercicios, y áspera y casta vida, y no había cosa de desvergüenzas ni reprensión ni afrenta ninguna de las costumbres que allí usaban los ministros de los ídolos que se criaban en aquella casa.\n\nSeñor o principal o rico, cualquier que tenía hacienda, cuando ofrecía a su hijo hacía y guisaba muy buena comida y convidaba a los sacerdotes y ministros de los ídolos que se llamaban _tlamacazque_ y _cuacuacuilti_, y a los viejos pláticos que tenían cargo del barrio. Y hecho el convite en casa del padre del muchacho, los viejos ancianos y pláticos hacían una plática a los sacerdotes y ministros de los ídolos que criaban los muchachos, desta manera: \"¡Ah, señores","html":"<p>Los señores o principales o viejos ancianos ofrecían a sus hijos a la casa que se llamaba <em>calmécac</em>. Era su intención que allí se criasen para que fuesen ministros de los ídolos, porque decían que en la casa de <em>calmécac</em> había buenas costumbres y doctrinas y exercicios, y áspera y casta vida, y no había cosa de desvergüenzas ni reprensión ni afrenta ninguna de las costumbres que allí usaban los ministros de los ídolos que se criaban en aquella casa.</p>\n<p>Señor o principal o rico, cualquier que tenía hacienda, cuando ofrecía a su hijo hacía y guisaba muy buena comida y convidaba a los sacerdotes y ministros de los ídolos que se llamaban <em>tlamacazque</em> y <em>cuacuacuilti</em>, y a los viejos pláticos que tenían cargo del barrio. Y hecho el convite en casa del padre del muchacho, los viejos ancianos y pláticos hacían una plática a los sacerdotes y ministros de los ídolos que criaban los muchachos, desta manera: &quot;¡Ah, señores</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"91f5c8bd-f1b7-4bbb-9cf6-58a1b2af3418","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"The lords or nobles or revered elders[^27] would offer their sons to the house that was called _calmecac_. Their intention was for them to be raised there in order to become ministers of the idols, for they said that in the _calmecac_ house there were good customs and teachings and exercises; that life [there] was rigorous and chaste; and that there was nothing shameful or reprehensible or distasteful in the customs practiced by the ministers of the idols who were raised in that house.\n\nWhenever any lord or nobleman or wealthy man—any property owner—would offer his own son [to the _calmecac_], he would prepare and cook a very good meal and would invite the priests and ministers of the idols, who were called _tlamacazqueh_ and _cuacuacuiltin_, as well as the elder speakers who were in charge of the barrio.[^28] And when the feast was ready at the house of the boy’s father, the revered elders and orators would give a speech, in this way, to the priests and ministers of the idols who raised the boys: “Oh, lordly \n\n\n[^27]: “Revered elders”: _viejos ancianos_; literally, “the old ancient ones.” The Spanish idiom is meant to reflect the respect due to the elders, who are addressed by a number of reverential epithets in the Nahuatl text.\n\n[^28]: “Barrio”: that is, the _calpolli._","html":"<p>The lords or nobles or revered elders<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> would offer their sons to the house that was called <em>calmecac</em>. Their intention was for them to be raised there in order to become ministers of the idols, for they said that in the <em>calmecac</em> house there were good customs and teachings and exercises; that life [there] was rigorous and chaste; and that there was nothing shameful or reprehensible or distasteful in the customs practiced by the ministers of the idols who were raised in that house.</p>\n<p>Whenever any lord or nobleman or wealthy man—any property owner—would offer his own son [to the <em>calmecac</em>], he would prepare and cook a very good meal and would invite the priests and ministers of the idols, who were called <em>tlamacazqueh</em> and <em>cuacuacuiltin</em>, as well as the elder speakers who were in charge of the barrio.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> And when the feast was ready at the house of the boy’s father, the revered elders and orators would give a speech, in this way, to the priests and ministers of the idols who raised the boys: “Oh, lordly</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Revered elders”: <em>viejos ancianos</em>; literally, “the old ancient ones.” The Spanish idiom is meant to reflect the respect due to the elders, who are addressed by a number of reverential epithets in the Nahuatl text.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>“Barrio”: that is, the <em>calpolli.</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"cbc63940-1904-49a6-ae0e-dc6966d5d889","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"In tlatoque in pipilti, yoan in oc cequjntin vel nanti, vel tati, çan ien vmpa in qujmaquja in qujnnetoltia in jnpilhoan, yn calmecac: yoan in oc cequjntin in aqujn quinequi, \n\nmuchintin tlamacazque muchioa in pipilti ypampa, in nezcaliloian calmecac, in tenonotzaloia, in teizcaltiloian, chipaoaca nemooaiã, necxiieiecoloia, nêmachoia ixtlamachoia, qualtioaia, iectioaia: çan njmã hatzoio, hateuhio, atle in iaioca in tlamacazque innemiliz, yn calmecac neoapaoaliztli, \n\nJn tlatoanj, pilli, tecutli, yn anoço aca mocuiltonoa in iq̅c quinetoltia in caquja jnpiltzin quicencaoa yn atl, in tlaqualli, qujnnotza qujncentlalia in tlamacazque, yoan qujnnotza in quaquacujlti, yoã qujncentlalia yn nanti, yn tati, in vevetque, tlatlatlauhtia in vevetlaca, qujntlatlauhtia in tlamacazque quimilhuja. \n\nTotecujooane, tlamacazquee,","html":"<p>In tlatoque in pipilti, yoan in oc cequjntin vel nanti, vel tati, çan ien vmpa in qujmaquja in qujnnetoltia in jnpilhoan, yn calmecac: yoan in oc cequjntin in aqujn quinequi,</p>\n<p>muchintin tlamacazque muchioa in pipilti ypampa, in nezcaliloian calmecac, in tenonotzaloia, in teizcaltiloian, chipaoaca nemooaiã, necxiieiecoloia, nêmachoia ixtlamachoia, qualtioaia, iectioaia: çan njmã hatzoio, hateuhio, atle in iaioca in tlamacazque innemiliz, yn calmecac neoapaoaliztli,</p>\n<p>Jn tlatoanj, pilli, tecutli, yn anoço aca mocuiltonoa in iq̅c quinetoltia in caquja jnpiltzin quicencaoa yn atl, in tlaqualli, qujnnotza qujncentlalia in tlamacazque, yoan qujnnotza in quaquacujlti, yoã qujncentlalia yn nanti, yn tati, in vevetque, tlatlatlauhtia in vevetlaca, qujntlatlauhtia in tlamacazque quimilhuja.</p>\n<p>Totecujooane, tlamacazquee,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"2933f197-510b-433d-b11a-8d8822d47456","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Rulers, noblemen, and still others, well mothered, well sired, these same entered their children, promised them, there in the *calmecac*; and still others [did so] who wished it.[^1]\n\nAll became priests—the noblemen because the place of instruction, the *calmecac*, was a place where one was admonished, where one was instructed, a place where one lived chastely, a place where [fleetness of] foot was tested, a place of prudence, a place of wisdom, a place of making good, of making righteous. In no way was there filth, vice; there was nothing reprehensible in the priests&#8217; life, in the education [of] the *calmecac*.[^2]\n\nThe ruler, nobleman, lord, or anyone who was rich, when he vowed that he would put his son [in the *calmecac*] prepared drink, food. He summoned, he assembled the priests, and he summoned the head-taking priests, and he assembled the [well]-mothered, the [well]-sired ones,[^3] the old men. The old persons made an entreaty; they besought the priests; they said to them:\n\n&#8220;O our lords, O priests, \n\n\n\n\n[^1]: Torquemada, *Segunda parte*, p. 22, says that they were taken by the *calmecac* at the age of four. Clavijero, *Historia antigua de México*, pp. 199 *sq*., says that the age for those entering both the *calmecac* and the *telpochcalli* was fifteen.\n\n\n[^2]: Training and standards of conduct were much more rigorous in the *calmecac* than in the *telpochcalli*. Cf. Caso, *The Aztecs*, pp. 85–89.\n\n\nCaso, *ibid*., pp. 85, 87, points out that all learning was in priestly hands—science, star lore (magic, science, time-reckoning) the calendar (prediction of the future, astrology), mythology, history, hieroglyphic writing, law. These bodies of knowledge may indicate a curriculum for the *calmecac*. Priests also participated in the wars and were the formal educators.\n\n[^3]: Seler, in *Einige Kapitel*, p. 347, translates *yn nanti, yn tati* as &#8220;*in guten Verhältnissen sich befindenden Mütter (und) Väter*.&#8221;","html":"<p>Rulers, noblemen, and still others, well mothered, well sired, these same entered their children, promised them, there in the <em>calmecac</em>; and still others [did so] who wished it.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>All became priests—the noblemen because the place of instruction, the <em>calmecac</em>, was a place where one was admonished, where one was instructed, a place where one lived chastely, a place where [fleetness of] foot was tested, a place of prudence, a place of wisdom, a place of making good, of making righteous. In no way was there filth, vice; there was nothing reprehensible in the priests’ life, in the education [of] the <em>calmecac</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>The ruler, nobleman, lord, or anyone who was rich, when he vowed that he would put his son [in the <em>calmecac</em>] prepared drink, food. He summoned, he assembled the priests, and he summoned the head-taking priests, and he assembled the [well]-mothered, the [well]-sired ones,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> the old men. The old persons made an entreaty; they besought the priests; they said to them:</p>\n<p>“O our lords, O priests,</p>\n<p>Caso, <em>ibid</em>., pp. 85, 87, points out that all learning was in priestly hands—science, star lore (magic, science, time-reckoning) the calendar (prediction of the future, astrology), mythology, history, hieroglyphic writing, law. These bodies of knowledge may indicate a curriculum for the <em>calmecac</em>. Priests also participated in the wars and were the formal educators.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Torquemada, <em>Segunda parte</em>, p. 22, says that they were taken by the <em>calmecac</em> at the age of four. Clavijero, <em>Historia antigua de México</em>, pp. 199 <em>sq</em>., says that the age for those entering both the <em>calmecac</em> and the <em>telpochcalli</em> was fifteen.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Training and standards of conduct were much more rigorous in the <em>calmecac</em> than in the <em>telpochcalli</em>. Cf. Caso, <em>The Aztecs</em>, pp. 85–89.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Seler, in <em>Einige Kapitel</em>, p. 347, translates <em>yn nanti, yn tati</em> as “<em>in guten Verhältnissen sich befindenden Mütter (und) Väter</em>.”<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"35r"}