{"id":"57c7489b-750b-4391-8c6f-99d1fe4080bd","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/37r/","folio":"37r","book":"3"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/36v/","folio":"36v","book":"3"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/37v/","folio":"37v","book":"3"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/ede7fc86-45e5-489b-99a8-fa79e2111def/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/ede7fc86-45e5-489b-99a8-fa79e2111def/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/ede7fc86-45e5-489b-99a8-fa79e2111def/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/ede7fc86-45e5-489b-99a8-fa79e2111def/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/ede7fc86-45e5-489b-99a8-fa79e2111def/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/ede7fc86-45e5-489b-99a8-fa79e2111def/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/ede7fc86-45e5-489b-99a8-fa79e2111def/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_238r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/ede7fc86-45e5-489b-99a8-fa79e2111def/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_3.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/89919d22-a233-4943-8364-566f049c90c6/","canvas_label":{"en":["37r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"book_subtitle":"Sobre la creación de los dioses.","book_number":"3","total_folios":84,"texts":{"spanish_col":[{"id":"51d02916-b787-47ff-9ab8-b38c717ab1a5","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[_calmé]cac_, porque decían que lo hacían ansí por razón que el espíritu del muchachuelo estaba asido a las cuentas de _tlacopatli_, y el mismo espíritu hacía los servicios baxos de penitencia por el muchachuelo. Y si era ya de edad convenible para vivir y estar en la casa de _calmécac_, luego le dexaban allí en poder de los sacerdotes y ministros de los ídolos para criarle y enseñarle todas las costumbres que se usaban en la casa de _calmécac_.\n\n#### Capítulo VIII. De las costumbres que se guardaban en la casa llamada _calmécac_, donde se criaban los sacerdotes y ministros del templo desde niños \n\nEra la primera costumbre que todos los ministros de los ídolos que se llamaban _tlamacazque_ dormían en la casa de _calmécac_.\n\nLa segunda era que barrían y limpiaban la casa todos a las cuatro de la mañana.\n\nLa tercera era que los muchachos ya grandecillos iban","html":"<p>[<em>calmé]cac</em>, porque decían que lo hacían ansí por razón que el espíritu del muchachuelo estaba asido a las cuentas de <em>tlacopatli</em>, y el mismo espíritu hacía los servicios baxos de penitencia por el muchachuelo. Y si era ya de edad convenible para vivir y estar en la casa de <em>calmécac</em>, luego le dexaban allí en poder de los sacerdotes y ministros de los ídolos para criarle y enseñarle todas las costumbres que se usaban en la casa de <em>calmécac</em>.</p>\n<h4>Capítulo VIII. De las costumbres que se guardaban en la casa llamada <em>calmécac</em>, donde se criaban los sacerdotes y ministros del templo desde niños</h4>\n<p>Era la primera costumbre que todos los ministros de los ídolos que se llamaban <em>tlamacazque</em> dormían en la casa de <em>calmécac</em>.</p>\n<p>La segunda era que barrían y limpiaban la casa todos a las cuatro de la mañana.</p>\n<p>La tercera era que los muchachos ya grandecillos iban</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"290a9665-6108-44c4-9610-c7dca179a203","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"#### Eighth chapter: On the customs that were kept in the house called _calmecac_, where the priests and ministers of the temple were raised since childhood\n\nThe first custom was that all the ministers of the idols, who were called _tlamacazqueh_, would sleep in the _calmecac_ house.\n\nThe second was that they would all sweep and clean the house at four in the morning.\n\nThe third was that the boys who were already somewhat bigger would go out","html":"<h4>Eighth chapter: On the customs that were kept in the house called <em>calmecac</em>, where the priests and ministers of the temple were raised since childhood</h4>\n<p>The first custom was that all the ministers of the idols, who were called <em>tlamacazqueh</em>, would sleep in the <em>calmecac</em> house.</p>\n<p>The second was that they would all sweep and clean the house at four in the morning.</p>\n<p>The third was that the boys who were already somewhat bigger would go out</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"3671f1f8-414a-468f-9756-6e2b2d39bf9f","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[o]convicaque, njman cohça tliltica, vel quixtlilpopotza, njman tlacopatli quicozcatia, yn jcnotlaca çan ixqujch potonquj quicozcatia, njmã qujnacaztequi, contlatlaxilia in ixiptla Diablo in iezio piltõtli, intla oc piltontli oc quivica in pilhoaque, intla tlatooanj ipiltzin, icozquj vmpa concaoaia in teupan, conana in tlamacazque, \n\nnjman quimachtia yn ixqujch nemiliztli, njc nemoa calmecac, in tlatecpantli. \n\n\n#### Injc chicuey capitulo: ytechpa tlatoa, in nemiliztli, in mopiaia Calmecac, yn vncan nenca manoço muzcaltiaia tlenamacaq̅ yoan tlamacazque. \n\nInjc centlamantli. yn vmpa calmecac muchinti vmpa cochi in tlamacazque. \nJnjc. ij. muchioa muchi tlacatl, tlachpana in vel oc iooa. \nJnjc. 3. in ie tláca, in ie chicactotonti, njman vih in quitemozque in vitztli, in qujtoa vitztlapanazque. \n\nJnjc. 4. in ie vel","html":"<p>[o]convicaque, njman cohça tliltica, vel quixtlilpopotza, njman tlacopatli quicozcatia, yn jcnotlaca çan ixqujch potonquj quicozcatia, njmã qujnacaztequi, contlatlaxilia in ixiptla Diablo in iezio piltõtli, intla oc piltontli oc quivica in pilhoaque, intla tlatooanj ipiltzin, icozquj vmpa concaoaia in teupan, conana in tlamacazque,</p>\n<p>njman quimachtia yn ixqujch nemiliztli, njc nemoa calmecac, in tlatecpantli.</p>\n<h4>Injc chicuey capitulo: ytechpa tlatoa, in nemiliztli, in mopiaia Calmecac, yn vncan nenca manoço muzcaltiaia tlenamacaq̅ yoan tlamacazque.</h4>\n<p>Injc centlamantli. yn vmpa calmecac muchinti vmpa cochi in tlamacazque.\nJnjc. ij. muchioa muchi tlacatl, tlachpana in vel oc iooa.\nJnjc. 3. in ie tláca, in ie chicactotonti, njman vih in quitemozque in vitztli, in qujtoa vitztlapanazque.</p>\n<p>Jnjc. 4. in ie vel</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"feb768cb-f6a2-4218-afb1-28ba076fd004","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"they had taken [the children] there, then they anointed them with black, they blackened their faces well with soot. Then they gave them only neck bands of the *tlacopatli*[^8] plant. Poor people gave [their children] only neck bands of loose cotton. Then they cut his ears; they cast the child&#8217;s blood on the image of the devil. If he was still a small child, the parents still took him with them. If he was a ruler&#8217;s child, they left his neck band there in the temple; the priests took it.\n\nThen [the priests] taught him all of the life, the ordering, as[^9] it was lived [in] the *calmecac*.\n\n\n#### Eighth Chapter, which telleth of the way of life which was observed [in] the *calmecac*, where lived or [^1] were instructed the fire priests and the offering priests.\n\nFirst: All the priests slept there in the *calmecac*.\n\nSecond: It was brought about that everyone swept when it was yet dark.\n\nThird: When it was already daytime, those already a little strong then went to seek maguey thorns. As they said, they broke off the maguey thorns.\n\nFourth: When they were already indeed \n\n\n\n\n[^8]: *tlacopatli*: a plant used against snake and other poisonous bites (*Aristolochya subdusa* Wats); also *Iostephane heterophylla* Benth., *Viguiera excelsa* Benth. and Hook (Santamaría, *Diccionario de mejicanismos*, pp. 993, 1055).\n\n\n[^9]: *njc*: read *inic*.\n\n\n[^1]: *manoço*: read *anoço*.","html":"<p>they had taken [the children] there, then they anointed them with black, they blackened their faces well with soot. Then they gave them only neck bands of the <em>tlacopatli</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> plant. Poor people gave [their children] only neck bands of loose cotton. Then they cut his ears; they cast the child’s blood on the image of the devil. If he was still a small child, the parents still took him with them. If he was a ruler’s child, they left his neck band there in the temple; the priests took it.</p>\n<p>Then [the priests] taught him all of the life, the ordering, as<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> it was lived [in] the <em>calmecac</em>.</p>\n<h4>Eighth Chapter, which telleth of the way of life which was observed [in] the <em>calmecac</em>, where lived or <sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> were instructed the fire priests and the offering priests.</h4>\n<p>First: All the priests slept there in the <em>calmecac</em>.</p>\n<p>Second: It was brought about that everyone swept when it was yet dark.</p>\n<p>Third: When it was already daytime, those already a little strong then went to seek maguey thorns. As they said, they broke off the maguey thorns.</p>\n<p>Fourth: When they were already indeed</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>tlacopatli</em>: a plant used against snake and other poisonous bites (<em>Aristolochya subdusa</em> Wats); also <em>Iostephane heterophylla</em> Benth., <em>Viguiera excelsa</em> Benth. and Hook (Santamaría, <em>Diccionario de mejicanismos</em>, pp. 993, 1055).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>njc</em>: read <em>inic</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>manoço</em>: read <em>anoço</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"37r"}