{"id":"c7afbed2-6b94-470a-a16e-90d2fb247453","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/40r/","folio":"40r","book":"3"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/39v/","folio":"39v","book":"3"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/40v/","folio":"40v","book":"3"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/83c539f2-46e0-42e2-80ed-d94634246dbd/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/83c539f2-46e0-42e2-80ed-d94634246dbd/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/83c539f2-46e0-42e2-80ed-d94634246dbd/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/83c539f2-46e0-42e2-80ed-d94634246dbd/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/83c539f2-46e0-42e2-80ed-d94634246dbd/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/83c539f2-46e0-42e2-80ed-d94634246dbd/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/83c539f2-46e0-42e2-80ed-d94634246dbd/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_241r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/83c539f2-46e0-42e2-80ed-d94634246dbd/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_3.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/9673ff10-469b-46ed-9cdf-75e6f99a9c53/","canvas_label":{"en":["40r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"book_subtitle":"Sobre la creación de los dioses.","book_number":"3","total_folios":84,"texts":{"spanish_col":[{"id":"e48a5a2c-a6b4-491c-857c-ca95a5347f55","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"monasterio de _calmécac_.\n\nY por esta causa, por la eleción que hacía, a uno se llamaba _Quetzalcóatl_, o otro nombre _Tótec tlamacazqui_. Y el otro se llamaba _Tláloc tlamacazqui_. Y en la eleción no se hacía caso del linaje, sino de las costumbres y exercicios y doctrinas y buena vida, si las tenían los sumos sacerdotes, si vivían castamente y si guardaban todas las costumbres que usaban los ministros de los ídolos: el que era virtuoso y humilde y pacífico y considerado y cuerdo, y no liviano, y grave y riguroso y celoso en las costumbres, y amoroso y misericordioso, y compasivo y amigo de todos, y devoto y temeroso de Dios.\n\nLos grados por donde subía este tal son éstos: el primero, le llamaban _tlamacazto_; es como acólito; el segundo, le llamaban _tlamacazqui_, que es como diácono; el tercero le llaman _tlenamácac_, que es como sacerdote. Destos sacerdotes los mejores elegían por sumos pontífices, que se llamaban _quequetzalcoa_, que quiere decir \"succesores de Quetzalcóatl\". Y la vida que tenían y usaban los ministros de los ídolos era áspera; pero la crianza de los muchachos estaba partida y distinta en dos partes: la una era en la casa de _calmécac_ y la otra en la casa de _telpuchcalli_.","html":"<p>monasterio de <em>calmécac</em>.</p>\n<p>Y por esta causa, por la eleción que hacía, a uno se llamaba <em>Quetzalcóatl</em>, o otro nombre <em>Tótec tlamacazqui</em>. Y el otro se llamaba <em>Tláloc tlamacazqui</em>. Y en la eleción no se hacía caso del linaje, sino de las costumbres y exercicios y doctrinas y buena vida, si las tenían los sumos sacerdotes, si vivían castamente y si guardaban todas las costumbres que usaban los ministros de los ídolos: el que era virtuoso y humilde y pacífico y considerado y cuerdo, y no liviano, y grave y riguroso y celoso en las costumbres, y amoroso y misericordioso, y compasivo y amigo de todos, y devoto y temeroso de Dios.</p>\n<p>Los grados por donde subía este tal son éstos: el primero, le llamaban <em>tlamacazto</em>; es como acólito; el segundo, le llamaban <em>tlamacazqui</em>, que es como diácono; el tercero le llaman <em>tlenamácac</em>, que es como sacerdote. Destos sacerdotes los mejores elegían por sumos pontífices, que se llamaban <em>quequetzalcoa</em>, que quiere decir &quot;succesores de Quetzalcóatl&quot;. Y la vida que tenían y usaban los ministros de los ídolos era áspera; pero la crianza de los muchachos estaba partida y distinta en dos partes: la una era en la casa de <em>calmécac</em> y la otra en la casa de <em>telpuchcalli</em>.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"72101765-b041-476e-9313-ed7c730da484","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"_calmecac_ monastery.\n\nAnd because of this, according to the selections that were made, one of them was called Quetzalcoatl, or by another name, Totec Tlamacazqui. And the other was called Tlaloc Tlamacazqui. And lineage was not taken into consideration in this selection, but customs, exercises, teachings, and good living [were considered]: whether the high priests indeed had them; whether they lived chastely; and whether they had maintained all of the customs that the ministers of the idols observed. [They would select] the one who was virtuous and humble, peaceful and considerate, sensible and not frivolous; serious and strict and zealous in observing the customs; loving, merciful, compassionate, and a friend to all; and devoted to and fearful of god.\n\nThe ranks through which such a person ascended are the following: the first, called _tlamacazton_, which is like an acolyte; the second, called _tlamacazqui_, which is like a deacon; the third, called _tlenamacac_, which is like a priest. They would select the best ones from among these priests as supreme pontiffs, who were called _quequetzalcoah_, which means “Quetzalcoatl’s successors.” And the way of life that the ministers of the idols had and observed was harsh; but the boys’ rearing was divided into two distinct parts: one took place in the _calmecac_ house, and the other in the _telpochcalli_ house.","html":"<p><em>calmecac</em> monastery.</p>\n<p>And because of this, according to the selections that were made, one of them was called Quetzalcoatl, or by another name, Totec Tlamacazqui. And the other was called Tlaloc Tlamacazqui. And lineage was not taken into consideration in this selection, but customs, exercises, teachings, and good living [were considered]: whether the high priests indeed had them; whether they lived chastely; and whether they had maintained all of the customs that the ministers of the idols observed. [They would select] the one who was virtuous and humble, peaceful and considerate, sensible and not frivolous; serious and strict and zealous in observing the customs; loving, merciful, compassionate, and a friend to all; and devoted to and fearful of god.</p>\n<p>The ranks through which such a person ascended are the following: the first, called <em>tlamacazton</em>, which is like an acolyte; the second, called <em>tlamacazqui</em>, which is like a deacon; the third, called <em>tlenamacac</em>, which is like a priest. They would select the best ones from among these priests as supreme pontiffs, who were called <em>quequetzalcoah</em>, which means “Quetzalcoatl’s successors.” And the way of life that the ministers of the idols had and observed was harsh; but the boys’ rearing was divided into two distinct parts: one took place in the <em>calmecac</em> house, and the other in the <em>telpochcalli</em> house.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"38135d1a-2f7f-44e0-9c2b-4665c2e091e4","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[tla]macazquj, anoço tlaloc motocaiotia, \n\namo tlacamecaiotl motta ça qualnemiliztli, vel ie motta, vel ie motemoa. in qualnemilice, in iecnemilice, in chipaoac yiollo, in qualli yiollo, in jcnoioyiollo, in tlapaccaihjiovianj, in tlatepitzvianj, in tlaiolicvianj, in âmo mocivianj, in iollochicaoac, in iollotetl, yn iollochichic, in tepepepetlanj, in temacochoanj, in tetlaçotlanj, in tetlaoculianj, in teca chocanj, ymauhquj yiollo, in mjtoa teutl yiollo, in tlateumatini, in teuimacacinj, in chocanj, in tlaocuianj, in elcicivinj; \n\nAuh injc oalpeoa y, oc itoca tlamacazto, njman ie tlamacazqui, njman ic tlenamacac, ie mavizti, y, njman ic vncan ano, y, in mjtoa quetzalcoatl. \n\nAuh ynjn tlamacazcaiotl, çaçan veli, çaçan qualli yn ipan nenca, in quimonemiliztiaia, ipampa yn achi ovi, yn nemiliztli catca tlamacazque: \n\nçan vncan xeliuhticatca yn neoapaoaliztli, tlamacazcaiotl, telpuchiotl.-/-","html":"<p>[tla]macazquj, anoço tlaloc motocaiotia,</p>\n<p>amo tlacamecaiotl motta ça qualnemiliztli, vel ie motta, vel ie motemoa. in qualnemilice, in iecnemilice, in chipaoac yiollo, in qualli yiollo, in jcnoioyiollo, in tlapaccaihjiovianj, in tlatepitzvianj, in tlaiolicvianj, in âmo mocivianj, in iollochicaoac, in iollotetl, yn iollochichic, in tepepepetlanj, in temacochoanj, in tetlaçotlanj, in tetlaoculianj, in teca chocanj, ymauhquj yiollo, in mjtoa teutl yiollo, in tlateumatini, in teuimacacinj, in chocanj, in tlaocuianj, in elcicivinj;</p>\n<p>Auh injc oalpeoa y, oc itoca tlamacazto, njman ie tlamacazqui, njman ic tlenamacac, ie mavizti, y, njman ic vncan ano, y, in mjtoa quetzalcoatl.</p>\n<p>Auh ynjn tlamacazcaiotl, çaçan veli, çaçan qualli yn ipan nenca, in quimonemiliztiaia, ipampa yn achi ovi, yn nemiliztli catca tlamacazque:</p>\n<p>çan vncan xeliuhticatca yn neoapaoaliztli, tlamacazcaiotl, telpuchiotl.-/-</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"b5f13716-b496-410e-bde2-679e38ecef11","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Tlamacazqui or Tlaloc.\n\nNot lineage was considered, only a good life. This indeed was considered. Indeed this one was sought out, one of good life, one of righteous life, of pure heart, of good heart, of compassionate heart; one who was resigned, one who was firm, one who was tranquil, one who was not vindictive, one who was strong of heart, one who was of constant heart, one who was of pungent heart, one who made much of others, one who embraced others, one who esteemed others, one who was compassionate of others, one who wept for others, who had awe in his heart, one said to be godly of heart, who was devout, who was god-fearing, one who wept, one who sorrowed, one who sighed.\n\nAnd when one started out, he was still called a novice priest, then an offering priest, then a fire priest[^4]—already respected was this one. Then from there was taken the one named the Quetzalcoatl [priest].\n\nAnd this priesthood lived moderately circumstanced, moderately well as they followed a specialized way of life; because rather severe was the way of life of the priests.\n\nJust there was the manner of educating of the priesthood distinct from that of the young [warriors]. \n\n\n\n\n[^4]: Cf. Anderson and Dibble, *Book II*, p. 76, n. 7.","html":"<p>Tlamacazqui or Tlaloc.</p>\n<p>Not lineage was considered, only a good life. This indeed was considered. Indeed this one was sought out, one of good life, one of righteous life, of pure heart, of good heart, of compassionate heart; one who was resigned, one who was firm, one who was tranquil, one who was not vindictive, one who was strong of heart, one who was of constant heart, one who was of pungent heart, one who made much of others, one who embraced others, one who esteemed others, one who was compassionate of others, one who wept for others, who had awe in his heart, one said to be godly of heart, who was devout, who was god-fearing, one who wept, one who sorrowed, one who sighed.</p>\n<p>And when one started out, he was still called a novice priest, then an offering priest, then a fire priest<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup>—already respected was this one. Then from there was taken the one named the Quetzalcoatl [priest].</p>\n<p>And this priesthood lived moderately circumstanced, moderately well as they followed a specialized way of life; because rather severe was the way of life of the priests.</p>\n<p>Just there was the manner of educating of the priesthood distinct from that of the young [warriors].</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Cf. Anderson and Dibble, <em>Book II</em>, p. 76, n. 7.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"40r"}