{"id":"4d65ea10-0ff6-4765-add4-0854a5f0dc33","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/4r/","folio":"4r","book":"3"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/3v/","folio":"3v","book":"3"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/4v/","folio":"4v","book":"3"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/c8131aee-d22d-479f-b8ba-261e9927c496/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/c8131aee-d22d-479f-b8ba-261e9927c496/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/c8131aee-d22d-479f-b8ba-261e9927c496/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/c8131aee-d22d-479f-b8ba-261e9927c496/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/c8131aee-d22d-479f-b8ba-261e9927c496/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/c8131aee-d22d-479f-b8ba-261e9927c496/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/c8131aee-d22d-479f-b8ba-261e9927c496/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_205r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/c8131aee-d22d-479f-b8ba-261e9927c496/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_3.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/e9f4acb9-b702-4262-a748-e04a216370f1/","canvas_label":{"en":["4r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"book_subtitle":"Sobre la creación de los dioses.","book_number":"3","total_folios":84,"texts":{"spanish_col":[{"id":"a53295a8-8017-4013-b15d-ec8733a0da7c","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"##### Párrafo segundo, de cómo honraban a Huitzilopuchtli como a dios\n\nAnsimismo dicen que el día cuando amasaban y hacían el cuerpo de Huitzilopuchtli para celebrar la fiesta que se llamaba _panquetzaliztli_ tomaban semillas de bledos y las limpiaban muy bien, quitando las pajas y apartando otras semillas que se nombran _petzícatl_ y _tezcahuauhtli_, y las molían delicadamente, y después de haberlas molido, estando la harina muy sutil, amasábanla de que hacían el cuerpo del dicho Huitzilopuchtli. Y otro día siguiente, un hombre\nque se llamaba Quetzalcóatl, tiraba al cuerpo de dicho Huitzlopuchtli con un dardo que tenía un casquillo de piedra, y se le metía por el corazón, estando presente el rey o señor y un privado del dicho Huitzilopuchtli que se llamaba _teuhua_. Y más, se hallaban presentes cuatro grandes","html":"<h5>Párrafo segundo, de cómo honraban a Huitzilopuchtli como a dios</h5>\n<p>Ansimismo dicen que el día cuando amasaban y hacían el cuerpo de Huitzilopuchtli para celebrar la fiesta que se llamaba <em>panquetzaliztli</em> tomaban semillas de bledos y las limpiaban muy bien, quitando las pajas y apartando otras semillas que se nombran <em>petzícatl</em> y <em>tezcahuauhtli</em>, y las molían delicadamente, y después de haberlas molido, estando la harina muy sutil, amasábanla de que hacían el cuerpo del dicho Huitzilopuchtli. Y otro día siguiente, un hombre\nque se llamaba Quetzalcóatl, tiraba al cuerpo de dicho Huitzlopuchtli con un dardo que tenía un casquillo de piedra, y se le metía por el corazón, estando presente el rey o señor y un privado del dicho Huitzilopuchtli que se llamaba <em>teuhua</em>. Y más, se hallaban presentes cuatro grandes</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"a00b341e-7873-41b2-a8db-99fcfbae0591","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"##### Second paragraph: On how they honored Huitzilopochtli like a god\n\nLikewise, they say that, on the day that they would knead the dough and prepare Huitzilopochtli’s body in order to celebrate the festival called Panquetzaliztli, they would take amaranth seeds and clean them very well, removing the chaff and setting aside the other seeds called _petzicatl_ and _tezcahuauhtli_; and they would delicately grind them. And after grinding them, once the flour had become very fine, they would make dough with it, in order to make the body of this Huiztilopochtli out of it. And the next day, a man who was called Quetzalcoatl shot an arrow with a stone tip at the body of this Huiztilopochtli, sending it through its heart, in the presence of the king or lord and of a deputy of this Huiztilopochtli, who was called a _teohuah_. Furthermore, four high","html":"<h5>Second paragraph: On how they honored Huitzilopochtli like a god</h5>\n<p>Likewise, they say that, on the day that they would knead the dough and prepare Huitzilopochtli’s body in order to celebrate the festival called Panquetzaliztli, they would take amaranth seeds and clean them very well, removing the chaff and setting aside the other seeds called <em>petzicatl</em> and <em>tezcahuauhtli</em>; and they would delicately grind them. And after grinding them, once the flour had become very fine, they would make dough with it, in order to make the body of this Huiztilopochtli out of it. And the next day, a man who was called Quetzalcoatl shot an arrow with a stone tip at the body of this Huiztilopochtli, sending it through its heart, in the presence of the king or lord and of a deputy of this Huiztilopochtli, who was called a <em>teohuah</em>. Furthermore, four high</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"7476c25d-0fe5-45fc-aad2-63c3d92dffcd","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in temoc injc otztic in jnan in coacue: caiac nez in ita. \n\nJehoatl in oqujpiaia in mexica injc otlamanitiaia, inic oqujmaviztiliaia, oquitlaecoltiaia, ioan in itech muchioaia in Vitzilobuchtli. auh in iehoatl in tlamaviztililiztli ocatca, ca vmpa tlaãtli in Coatepec, in juh muchivi ca ie uecauh \n\nie ixqujch.\n\n##### Injc vme parrapho vncan moteneoa in quenjn qujmaviztiliaia Vitzilobuchtli, injc qujmoteutiaia. \n\nAuh in Vitzilobuchtli: in iquac tlacatia in jnacaio in qujtlacatiliaia in jlhujuh ipan. in iquac panquetzaliztli, in quichioaia tzoalli, michioauhtzoalli, ie in chicalotl, qujtecia, vel quicuechoaia, quicuechtiliaia, caxtlaliaia caxtiliaia, iuhqujn axjn, iuhqujn ivitl, qujtlaçaia in chicalotl, vel quitlacujcuiliaia, muchi quiquistiaia in petzicatl, in tezcaoauhtli, yoan i polomuchi quiquistiaia, muchi quichichitotzaia, \n\nauh in muchioaia tzoalli, iuhqujn ocotl ie on mexcalli, iuhqujn axi. \nauh in imuztlaioc in miquia in Vitzilobuchtli in jnacaio. \nauh in quimjctiaia","html":"<p>in temoc injc otztic in jnan in coacue: caiac nez in ita.</p>\n<p>Jehoatl in oqujpiaia in mexica injc otlamanitiaia, inic oqujmaviztiliaia, oquitlaecoltiaia, ioan in itech muchioaia in Vitzilobuchtli. auh in iehoatl in tlamaviztililiztli ocatca, ca vmpa tlaãtli in Coatepec, in juh muchivi ca ie uecauh</p>\n<p>ie ixqujch.</p>\n<h5>Injc vme parrapho vncan moteneoa in quenjn qujmaviztiliaia Vitzilobuchtli, injc qujmoteutiaia.</h5>\n<p>Auh in Vitzilobuchtli: in iquac tlacatia in jnacaio in qujtlacatiliaia in jlhujuh ipan. in iquac panquetzaliztli, in quichioaia tzoalli, michioauhtzoalli, ie in chicalotl, qujtecia, vel quicuechoaia, quicuechtiliaia, caxtlaliaia caxtiliaia, iuhqujn axjn, iuhqujn ivitl, qujtlaçaia in chicalotl, vel quitlacujcuiliaia, muchi quiquistiaia in petzicatl, in tezcaoauhtli, yoan i polomuchi quiquistiaia, muchi quichichitotzaia,</p>\n<p>auh in muchioaia tzoalli, iuhqujn ocotl ie on mexcalli, iuhqujn axi.\nauh in imuztlaioc in miquia in Vitzilobuchtli in jnacaio.\nauh in quimjctiaia</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"dcf88814-d56d-4b07-83aa-4c009ecc297d","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"which fell, his mother Coatl icue conceived. For no one appeared as his father.\n\nThis one the Mexicans respected. Hence they made offerings to him; hence they honored him, they exerted themselves for him. And they placed their trust in Uitzilopochtli.[^18] And this veneration was taken from there, Coatepec, as was done in days of yore.[^19]\n\nEnough of this.\n\n\n##### Second paragraph, in which it is told how they honored Uitzilopochtli when they worshiped him.\n\nAnd when the body of Uitzilopochtli was shapen, when they gave it form upon his feast day, when it was Panquetzaliztli, they made it of a dough of amaranth seed, a dough of fish amaranth seed, which is this *chicalotl*.[^20] They ground it; they kneaded it well; they divided it in pieces; they put it into bowls; they filled bowls with it as if it were *axin*,[^21] as if it were feather down. They threw out [of] the fish amaranth, cast aside as rubbish, took out, the *petzicatl*,[^22] the mirror-stone amaranth, and the chaff, and the rotten material. And still other small rubbish they took out, all; they tossed it out, all.\n\nAnd when the amaranth seed dough was made, it was like pine [resin], like cooked maguey, like *axin*.\n\nAnd upon the next day the body of Uitzilopochtli died.\n\nAnd he who slew him \n\n\n\n\n[^18]: For *muchioaia*, the *Real Palacio MS* has *muchicauaya*, which is perhaps more logical.\n\n\n[^19]: See Pl. 3.\n\n\n[^20]: Cf. Charles E. Dibble and Arthur J. O. Anderson, *Florentme Codex, Book XI, Earthly Things* (Santa Fe: School of American Research and University of Utah, 1963; hereafter cited as Dibble and Anderson, *Book XI*), p. 287.\n\n\n[^21]: *Coccus axin*: &#8220;axi, axin or aje, an oily yellowish substance which is produced by a scale insect of the same name upon the branches of *Jatropha curcas, Spondias*, and other trees.&#8221; Paul. C. Standley, &#8220;Trees and Shrubs of Mexico,&#8221; *Contributions from the United States National Herbarium*, Vol. 23, Pt. 3 (Washington, D.C.: U.S. Government Printing Office, 1923), p. 641.\n\n\n[^22]: Seeds of the *quiltonilli* plant (*Amaranthus hypocondriacus*). Dibble and Anderson, *Book XI*, pp. 134, 287.","html":"<p>which fell, his mother Coatl icue conceived. For no one appeared as his father.</p>\n<p>This one the Mexicans respected. Hence they made offerings to him; hence they honored him, they exerted themselves for him. And they placed their trust in Uitzilopochtli.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> And this veneration was taken from there, Coatepec, as was done in days of yore.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>Enough of this.</p>\n<h5>Second paragraph, in which it is told how they honored Uitzilopochtli when they worshiped him.</h5>\n<p>And when the body of Uitzilopochtli was shapen, when they gave it form upon his feast day, when it was Panquetzaliztli, they made it of a dough of amaranth seed, a dough of fish amaranth seed, which is this <em>chicalotl</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> They ground it; they kneaded it well; they divided it in pieces; they put it into bowls; they filled bowls with it as if it were <em>axin</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> as if it were feather down. They threw out [of] the fish amaranth, cast aside as rubbish, took out, the <em>petzicatl</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> the mirror-stone amaranth, and the chaff, and the rotten material. And still other small rubbish they took out, all; they tossed it out, all.</p>\n<p>And when the amaranth seed dough was made, it was like pine [resin], like cooked maguey, like <em>axin</em>.</p>\n<p>And upon the next day the body of Uitzilopochtli died.</p>\n<p>And he who slew him</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>For <em>muchioaia</em>, the <em>Real Palacio MS</em> has <em>muchicauaya</em>, which is perhaps more logical.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>See Pl. 3.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Cf. Charles E. Dibble and Arthur J. O. Anderson, <em>Florentme Codex, Book XI, Earthly Things</em> (Santa Fe: School of American Research and University of Utah, 1963; hereafter cited as Dibble and Anderson, <em>Book XI</em>), p. 287.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Coccus axin</em>: “axi, axin or aje, an oily yellowish substance which is produced by a scale insect of the same name upon the branches of <em>Jatropha curcas, Spondias</em>, and other trees.” Paul. C. Standley, “Trees and Shrubs of Mexico,” <em>Contributions from the United States National Herbarium</em>, Vol. 23, Pt. 3 (Washington, D.C.: U.S. Government Printing Office, 1923), p. 641.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p>Seeds of the <em>quiltonilli</em> plant (<em>Amaranthus hypocondriacus</em>). Dibble and Anderson, <em>Book XI</em>, pp. 134, 287.<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"4r"}