{"id":"f498f731-2eca-4bc2-8ea6-0b232ec9ac16","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/7v/","folio":"7v","book":"3"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/7r/","folio":"7r","book":"3"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/8r/","folio":"8r","book":"3"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/9cee37e5-21bc-4796-b4bd-ca04f730d318/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/9cee37e5-21bc-4796-b4bd-ca04f730d318/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/9cee37e5-21bc-4796-b4bd-ca04f730d318/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/9cee37e5-21bc-4796-b4bd-ca04f730d318/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/9cee37e5-21bc-4796-b4bd-ca04f730d318/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/9cee37e5-21bc-4796-b4bd-ca04f730d318/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/9cee37e5-21bc-4796-b4bd-ca04f730d318/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_208v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/9cee37e5-21bc-4796-b4bd-ca04f730d318/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_3.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/f000dfce-4b9d-412d-bac1-cbc251430aa6/","canvas_label":{"en":["7v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"book_subtitle":"Sobre la creación de los dioses.","book_number":"3","total_folios":84,"texts":{"spanish_col":[{"id":"ac9759a3-5489-4a90-9428-5afe4f0892bb","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"de comer y beber y riquezas. Y el dicho Titlacahuan era invisible y como escuridad y aire, y cuando parecía o hablaba a algún hombre, era como sombra. Y sabía los secretos de los hombres, que tenían en los corazones. Y le aclamaban rogando y diciéndole: \"¡Oh dios todopoderoso que dais vida a los hombres, que os llamáis Titlacahuan, hacedme merced de darme todo lo necesario para comer y beber, y gozar de vuestra suavidad y delectación porque padezco gran trabajo y necesidad en este mundo! ¡Habed misericordia de mí, porque estoy tan pobre y desnudo, y trabaxo por os servir, y por vuestro servicio barro y limpio, y pongo lumbre en esta pobre casa donde estoy aguardando lo que me quisierdes mandar, o haced que luego me muera y acabe esta vida tan trabajosa y miserable para que descanse y huelgue mi cuerpo!\"\n\nY más decían, que el dicho dios que se llamaba Titlacahuan daba a los vivos pobreza y miseria, y enfermedades incurables y contagiosas de lepra y bubas, y gota y sarna y hidropesía, las cuales enfermedades daba cuando estaba enojado con los que no cumplían y quebrantaban el voto y penitencia a que se obligaban de ayunar, o si dormían con sus mujeres, o las mujeres con sus maridos o amigos en el tiempo del ayuno.","html":"<p>de comer y beber y riquezas. Y el dicho Titlacahuan era invisible y como escuridad y aire, y cuando parecía o hablaba a algún hombre, era como sombra. Y sabía los secretos de los hombres, que tenían en los corazones. Y le aclamaban rogando y diciéndole: &quot;¡Oh dios todopoderoso que dais vida a los hombres, que os llamáis Titlacahuan, hacedme merced de darme todo lo necesario para comer y beber, y gozar de vuestra suavidad y delectación porque padezco gran trabajo y necesidad en este mundo! ¡Habed misericordia de mí, porque estoy tan pobre y desnudo, y trabaxo por os servir, y por vuestro servicio barro y limpio, y pongo lumbre en esta pobre casa donde estoy aguardando lo que me quisierdes mandar, o haced que luego me muera y acabe esta vida tan trabajosa y miserable para que descanse y huelgue mi cuerpo!&quot;</p>\n<p>Y más decían, que el dicho dios que se llamaba Titlacahuan daba a los vivos pobreza y miseria, y enfermedades incurables y contagiosas de lepra y bubas, y gota y sarna y hidropesía, las cuales enfermedades daba cuando estaba enojado con los que no cumplían y quebrantaban el voto y penitencia a que se obligaban de ayunar, o si dormían con sus mujeres, o las mujeres con sus maridos o amigos en el tiempo del ayuno.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"d3f3f1f7-1a33-495a-ae10-310a6c3122c4","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"to eat and drink, as well as riches. And this Titlacahuan was invisible, like darkness and air, and when he appeared before someone or talked to somebody, he was like a shadow. And he knew the secrets that men kept in their hearts. And they would call out to him, begging him and saying, “Oh, all-powerful god, you who give life to man, you whose name is Titlacahuan, grant me the favor of giving me everything necessary to eat and to drink, and to enjoy your gentleness and delight, for I suffer great toil and poverty in this world! Have mercy on me, for I am so poor and bereft, and I endeavor to serve you. And I sweep and I clean in service to you, and I light fire in this poor household as I am waiting for whatever you may order me [to do]! Or else then make me die and end this burdensome and miserable life so that my body may rest and rejoice!”\n\nThey said, furthermore, that this god named Titlacahuan gave poverty and misery to the living, as well as incurable and contagious diseases: leprosy and pustules and gout and mange and edema. And he would inflict all of these diseases when he became upset with those who had broken and not fulfilled the vow and penance that they were required [to perform]—such as fasting—or if, during the time of fasting, they slept with their wives, or the women with their husbands or with their male friends.","html":"<p>to eat and drink, as well as riches. And this Titlacahuan was invisible, like darkness and air, and when he appeared before someone or talked to somebody, he was like a shadow. And he knew the secrets that men kept in their hearts. And they would call out to him, begging him and saying, “Oh, all-powerful god, you who give life to man, you whose name is Titlacahuan, grant me the favor of giving me everything necessary to eat and to drink, and to enjoy your gentleness and delight, for I suffer great toil and poverty in this world! Have mercy on me, for I am so poor and bereft, and I endeavor to serve you. And I sweep and I clean in service to you, and I light fire in this poor household as I am waiting for whatever you may order me [to do]! Or else then make me die and end this burdensome and miserable life so that my body may rest and rejoice!”</p>\n<p>They said, furthermore, that this god named Titlacahuan gave poverty and misery to the living, as well as incurable and contagious diseases: leprosy and pustules and gout and mange and edema. And he would inflict all of these diseases when he became upset with those who had broken and not fulfilled the vow and penance that they were required [to perform]—such as fasting—or if, during the time of fasting, they slept with their wives, or the women with their husbands or with their male friends.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"c62feae1-9c04-4347-9f47-54ddcabfd0ba","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"quitemaca, in ixquich in tetech monequj, in nemoalonj, yn ioalonj, iehoatl tecuiltonoa, iehoatl tetlamachtia: \n\nauh yoan in Titlacaoā qujtoaia, amo hitonj, çan iuhqujn ioalli, i ehecatl in quēmã aca qujnotzaia, çan iuhquj ceoalli tlatoaia, vel teitic tlamati, mati, cenca tzatzililoia, tlatlauhtiloia, ilhujloia, \n\nTloquee, naoaqueie, ipalnemoanje, titlacaoane; xinechmotlaocolili, ma xinechmomaquili, in notechmonequj in nonenca, in nochicaoaca, in motzopelica, in maviaca ca ie mihiiovia, ca ie mociavi, ie vmpa õqujça in tlalticpac, ma xinechmocnoittili, ma xinechmocnomachiti, in njmocnotlacauh in nitoxonqui, in nioaçonqui. Cuix atle nimjtznochivililia, ca nitlachpana, ca nitlacuicui, nitletlalia, in vncan nimjtznotlatolchialia, in vncan mocnochã. auh manoço cuele xinechmotlatlatili, xinechõmocxipachilvi,","html":"<p>quitemaca, in ixquich in tetech monequj, in nemoalonj, yn ioalonj, iehoatl tecuiltonoa, iehoatl tetlamachtia:</p>\n<p>auh yoan in Titlacaoā qujtoaia, amo hitonj, çan iuhqujn ioalli, i ehecatl in quēmã aca qujnotzaia, çan iuhquj ceoalli tlatoaia, vel teitic tlamati, mati, cenca tzatzililoia, tlatlauhtiloia, ilhujloia,</p>\n<p>Tloquee, naoaqueie, ipalnemoanje, titlacaoane; xinechmotlaocolili, ma xinechmomaquili, in notechmonequj in nonenca, in nochicaoaca, in motzopelica, in maviaca ca ie mihiiovia, ca ie mociavi, ie vmpa õqujça in tlalticpac, ma xinechmocnoittili, ma xinechmocnomachiti, in njmocnotlacauh in nitoxonqui, in nioaçonqui. Cuix atle nimjtznochivililia, ca nitlachpana, ca nitlacuicui, nitletlalia, in vncan nimjtznotlatolchialia, in vncan mocnochã. auh manoço cuele xinechmotlatlatili, xinechõmocxipachilvi,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"86e0f2f9-7a8f-4e4c-ac63-b0a2dc3a9ac7","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"he gave men all which they required, that by which there was living, that which was drunk. This one gave riches to men; this one made them prosper.\n\nAnd also of Titlacauan they said that he was invisible, just like the night, the wind.[^1] When sometimes he called out to one, just like a shadow did he speak. Verily, what one knew within oneself, he knew. There was much calling out, there was praying [to him]. It was said to him:\n\n&#8220;O lord of the near, of the nigh, O [thou] through whom there is living, O Titlacauan, pity me; give me what I require as my sustenance, my strength, of thy sweetness, thy fragrance. For already there is suffering, there is fatigue; there cometh an end to the earth. Take pity upon me; incline thyself to me. I am thy orphan, I am poor, I am in need. Do I perchance serve thee in nothing? For I sweep, for I sweep up rubbish, I lay the fires there where I await thy commands, there in thy poor house. But quickly slay me, trample me underfoot! \n\n\n\n\n[^1]: Tezcatlipoca, according to Caso, *The Aztecs*, p. 27, signified the nocturnal cycle and was connected with the moon and all the stellar gods. Hence he brought misfortune, death, and destruction, and was associated with witchcraft. Always young (*telpochtli*), he was regarded as patron of warriors and sometimes called Yaotl (war). For this reason he was also connected with Uitzilopochtli. See also Eduard Seler, *Gesammelte Abhandlungen zur Amerikanischen Sprach- und Altertumskunde*, 5 vols. (Berlin: A. Asher und Co., 1903–23), Vol. I, p. 319 *sq*. Cf. also Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble, *Florentine Codex, Book I, The Gods*, 2nd ed. rev. (Santa Fe: School of American Research, and University of Utah, 1970; hereafter referred to as Anderson and Dibble, *Book I*), p. 5.","html":"<p>he gave men all which they required, that by which there was living, that which was drunk. This one gave riches to men; this one made them prosper.</p>\n<p>And also of Titlacauan they said that he was invisible, just like the night, the wind.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> When sometimes he called out to one, just like a shadow did he speak. Verily, what one knew within oneself, he knew. There was much calling out, there was praying [to him]. It was said to him:</p>\n<p>“O lord of the near, of the nigh, O [thou] through whom there is living, O Titlacauan, pity me; give me what I require as my sustenance, my strength, of thy sweetness, thy fragrance. For already there is suffering, there is fatigue; there cometh an end to the earth. Take pity upon me; incline thyself to me. I am thy orphan, I am poor, I am in need. Do I perchance serve thee in nothing? For I sweep, for I sweep up rubbish, I lay the fires there where I await thy commands, there in thy poor house. But quickly slay me, trample me underfoot!</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Tezcatlipoca, according to Caso, <em>The Aztecs</em>, p. 27, signified the nocturnal cycle and was connected with the moon and all the stellar gods. Hence he brought misfortune, death, and destruction, and was associated with witchcraft. Always young (<em>telpochtli</em>), he was regarded as patron of warriors and sometimes called Yaotl (war). For this reason he was also connected with Uitzilopochtli. See also Eduard Seler, <em>Gesammelte Abhandlungen zur Amerikanischen Sprach- und Altertumskunde</em>, 5 vols. (Berlin: A. Asher und Co., 1903–23), Vol. I, p. 319 <em>sq</em>. Cf. also Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble, <em>Florentine Codex, Book I, The Gods</em>, 2nd ed. rev. (Santa Fe: School of American Research, and University of Utah, 1970; hereafter referred to as Anderson and Dibble, <em>Book I</em>), p. 5.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"7v"}