{"id":"92f3a2ae-ee7d-4375-88e5-6768ac63a91c","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/8r/","folio":"8r","book":"3"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/7v/","folio":"7v","book":"3"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/8v/","folio":"8v","book":"3"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/219c7a25-2950-4ce7-9f07-6ba572a3796e/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/219c7a25-2950-4ce7-9f07-6ba572a3796e/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/219c7a25-2950-4ce7-9f07-6ba572a3796e/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/219c7a25-2950-4ce7-9f07-6ba572a3796e/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/219c7a25-2950-4ce7-9f07-6ba572a3796e/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/219c7a25-2950-4ce7-9f07-6ba572a3796e/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/219c7a25-2950-4ce7-9f07-6ba572a3796e/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_209r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/219c7a25-2950-4ce7-9f07-6ba572a3796e/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_3.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/258ccd84-8fec-435a-9ca3-84b5ea594936/","canvas_label":{"en":["8r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"book_subtitle":"Sobre la creación de los dioses.","book_number":"3","total_folios":84,"texts":{"spanish_col":[{"id":"32965554-81f4-4ffb-9941-74866c8002ac","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Y los dichos enfermos, estando muy penados y agraviados, aclamaban rogando y diciéndole: \"¡Oh dios que os llamáis Titlacahuan, hacedme merced de me relevar y quitar esta emfermedad que me mata, que yo no haré otra cosa sino emendarme. Si yo fuere sano de esta enfermedad, hágoos un voto de os servir y buscar la vida; si yo ganare algo por mi trabajo, yo no lo comeré ni gastaré en otra cosa, sino que por os honrar haré una fiesta y banquete para bailar en esta pobre casa!\"\n\nY el enfermo desesperado que no podía sanar reñía enojado y decía: \"¡Oh Titlacahuan, puto, hacéis burla de mí! ¿Por qué no me matáis?\" Y algunos enfermos sanaban, y otros morían.\n\nY el dicho Titlacahuan también se llamaba Tezcatlipuca y Moyocoyatzin y Yaotzin y Nécoc Yáutl y Nezahualpilli. Llamábanle Moyocoyatzin por razón que hacía todo cuanto quería y pensaba, y que ninguno le podía impedir y contradecir a lo que hacía, ni en el cielo ni en este mundo, y enriquecía a quien quería, y también daba pobreza y miseria a quien quería. Y más decían, que el día que fuere servido destruir y derribar el cielo, que lo haría, y los vivos se acabarían.\n\nY al dicho Titlacahuan todos le adoraban y rogaban, y en todos los caminos y divisiones de calles le ponían un asiento hecho","html":"<p>Y los dichos enfermos, estando muy penados y agraviados, aclamaban rogando y diciéndole: &quot;¡Oh dios que os llamáis Titlacahuan, hacedme merced de me relevar y quitar esta emfermedad que me mata, que yo no haré otra cosa sino emendarme. Si yo fuere sano de esta enfermedad, hágoos un voto de os servir y buscar la vida; si yo ganare algo por mi trabajo, yo no lo comeré ni gastaré en otra cosa, sino que por os honrar haré una fiesta y banquete para bailar en esta pobre casa!&quot;</p>\n<p>Y el enfermo desesperado que no podía sanar reñía enojado y decía: &quot;¡Oh Titlacahuan, puto, hacéis burla de mí! ¿Por qué no me matáis?&quot; Y algunos enfermos sanaban, y otros morían.</p>\n<p>Y el dicho Titlacahuan también se llamaba Tezcatlipuca y Moyocoyatzin y Yaotzin y Nécoc Yáutl y Nezahualpilli. Llamábanle Moyocoyatzin por razón que hacía todo cuanto quería y pensaba, y que ninguno le podía impedir y contradecir a lo que hacía, ni en el cielo ni en este mundo, y enriquecía a quien quería, y también daba pobreza y miseria a quien quería. Y más decían, que el día que fuere servido destruir y derribar el cielo, que lo haría, y los vivos se acabarían.</p>\n<p>Y al dicho Titlacahuan todos le adoraban y rogaban, y en todos los caminos y divisiones de calles le ponían un asiento hecho</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"717f8fb1-61ed-453a-9238-5eff1d10cd4a","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"And these sick people, in much pain and grieving, would call out to him, begging him and saying, “Oh, god whose name is Titlacahuan, grant me the favor of alleviating and taking away this disease that is killing me, and I will do nothing else but make amends. If I heal from this illness, I make a vow to serve you and to seek my sustenance. If I earn something for my work, I will not eat it or spend it on anything else, but instead I will organize a festival and a dancing feast in your honor in this humble house!” \n\nAnd the desperate sick person who was unable to heal would chide [the god] in anger, saying, “Oh, Titlacahuan, you whore,[^8] you make a mockery of me! Why do you not kill me?” And some sick people would heal, while others would die.\n\nAnd this Titlacahuan was also called Tezcatlipoca and Moyocoyatzin and Yaotzin and Necoc Yaotl and Nezahualpilli. They called him Moyocoyatzin because he did whatever he wanted and thought, so nobody was able to impede or to contradict anything he did, either in heaven or in this world. And he gave wealth to whomever he wished, and he also gave poverty and misery to whomever he wished. They said, furthermore, that, on the day that the sky would finally be ready to be destroyed and torn down, he would do just that; and the living would find their end.\n\nAnd everybody would worship and pray to this Titlacahuan. And on every road and at every crossroads, they would place a seat made \n\n\n[^8]: Sahagún translates the Nahua insult _cuilonpole_, literally “big sodomite,” as _puto_.","html":"<p>And these sick people, in much pain and grieving, would call out to him, begging him and saying, “Oh, god whose name is Titlacahuan, grant me the favor of alleviating and taking away this disease that is killing me, and I will do nothing else but make amends. If I heal from this illness, I make a vow to serve you and to seek my sustenance. If I earn something for my work, I will not eat it or spend it on anything else, but instead I will organize a festival and a dancing feast in your honor in this humble house!”</p>\n<p>And the desperate sick person who was unable to heal would chide [the god] in anger, saying, “Oh, Titlacahuan, you whore,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> you make a mockery of me! Why do you not kill me?” And some sick people would heal, while others would die.</p>\n<p>And this Titlacahuan was also called Tezcatlipoca and Moyocoyatzin and Yaotzin and Necoc Yaotl and Nezahualpilli. They called him Moyocoyatzin because he did whatever he wanted and thought, so nobody was able to impede or to contradict anything he did, either in heaven or in this world. And he gave wealth to whomever he wished, and he also gave poverty and misery to whomever he wished. They said, furthermore, that, on the day that the sky would finally be ready to be destroyed and torn down, he would do just that; and the living would find their end.</p>\n<p>And everybody would worship and pray to this Titlacahuan. And on every road and at every crossroads, they would place a seat made</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Sahagún translates the Nahua insult <em>cuilonpole</em>, literally “big sodomite,” as <em>puto</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"8f7f64d2-89ec-48ba-826a-35487c2106fb","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"ma cuele nicceujto in nonacaio. \n\nAuh yoan in titlacaoan, qujtoaia, ca no iehoatl in qujtemacaia in netolinjliztli, in cococ teupouhquj: yoan tetech qujtlaliaia, ic temotlaia in cocoliztli, in vey, in ouj, in teucocoliztli, in nanaoatl, in tlanquaalaualiztli, in qualocatl, in xiiotl, in xochiciuiztli, in quexiliujliztli, in xoteuconaujliztli: yoan in oc cequj cuculiztli. \n\nAuh in jquac tetech qujtlaliaia, iquac in iolitlacoloia: yn aqujn amo qujneltiliaia, yn jnetol, yn jtlacemitol: yoan in qujtlacoaia in necaoaliztli, yn ac ipan cioacuchi oqujchtli, yn ac ipan oqujchcuchi cioatl: yoan anoce monecaoalujltequj. \nAuh in jquac in cenca tlaihiiouja cucuxquj, cenca qujtlatlauhtia qujtzatzilia, ymac tlatetotoc; qujlhuja. \n\nTitlacaoane, ma oc xinechmocaxaujli, macaocmo iuh njnochioaz, ma onjcac, ma oc notlaiecul: auh intla oc tinechmopatiliz, moujctzinco njnonetoltia, ma njmjtznotlatlaiecultiliz: intla itla njcnonenextiliz, camo njctlacaquaz, çan mocxitzin ic ticmoquechiliqujuh, nican: njcujcaz. \n\nAuh in cucuxquj cenca tlanauj, yn amo vel pati, yn aoc ontlaiecoa","html":"<p>ma cuele nicceujto in nonacaio.</p>\n<p>Auh yoan in titlacaoan, qujtoaia, ca no iehoatl in qujtemacaia in netolinjliztli, in cococ teupouhquj: yoan tetech qujtlaliaia, ic temotlaia in cocoliztli, in vey, in ouj, in teucocoliztli, in nanaoatl, in tlanquaalaualiztli, in qualocatl, in xiiotl, in xochiciuiztli, in quexiliujliztli, in xoteuconaujliztli: yoan in oc cequj cuculiztli.</p>\n<p>Auh in jquac tetech qujtlaliaia, iquac in iolitlacoloia: yn aqujn amo qujneltiliaia, yn jnetol, yn jtlacemitol: yoan in qujtlacoaia in necaoaliztli, yn ac ipan cioacuchi oqujchtli, yn ac ipan oqujchcuchi cioatl: yoan anoce monecaoalujltequj.\nAuh in jquac in cenca tlaihiiouja cucuxquj, cenca qujtlatlauhtia qujtzatzilia, ymac tlatetotoc; qujlhuja.</p>\n<p>Titlacaoane, ma oc xinechmocaxaujli, macaocmo iuh njnochioaz, ma onjcac, ma oc notlaiecul: auh intla oc tinechmopatiliz, moujctzinco njnonetoltia, ma njmjtznotlatlaiecultiliz: intla itla njcnonenextiliz, camo njctlacaquaz, çan mocxitzin ic ticmoquechiliqujuh, nican: njcujcaz.</p>\n<p>Auh in cucuxquj cenca tlanauj, yn amo vel pati, yn aoc ontlaiecoa</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"df3e7e9f-18af-4f28-b757-c5d9fc958a3b","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"May I quickly go to rest my body!&#8221;\n\nAnd also of Titlacauan they said that he also gave men misery, affliction. And on men he settled, he stoned them with plagues, which were great and grave—leprosy, pustules, knee swelling, cancers, the itch, hemorrhoids, piles, humors of the feet, and still other sicknesses.\n\nAnd when he placed these on men, it was when he was wroth: someone had forsaken his promises, his vows; he had injured the fasting—some man had lain with a woman, some woman had lain with a man; or additionally the fasting had been broken.[^2]\n\nAnd when the sick one suffered greatly, he prayed much to him, he cried out to him, he lay gesticulating with his hands.[^3] He said to him:\n\n&#8220;O Titlacauan, abate [my suffering] for me! May I no longer torment myself! May I not hear! May it yet be my end! But if yet thou wilt heal me, I vow to thee that I shall serve thee. If I shall continue to gain sustenance for myself, I shall not eat it of a morning.[^4] You will only come here to set it up at thy feet; I shall bring it [to thee).&#8221;\n\nAnd if the sick one was very ill, if he could not recover, if he no longer struggled, \n\n\n\n\n[^2]: *necaoaliztli* and *monecaoalujltequi*: read *neçaualiztli* and *moneçaualuiltequi*.\n\n\n[^3]: See Pl. 7.\n\n\n[^4]: Angel María Garibay K., in &#8220;Paralipómenos de Sahagún,&#8221; *Tlalocan*, Vol. II, No. 2 (1946), p. 171, n. 7, notes that *tlacatlaqua* may also more literally be rendered &#8220;*ayunar; o sea &#8216;comer* (tlacua) *a medias, etc.*&#8217; &#8221;\n\n\nIn this paragraph, we have read *njcujcaz* as *ni-c-uicaz*; it might equally well be *ni-cuicaz* (I shall sing).","html":"<p>May I quickly go to rest my body!”</p>\n<p>And also of Titlacauan they said that he also gave men misery, affliction. And on men he settled, he stoned them with plagues, which were great and grave—leprosy, pustules, knee swelling, cancers, the itch, hemorrhoids, piles, humors of the feet, and still other sicknesses.</p>\n<p>And when he placed these on men, it was when he was wroth: someone had forsaken his promises, his vows; he had injured the fasting—some man had lain with a woman, some woman had lain with a man; or additionally the fasting had been broken.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>And when the sick one suffered greatly, he prayed much to him, he cried out to him, he lay gesticulating with his hands.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> He said to him:</p>\n<p>“O Titlacauan, abate [my suffering] for me! May I no longer torment myself! May I not hear! May it yet be my end! But if yet thou wilt heal me, I vow to thee that I shall serve thee. If I shall continue to gain sustenance for myself, I shall not eat it of a morning.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> You will only come here to set it up at thy feet; I shall bring it [to thee).”</p>\n<p>And if the sick one was very ill, if he could not recover, if he no longer struggled,</p>\n<p>In this paragraph, we have read <em>njcujcaz</em> as <em>ni-c-uicaz</em>; it might equally well be <em>ni-cuicaz</em> (I shall sing).</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>necaoaliztli</em> and <em>monecaoalujltequi</em>: read <em>neçaualiztli</em> and <em>moneçaualuiltequi</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>See Pl. 7.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Angel María Garibay K., in “Paralipómenos de Sahagún,” <em>Tlalocan</em>, Vol. II, No. 2 (1946), p. 171, n. 7, notes that <em>tlacatlaqua</em> may also more literally be rendered “<em>ayunar; o sea ‘comer</em> (tlacua) <em>a medias, etc.</em>’ ”<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"8r"}