{"id":"36e81537-1618-4600-99b5-00153112c319","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/8v/","folio":"8v","book":"3"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/8r/","folio":"8r","book":"3"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/9r/","folio":"9r","book":"3"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/4647b3c3-b396-41d9-aeb9-b533dd9263fa/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/4647b3c3-b396-41d9-aeb9-b533dd9263fa/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/4647b3c3-b396-41d9-aeb9-b533dd9263fa/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/4647b3c3-b396-41d9-aeb9-b533dd9263fa/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/4647b3c3-b396-41d9-aeb9-b533dd9263fa/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/4647b3c3-b396-41d9-aeb9-b533dd9263fa/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/4647b3c3-b396-41d9-aeb9-b533dd9263fa/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_209v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/4647b3c3-b396-41d9-aeb9-b533dd9263fa/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_3.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/2836a350-3d1c-4a75-b7bb-21db1498366b/","canvas_label":{"en":["8v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"book_subtitle":"Sobre la creación de los dioses.","book_number":"3","total_folios":84,"texts":{"spanish_col":[{"id":"16bc5428-c0ef-4eed-895a-413f5b88e4da","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"de piedras para él, que se llamaba _momuztli_, y le ponían ciertos ramos en el dicho asiento, por su honra y servicio, cada cinco días, allende de los veinte días de fiesta que le hacían, y ansí tenían la costumbre y orden de lo hacer siempre.","html":"<p>de piedras para él, que se llamaba <em>momuztli</em>, y le ponían ciertos ramos en el dicho asiento, por su honra y servicio, cada cinco días, allende de los veinte días de fiesta que le hacían, y ansí tenían la costumbre y orden de lo hacer siempre.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"2be2e26f-281f-43db-aa7a-ccb5c276a571","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"of stones for him, called _momoztli_; and they would place certain branches on this seat, in order to honor and to serve him, every five days beyond the twenty days of festival that they celebrated for him. And so they had the habit and the custom of always doing this.","html":"<p>of stones for him, called <em>momoztli</em>; and they would place certain branches on this seat, in order to honor and to serve him, every five days beyond the twenty days of festival that they celebrated for him. And so they had the habit and the custom of always doing this.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"6dd5f380-3b59-4af1-8087-435edaacbf7b","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"yn aoc veli: in quenmanjan cahoaia: qujlhujaia. \n\nTitlacaoane, cujlonpole: ie tonmotlatlamachtia, manoço cuele xinechtlatlati: \nin cequjntin njman qujnpatiaia amo ic qualanja, y cequjntin tel njman ic miquja. \n\nAuh in titlacaoan, no qujtocaiotiaia tezcatlipuca, moiocoiatzi, iaotzi, necoc iautl, neçaoalpilli: auh ynjc moteneoa, moiocoia, in tlein qujiocoia, in tlein qujlnamjquj, njman qujchioa: aiac qujiocoia, aiac quelleltia: yoan yn ilhujcatl, yoan in jsqujch anaoatl tentica, yn aqujn qujnequj qujcujltonoz, qujcujltonoa: yoan yn aqujn qujttitiz, in cococ teupouhquj, qujttitia. Auh yn iqujn moçomaz, im monenequiz, yn jqujn tlatziuiz, qujoalpachoz yn ilhujcatl topan manj, tipopoliuizque. \n\nAuh yn titlacaoa, qujcentzacutimanca yn njca ynic notzaloia, in tlatlauhtiloia in tzatzililoia: auh noviian qujtlalilia yn jchial, in mumuztli in vtlica, in vmaxac, noujian chialoia. Auh in mumuzco acxoiatl qujtlaliliaia, ynjc tlamacujlti ilhujtl, ynjc tzonqujça cempoalilhujtl: muchipa iuh muchiuhtiuja, yn jpan cecentetl ilhujtl, ynjc tlantiuh cecempoalilhujtl. \n\nie ixqujch.","html":"<p>yn aoc veli: in quenmanjan cahoaia: qujlhujaia.</p>\n<p>Titlacaoane, cujlonpole: ie tonmotlatlamachtia, manoço cuele xinechtlatlati:\nin cequjntin njman qujnpatiaia amo ic qualanja, y cequjntin tel njman ic miquja.</p>\n<p>Auh in titlacaoan, no qujtocaiotiaia tezcatlipuca, moiocoiatzi, iaotzi, necoc iautl, neçaoalpilli: auh ynjc moteneoa, moiocoia, in tlein qujiocoia, in tlein qujlnamjquj, njman qujchioa: aiac qujiocoia, aiac quelleltia: yoan yn ilhujcatl, yoan in jsqujch anaoatl tentica, yn aqujn qujnequj qujcujltonoz, qujcujltonoa: yoan yn aqujn qujttitiz, in cococ teupouhquj, qujttitia. Auh yn iqujn moçomaz, im monenequiz, yn jqujn tlatziuiz, qujoalpachoz yn ilhujcatl topan manj, tipopoliuizque.</p>\n<p>Auh yn titlacaoa, qujcentzacutimanca yn njca ynic notzaloia, in tlatlauhtiloia in tzatzililoia: auh noviian qujtlalilia yn jchial, in mumuztli in vtlica, in vmaxac, noujian chialoia. Auh in mumuzco acxoiatl qujtlaliliaia, ynjc tlamacujlti ilhujtl, ynjc tzonqujça cempoalilhujtl: muchipa iuh muchiuhtiuja, yn jpan cecentetl ilhujtl, ynjc tlantiuh cecempoalilhujtl.</p>\n<p>ie ixqujch.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"b0b7f51a-33fc-4729-9bba-3f6db076e101","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"if he could do no more, sometimes he berated [Titlacauan]. He said to him:\n\n&#8220;O Titlacauan, O wretched sodomite! Already thou takest thy pleasure [with me]. Slay me quickly!&#8221;\n \nSome Titlacauan then healed; he was not angered by this. Some nevertheless died for this.\n\nAnd Titlacauan they also named Tezcatlipoca, Moyocoyatzin, Yaotzin, Necoc yaotl, Neçaualpilli. And hence was he named Moyocoyatzin: that which he imagined, that which he thought of, he forthwith made. No one [else] imagined it; no one impeded it. And as for the heavens and what was filling all the earth, whomever he wished to enrich, he enriched. And to whomever he would indicate misfortune, that he indicated. And whenever he is to be wroth, [when] it is his wish, whenever he will be neglectful, he will bring down the heavens which are above us; we shall perish.\n\nAnd Titlacauan, who extended everywhere, was here therefore besought, prayed to, cried out to. And everywhere they set up his watching place, the mound,[^5] by the road, at crossroads. Everywhere he was awaited. And on the mounds they set fir branches in place on the five days with which the twenty-day [month] ended.[^6] Always they went to do so on each of the [five] days with which each twenty days ended.\n\nEnough.\n\n\n\n\n[^5]: &#8220;*vn assiento*,&#8221; in the corresponding Spanish. See, however, Molina, *Vocabulario de la lengua mexicana* (*mumuztli*), fol. 61*v*, and Anderson and Dibble, *Book II*, pp. 16, 102. The term *momoztli* is variously translated.\n\n\n[^6]: See Pl. 8.","html":"<p>if he could do no more, sometimes he berated [Titlacauan]. He said to him:</p>\n<p>“O Titlacauan, O wretched sodomite! Already thou takest thy pleasure [with me]. Slay me quickly!”</p>\n<p>Some Titlacauan then healed; he was not angered by this. Some nevertheless died for this.</p>\n<p>And Titlacauan they also named Tezcatlipoca, Moyocoyatzin, Yaotzin, Necoc yaotl, Neçaualpilli. And hence was he named Moyocoyatzin: that which he imagined, that which he thought of, he forthwith made. No one [else] imagined it; no one impeded it. And as for the heavens and what was filling all the earth, whomever he wished to enrich, he enriched. And to whomever he would indicate misfortune, that he indicated. And whenever he is to be wroth, [when] it is his wish, whenever he will be neglectful, he will bring down the heavens which are above us; we shall perish.</p>\n<p>And Titlacauan, who extended everywhere, was here therefore besought, prayed to, cried out to. And everywhere they set up his watching place, the mound,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> by the road, at crossroads. Everywhere he was awaited. And on the mounds they set fir branches in place on the five days with which the twenty-day [month] ended.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> Always they went to do so on each of the [five] days with which each twenty days ended.</p>\n<p>Enough.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“<em>vn assiento</em>,” in the corresponding Spanish. See, however, Molina, <em>Vocabulario de la lengua mexicana</em> (<em>mumuztli</em>), fol. 61<em>v</em>, and Anderson and Dibble, <em>Book II</em>, pp. 16, 102. The term <em>momoztli</em> is variously translated.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>See Pl. 8.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"8v"}