{"id":"4aa5738b-1c90-48ac-9bf9-a7a404391d46","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/9v/","folio":"9v","book":"3"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/9r/","folio":"9r","book":"3"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/10r/","folio":"10r","book":"3"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/1ab98499-c1fd-4fce-9d91-69e45ad6d8fc/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/1ab98499-c1fd-4fce-9d91-69e45ad6d8fc/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/1ab98499-c1fd-4fce-9d91-69e45ad6d8fc/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/1ab98499-c1fd-4fce-9d91-69e45ad6d8fc/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/1ab98499-c1fd-4fce-9d91-69e45ad6d8fc/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/1ab98499-c1fd-4fce-9d91-69e45ad6d8fc/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/1ab98499-c1fd-4fce-9d91-69e45ad6d8fc/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_210v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/1ab98499-c1fd-4fce-9d91-69e45ad6d8fc/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_3.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/6ddd2f92-0c45-4002-9849-98c476e206ec/","canvas_label":{"en":["9v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"book_subtitle":"Sobre la creación de los dioses.","book_number":"3","total_folios":84,"texts":{"spanish_col":[{"id":"3aad91ac-cb82-483d-8acf-f5895b6f9272","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[nom]bra, en donde pregonaba un pregonero para llamar a los pueblos apartados, los cuales distan más de cient leguas, que se nombra Anáhuac, y desde allá oían y entendían el pregón, y luego con brevedad venían a saber y oír lo que mandaba el dicho Quetzalcóatl.\n\nY más dicen, que era muy rico, y que tenía todo cuanto era menester y necesario de comer y beber, y que el maíz era abundantísimo, y las calabazas muy gordas, de una braza en redondo, y las mazorcas de maíz eran tan largas que se llevaban abrazadas, y las cañas de bledos eran muy largos y gordos, y que subían por ellas como por árboles, y que sembraban y cogían algodón de todas colores, que son colorado y encarnado y amarillo y morado, blanquecino y verde y azul y prieto y pardo y naranjado y leonado: y estos colores de algodón eran naturales, que así se nacían. Y más dicen que en el dicho pueblo de Tulla se criaban muchos y diversos géneros de aves de pluma rica y colores diversas, que se llaman _xiuhtótotl_ y _quetzaltótotl_ y _zacuan_ y _tlauhquéchol_ y otras aves que cantaban dulce y suavemente.\n\nY más, tenía el dicho Quetzalcóatl todas las riquezas del mundo, de oro y plata y piedras verdes que se llaman chalchihuites, y otras cosas preciosas, y mucha abundancia de árboles","html":"<p>[nom]bra, en donde pregonaba un pregonero para llamar a los pueblos apartados, los cuales distan más de cient leguas, que se nombra Anáhuac, y desde allá oían y entendían el pregón, y luego con brevedad venían a saber y oír lo que mandaba el dicho Quetzalcóatl.</p>\n<p>Y más dicen, que era muy rico, y que tenía todo cuanto era menester y necesario de comer y beber, y que el maíz era abundantísimo, y las calabazas muy gordas, de una braza en redondo, y las mazorcas de maíz eran tan largas que se llevaban abrazadas, y las cañas de bledos eran muy largos y gordos, y que subían por ellas como por árboles, y que sembraban y cogían algodón de todas colores, que son colorado y encarnado y amarillo y morado, blanquecino y verde y azul y prieto y pardo y naranjado y leonado: y estos colores de algodón eran naturales, que así se nacían. Y más dicen que en el dicho pueblo de Tulla se criaban muchos y diversos géneros de aves de pluma rica y colores diversas, que se llaman <em>xiuhtótotl</em> y <em>quetzaltótotl</em> y <em>zacuan</em> y <em>tlauhquéchol</em> y otras aves que cantaban dulce y suavemente.</p>\n<p>Y más, tenía el dicho Quetzalcóatl todas las riquezas del mundo, de oro y plata y piedras verdes que se llaman chalchihuites, y otras cosas preciosas, y mucha abundancia de árboles</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"6e9847b1-796b-4ce0-a0e1-6d8510250cf0","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"where a herald used to make proclamations to summon distant towns, which were more than one hundred leagues away [and comprise the region] called the Anahuac.[^9] And these [towns] would hear and understand the proclamation, and then they were quickly able to know and hear what this Quetzalcoatl was commanding. \n\nAnd furthermore, they say that he was very wealthy and had everything that was necessary to eat and drink: that the maize was very abundant there; that the gourds were very fat, one fathom in circumference; that the maize cobs were so long that they had to be carried in one’s arms; that the amaranth stalks were very long and fat, and they would climb these like trees; that they sowed and harvested cotton of every color, that is, red, crimson, yellow, purple, whitish, green, blue, dark brown, brown, orange, and tawny; and that these colors of cotton were natural, for they sprouted just like that. And they say, moreover, that in this town of Tollan they raised many different kinds of beautifully feathered birds, with different colors, which are called _xiuhtototl, quetzaltototl, zacuan_, and _tlauhquechol_, as well as other birds of sweet and soft song.\n\nMoreover, this Quetzalcoatl had all the riches in the world: gold and silver, green stones that are called _chalchihuites_, other precious things, and a great abundance of cacao trees \n\n\n[^9]: The term Anahuac here designates an area that spans from Tollan to the Gulf Coast in the East. The Mexicas claimed economic domination over the towns of this area and had a series of commercial enclaves all the way to Coatzacoalco.","html":"<p>where a herald used to make proclamations to summon distant towns, which were more than one hundred leagues away [and comprise the region] called the Anahuac.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> And these [towns] would hear and understand the proclamation, and then they were quickly able to know and hear what this Quetzalcoatl was commanding.</p>\n<p>And furthermore, they say that he was very wealthy and had everything that was necessary to eat and drink: that the maize was very abundant there; that the gourds were very fat, one fathom in circumference; that the maize cobs were so long that they had to be carried in one’s arms; that the amaranth stalks were very long and fat, and they would climb these like trees; that they sowed and harvested cotton of every color, that is, red, crimson, yellow, purple, whitish, green, blue, dark brown, brown, orange, and tawny; and that these colors of cotton were natural, for they sprouted just like that. And they say, moreover, that in this town of Tollan they raised many different kinds of beautifully feathered birds, with different colors, which are called <em>xiuhtototl, quetzaltototl, zacuan</em>, and <em>tlauhquechol</em>, as well as other birds of sweet and soft song.</p>\n<p>Moreover, this Quetzalcoatl had all the riches in the world: gold and silver, green stones that are called <em>chalchihuites</em>, other precious things, and a great abundance of cacao trees</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>The term Anahuac here designates an area that spans from Tollan to the Gulf Coast in the East. The Mexicas claimed economic domination over the towns of this area and had a series of commercial enclaves all the way to Coatzacoalco.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"1e0592d6-58ff-4359-98f5-c0af2c97d80a","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[quiz]tica, in Quetzalcoatl in ixquich in toltecaiotl, in nemachtli, \n\nyoan onicaca ichalchiuhcal, yoan iteucujtlacal, yoan itapachcal, yoan iteccizcal, yoan ioapalcal, ixiuhcal, yoan iquetzalcal. \n\nauh in imaceoahoan, in tolteca hacan in veca quichioaia, vel iciuhca acitivetziia in campa via: auh injc cenca totocaia motocaiotiaia, tlanquacemilhujme, \n\nauh vncan centetl tepetl, motocaiotia tzatzitepetl, no çan njuh mjtoa in axcan, quil vncan moquetzaia in tecpoiotl, in tlejn monequia, vncan moquetzaia in tzatzia, vel oncaquiztia in anaoac, vel ixqujchcapa oalcacoia, in tlein quitooaia, in tleī naoatilli muchioaia, iciuhca oalvilooaia, quioalmatia in tleī ic tenaoatia Quetzalcoatl. \n\nAuh yoan vel mocujltonooaia, hatlaçotli catca, in qualoni, in ixq͗ch in tonacaiutl, qujlmach in aiotetl, cenca vevejtepopol catca, cequi çan mamalacachtic: auh in cintli vel memetlapiltic, vivitlatztic, çan quimalcochovaia. auh in","html":"<p>[quiz]tica, in Quetzalcoatl in ixquich in toltecaiotl, in nemachtli,</p>\n<p>yoan onicaca ichalchiuhcal, yoan iteucujtlacal, yoan itapachcal, yoan iteccizcal, yoan ioapalcal, ixiuhcal, yoan iquetzalcal.</p>\n<p>auh in imaceoahoan, in tolteca hacan in veca quichioaia, vel iciuhca acitivetziia in campa via: auh injc cenca totocaia motocaiotiaia, tlanquacemilhujme,</p>\n<p>auh vncan centetl tepetl, motocaiotia tzatzitepetl, no çan njuh mjtoa in axcan, quil vncan moquetzaia in tecpoiotl, in tlejn monequia, vncan moquetzaia in tzatzia, vel oncaquiztia in anaoac, vel ixqujchcapa oalcacoia, in tlein quitooaia, in tleī naoatilli muchioaia, iciuhca oalvilooaia, quioalmatia in tleī ic tenaoatia Quetzalcoatl.</p>\n<p>Auh yoan vel mocujltonooaia, hatlaçotli catca, in qualoni, in ixq͗ch in tonacaiutl, qujlmach in aiotetl, cenca vevejtepopol catca, cequi çan mamalacachtic: auh in cintli vel memetlapiltic, vivitlatztic, çan quimalcochovaia. auh in</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"46188258-0afd-400a-8115-bb98412ff21a","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"these proceeded from Quetzalcoatl—all the crafts work, the learning.\n\nAnd there stood his green stone house, and his golden house,[^4] and his seashell house, and his snail shell house, and his house of beams, his turquoise house, and his house of precious feathers.\n\nAnd for his vassals, the Tolteca, nowhere was [too] distant [where] they dealt. Indeed swiftly they quickly reached where they went. And so very quickly they went that they were called *tlanquacemilhuime*.[^5]\n\nAnd there was a hill called Tzatzitepetl. It is also just so named today. It is said that there the crier mounted. [For] what was required, he mounted there to cry out a proclamation. He could be heard in Anauac.[^6] Indeed everywhere was heard what he said, what laws were made. Swiftly was there going forth; they knew what Quetzalcoatl had commanded the people.\n\nAnd also they were indeed rich. Of no value was food, all our sustenance. It is said that the gourds were each exceedingly huge; some were quite round. And the ears of maize were each indeed like hand grinding stones,[^7] very long. They could only be embraced in one&#8217;s arms. And \n\n\n\n\n[^4]: *iteucujtlacal: teocuitlatl* is gold or silver, according to Rémi Siméon, *Dictionnaire de la langue nahuatl ou mexicaine* (Paris: Imprimerie Nationale, 1885), p. 435. Specifically, *coztic teocuitlatl* (or *tetl coçauhqui*) is gold, and *iztac teocuitlatl* is silver. Cf. also Molina, *Vocabulario de la lengua mexicana*, Spanish-Nahuatl section: *oro*, fol. 91*r*; *plata metal*, fol. 96*v*.\n\n\n[^5]: Those who walked the whole day without tiring, according to Sahagún, Robredo ed., Vol. III, p. 114.\n\n\n[^6]: Corresponding Spanish text: &#8220;*pregonaua, vn pregonero, para llamar a los pueblos apartados: los quales distan, mas de cient leguas, que se nombra Anaoac*&#8230; .&#8221; Cf. also *infra*, Twelfth Chapter, n. 2.\n\n\n[^7]: *Metlapilli: &#8220;moledor con que muelen el mayz*&#8221; (Molina, *Vocabulario de la lengua mexicana*, fol. 55*v*).","html":"<p>these proceeded from Quetzalcoatl—all the crafts work, the learning.</p>\n<p>And there stood his green stone house, and his golden house,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> and his seashell house, and his snail shell house, and his house of beams, his turquoise house, and his house of precious feathers.</p>\n<p>And for his vassals, the Tolteca, nowhere was [too] distant [where] they dealt. Indeed swiftly they quickly reached where they went. And so very quickly they went that they were called <em>tlanquacemilhuime</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>And there was a hill called Tzatzitepetl. It is also just so named today. It is said that there the crier mounted. [For] what was required, he mounted there to cry out a proclamation. He could be heard in Anauac.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> Indeed everywhere was heard what he said, what laws were made. Swiftly was there going forth; they knew what Quetzalcoatl had commanded the people.</p>\n<p>And also they were indeed rich. Of no value was food, all our sustenance. It is said that the gourds were each exceedingly huge; some were quite round. And the ears of maize were each indeed like hand grinding stones,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> very long. They could only be embraced in one’s arms. And</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>iteucujtlacal: teocuitlatl</em> is gold or silver, according to Rémi Siméon, <em>Dictionnaire de la langue nahuatl ou mexicaine</em> (Paris: Imprimerie Nationale, 1885), p. 435. Specifically, <em>coztic teocuitlatl</em> (or <em>tetl coçauhqui</em>) is gold, and <em>iztac teocuitlatl</em> is silver. Cf. also Molina, <em>Vocabulario de la lengua mexicana</em>, Spanish-Nahuatl section: <em>oro</em>, fol. 91<em>r</em>; <em>plata metal</em>, fol. 96<em>v</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Those who walked the whole day without tiring, according to Sahagún, Robredo ed., Vol. III, p. 114.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Corresponding Spanish text: “<em>pregonaua, vn pregonero, para llamar a los pueblos apartados: los quales distan, mas de cient leguas, que se nombra Anaoac</em>… .” Cf. also <em>infra</em>, Twelfth Chapter, n. 2.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Metlapilli: “moledor con que muelen el mayz</em>” (Molina, <em>Vocabulario de la lengua mexicana</em>, fol. 55<em>v</em>).<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"9v"}