{"id":"d6171a5d-591f-442e-b5aa-a96343bcbe5d","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/15r/","folio":"15r","book":"4"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/14v/","folio":"14v","book":"4"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/15v/","folio":"15v","book":"4"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/c5d309cf-8ada-431f-9e09-082ec382dfae/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/c5d309cf-8ada-431f-9e09-082ec382dfae/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/c5d309cf-8ada-431f-9e09-082ec382dfae/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/c5d309cf-8ada-431f-9e09-082ec382dfae/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/c5d309cf-8ada-431f-9e09-082ec382dfae/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/c5d309cf-8ada-431f-9e09-082ec382dfae/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/c5d309cf-8ada-431f-9e09-082ec382dfae/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_258r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/c5d309cf-8ada-431f-9e09-082ec382dfae/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_4.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/b0cc6990-d770-4100-baae-984560536525/","canvas_label":{"en":["15r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"book_subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación.","book_number":"4","total_folios":176,"texts":{"spanish_col":[{"id":"8a469cb6-2dd3-4e03-b142-3fddb70ac4a1","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"los perros y venderlos en el mercado. Y los que los criaban traían al mercado muchos perros, y los compradores a su placer y contento buscaban el que era mejor, o de pelo chico, o de pelo largo. Cuando vendían estos perros en el tiánquez, unos ladraban y otros carleaban. Y los ataban los hocicos porque no mordiesen. Y cuando los mataban hacían un hoyo en la tierra, y metían en él las cabezas de los perros, y los ahogaban. Y el dueño del perro, que le vendía, poníale un hilo de algodón floxo en el pescuezo. Y halagábale trayéndole la mano por el cuerpo, diciéndole: \"Aguárdame allá, porque me has de pasar los nueve ríos del Infierno.\" Y algunos ladrones mataban estos perros armándolos con lazos.\n\nLa quinta casa deste signo se llama _macuilli ozomatli_. Decían que el que nacía en esta casa era inclinado a placeres y regocijos y chocarrerías, y con sus donaires","html":"<p>los perros y venderlos en el mercado. Y los que los criaban traían al mercado muchos perros, y los compradores a su placer y contento buscaban el que era mejor, o de pelo chico, o de pelo largo. Cuando vendían estos perros en el tiánquez, unos ladraban y otros carleaban. Y los ataban los hocicos porque no mordiesen. Y cuando los mataban hacían un hoyo en la tierra, y metían en él las cabezas de los perros, y los ahogaban. Y el dueño del perro, que le vendía, poníale un hilo de algodón floxo en el pescuezo. Y halagábale trayéndole la mano por el cuerpo, diciéndole: &quot;Aguárdame allá, porque me has de pasar los nueve ríos del Infierno.&quot; Y algunos ladrones mataban estos perros armándolos con lazos.</p>\n<p>La quinta casa deste signo se llama <em>macuilli ozomatli</em>. Decían que el que nacía en esta casa era inclinado a placeres y regocijos y chocarrerías, y con sus donaires</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"6ad0894e-b734-4011-a0ea-f1bf72681fe1","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"dogs and sell them in the market. And those who raised dogs would bring many of them to the market, where the buyers would look, at their ease and contentment, for the best one, whether a short-haired one or a long-haired one. When they sold these dogs in the _tianquiz_, some of them would bark, and others would whine. And they would tie their muzzles so they would not bite. And when they slaughtered them, they would make a hole in the ground and put the dogs’ heads inside; and they would suffocate them. And the dog’s owner, who was selling it, would place a loose cotton string around its neck. And he would soothe it, petting its body and saying to it, “Wait for me over there, for you will carry me across the nine rivers of hell.” And some thieves would kill these dogs, tying them with nooses.\n\nThe fifth house of this sign is called Macuilli Ozomahtli. They said that one born in this house was inclined to pleasures and enjoyment and rude jokes, and that he would use his wit and jokes to give pleasure and joy","html":"<p>dogs and sell them in the market. And those who raised dogs would bring many of them to the market, where the buyers would look, at their ease and contentment, for the best one, whether a short-haired one or a long-haired one. When they sold these dogs in the <em>tianquiz</em>, some of them would bark, and others would whine. And they would tie their muzzles so they would not bite. And when they slaughtered them, they would make a hole in the ground and put the dogs’ heads inside; and they would suffocate them. And the dog’s owner, who was selling it, would place a loose cotton string around its neck. And he would soothe it, petting its body and saying to it, “Wait for me over there, for you will carry me across the nine rivers of hell.” And some thieves would kill these dogs, tying them with nooses.</p>\n<p>The fifth house of this sign is called Macuilli Ozomahtli. They said that one born in this house was inclined to pleasures and enjoyment and rude jokes, and that he would use his wit and jokes to give pleasure and joy</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"dc326fad-a657-4b8b-bce8-b028f8ee7faa","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[mocujltonoa]ia, no ic vncatca in itzcujnpatiiouh, itzcujne, in jtzcujnnemjtianj: iehica ca qualoia, tetech monequja, in ie vecauh, vnmanca in tianqujzco, qujnaoaltemaia in chichinamacoia, in itzcujnnamacoia, iuhqujn tlatenmetlapilivi, iuhqujn tlatentomaoa netlâtlâttililo, netlatlanectilo, neiicoltilo, in catle onanoz: in aço tetzictic, anoço paçoltic, iuhqujn tlananalca, iuhqujn tlanenecivi, mochintin teteniaoaletoque, tlatetenjlpilti, têtenjlpitoque, in tetenpoçoquillo ietoc: \n\nauh injc qujnmjctiaia, qujtlatataquja in jntzontecon, vncan qujmonpolactia, qujnteteppachoa, injc çan qujmjhiiomjctia çoqujatitlan: auh in itzcujne, in ie onmjquj itzcujn, icpatl concozcatia, conpepetla, conmapepetla, qujlhuja: Xinechalmochieli, tinechalmopanaviliz in chicunaoapan: \n\nauh in cequjnti ic qujnmjctiaia, in jquac çan qujmjchtequja, chichime, çã qujnvitonja, qujntzonvia, movitonja, moquechtzonvia. \n\nMacujl oçomatli, mjtoa, qualton tonalli: in aqujn ipan tlacatia, çan vel","html":"<p>[mocujltonoa]ia, no ic vncatca in itzcujnpatiiouh, itzcujne, in jtzcujnnemjtianj: iehica ca qualoia, tetech monequja, in ie vecauh, vnmanca in tianqujzco, qujnaoaltemaia in chichinamacoia, in itzcujnnamacoia, iuhqujn tlatenmetlapilivi, iuhqujn tlatentomaoa netlâtlâttililo, netlatlanectilo, neiicoltilo, in catle onanoz: in aço tetzictic, anoço paçoltic, iuhqujn tlananalca, iuhqujn tlanenecivi, mochintin teteniaoaletoque, tlatetenjlpilti, têtenjlpitoque, in tetenpoçoquillo ietoc:</p>\n<p>auh injc qujnmjctiaia, qujtlatataquja in jntzontecon, vncan qujmonpolactia, qujnteteppachoa, injc çan qujmjhiiomjctia çoqujatitlan: auh in itzcujne, in ie onmjquj itzcujn, icpatl concozcatia, conpepetla, conmapepetla, qujlhuja: Xinechalmochieli, tinechalmopanaviliz in chicunaoapan:</p>\n<p>auh in cequjnti ic qujnmjctiaia, in jquac çan qujmjchtequja, chichime, çã qujnvitonja, qujntzonvia, movitonja, moquechtzonvia.</p>\n<p>Macujl oçomatli, mjtoa, qualton tonalli: in aqujn ipan tlacatia, çan vel</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"6468388d-b436-4061-bcec-95f482633826","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"owners and breeders of dogs became rich, and the price of dogs was so high, because they were eaten and needed by the people in days of old. They were in the market place—they arranged them[^1] in their respective places. When dogs were sold, they seemed to have great jowls and mouths; they were judged, sought after, and coveted; whatever kind would be taken, whether short haired or long haired. Since they barked and whined, they bound, tied, and wrapped the muzzles of each of them; they were there frothing at the mouth.\n\nAnd when they killed them, they dug a hole; they plunged and pressed their heads down in it with their hands, thus simply suffocating them in the mud. And the owner of a dog which had died put a cotton cord about its neck, stroked and caressed it with his hand, and said to it: &#8220;Stand guard for me there! Thou shalt pass me over the place of the nine rivers.&#8221;\n\nAnd some slew them only when they stole the dogs. They just fell upon and caught them in nooses; they were pounced upon and lassoed about the necks.\n\nFive Monkey was said to be a good day. He who was then born was like \n\n\n\n\n[^1]: *Qujnaoaltemaia*:* quinualtemaia* in the *Real Palacio MS*. Reference to the *Florentine Codex*, Book XII, cap. i, ff. 16*v*–17*r*, suggests that the terms *chichi, itzcuintli*, etc., were not strongly differentiated; *xoloitzcuintli* is described as the glabrous variety (*chichi çan njmã hatle in jtomio*).","html":"<p>owners and breeders of dogs became rich, and the price of dogs was so high, because they were eaten and needed by the people in days of old. They were in the market place—they arranged them<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> in their respective places. When dogs were sold, they seemed to have great jowls and mouths; they were judged, sought after, and coveted; whatever kind would be taken, whether short haired or long haired. Since they barked and whined, they bound, tied, and wrapped the muzzles of each of them; they were there frothing at the mouth.</p>\n<p>And when they killed them, they dug a hole; they plunged and pressed their heads down in it with their hands, thus simply suffocating them in the mud. And the owner of a dog which had died put a cotton cord about its neck, stroked and caressed it with his hand, and said to it: “Stand guard for me there! Thou shalt pass me over the place of the nine rivers.”</p>\n<p>And some slew them only when they stole the dogs. They just fell upon and caught them in nooses; they were pounced upon and lassoed about the necks.</p>\n<p>Five Monkey was said to be a good day. He who was then born was like</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Qujnaoaltemaia</em>:* quinualtemaia* in the <em>Real Palacio MS</em>. Reference to the <em>Florentine Codex</em>, Book XII, cap. i, ff. 16<em>v</em>–17<em>r</em>, suggests that the terms <em>chichi, itzcuintli</em>, etc., were not strongly differentiated; <em>xoloitzcuintli</em> is described as the glabrous variety (<em>chichi çan njmã hatle in jtomio</em>).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"15r"}