{"id":"d4a6511e-3815-41de-92de-7715a4522d37","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/16r/","folio":"16r","book":"4"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/15v/","folio":"15v","book":"4"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/16v/","folio":"16v","book":"4"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/f6133005-bfd5-42de-8ead-6c3420ad0a79/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/f6133005-bfd5-42de-8ead-6c3420ad0a79/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/f6133005-bfd5-42de-8ead-6c3420ad0a79/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/f6133005-bfd5-42de-8ead-6c3420ad0a79/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/f6133005-bfd5-42de-8ead-6c3420ad0a79/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/f6133005-bfd5-42de-8ead-6c3420ad0a79/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/f6133005-bfd5-42de-8ead-6c3420ad0a79/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_259r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/f6133005-bfd5-42de-8ead-6c3420ad0a79/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_4.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/20bc03a0-a36b-453d-b833-0b246d2cd534/","canvas_label":{"en":["16r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"book_subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación.","book_number":"4","total_folios":176,"texts":{"spanish_col":[{"id":"486c909b-9ac3-41f1-ab7c-a1dc2dc501d6","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[_coz_]_cacuauhtli_; y la duodécima, _matlactliomome técpatl_. Todas estas casas decían que eran mal afortunadas. Y los que en ellas nacían ninguna buena ventura tendría.\n\nA la terciadécima casa deste signo llamaban _matlactliomei quiáhuitl_. Decían que era cosa venturosa por ser la casa postrera de todas las deste signo. Y decían que todos los que en ella nacían, ansí hombres como mujeres, serían ricos y muy abastados de las cosas necesarias, y que tendrían larga vida y llegarían a la vejez por haber nacido en la casa postrera del signo.","html":"<p>[<em>coz</em>]<em>cacuauhtli</em>; y la duodécima, <em>matlactliomome técpatl</em>. Todas estas casas decían que eran mal afortunadas. Y los que en ellas nacían ninguna buena ventura tendría.</p>\n<p>A la terciadécima casa deste signo llamaban <em>matlactliomei quiáhuitl</em>. Decían que era cosa venturosa por ser la casa postrera de todas las deste signo. Y decían que todos los que en ella nacían, ansí hombres como mujeres, serían ricos y muy abastados de las cosas necesarias, y que tendrían larga vida y llegarían a la vejez por haber nacido en la casa postrera del signo.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"f04b85c5-2e7c-4652-83a2-f8ded7e20c73","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"and the twelfth, Mahtlactli omome Tecpatl. They said that all of these houses were unlucky, and those born in them would never enjoy any good fortune.\n\nThey called the thirteenth house of this sign Mahtlactli omey Quiahuitl. They said that it was a lucky occurrence, for it was the last of all the houses of this sign. And they said that all those born in [this house], both men and women, would become rich and be very well provided with all the necessary goods; and they would enjoy long lives and reach old age because they were born in the last house of the sign.","html":"<p>and the twelfth, Mahtlactli omome Tecpatl. They said that all of these houses were unlucky, and those born in them would never enjoy any good fortune.</p>\n<p>They called the thirteenth house of this sign Mahtlactli omey Quiahuitl. They said that it was a lucky occurrence, for it was the last of all the houses of this sign. And they said that all those born in [this house], both men and women, would become rich and be very well provided with all the necessary goods; and they would enjoy long lives and reach old age because they were born in the last house of the sign.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"62096919-cdf3-4765-8e67-20ab997bc576","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[quē]man vellacutli mocuepaia, monamacaia. \n\nChicome acatl: mjtoaia qualli, in aqujn ipan tlacatia in oqujchtli, in cioatl, mâceoale, ilhujle, nemaque, necinj in jtech monequj: onca in jaxca, in jtlatquj, in jioca: auh in tlein maailia, moch tlaçaloa, moch oniehoati, atle nenqujça, atle nenpolivi, in jnecocol, yn jçiaviz, in aitlaaxcanvil, in jtlapaliviztica qujtta. \n\nChicuei ocelotl, ioan chicunavi quauhtli, matlactli cozcaquauhtli, matlactloce olin, matlactlomome tecpatl. Yn jzqujtetl in, atle qualli in tonalli, iuh mjtoaia: in aqujn ipan tlacati, atle imaceoal, atle ilhujlti inemacti, çan oalnenenqujçan tlalticpac: \nauh in matlactlomey qujavitl, iuh mjtoa qualli: ipampa iça tonaltzontli, in aqujn ipan tlacatia, in oqujchtli, in cioatl, tlacnopilhujanj, moch onca in jtech monequj, in qujqua, in quj, atle monectoc in jchan: auh ioan mjtoaia vevetiz, ylamatiz, tlachicalhujz, coliviz: ipampa ca quitlamja in tonalli ipan otlacat.","html":"<p>[quē]man vellacutli mocuepaia, monamacaia.</p>\n<p>Chicome acatl: mjtoaia qualli, in aqujn ipan tlacatia in oqujchtli, in cioatl, mâceoale, ilhujle, nemaque, necinj in jtech monequj: onca in jaxca, in jtlatquj, in jioca: auh in tlein maailia, moch tlaçaloa, moch oniehoati, atle nenqujça, atle nenpolivi, in jnecocol, yn jçiaviz, in aitlaaxcanvil, in jtlapaliviztica qujtta.</p>\n<p>Chicuei ocelotl, ioan chicunavi quauhtli, matlactli cozcaquauhtli, matlactloce olin, matlactlomome tecpatl. Yn jzqujtetl in, atle qualli in tonalli, iuh mjtoaia: in aqujn ipan tlacati, atle imaceoal, atle ilhujlti inemacti, çan oalnenenqujçan tlalticpac:\nauh in matlactlomey qujavitl, iuh mjtoa qualli: ipampa iça tonaltzontli, in aqujn ipan tlacatia, in oqujchtli, in cioatl, tlacnopilhujanj, moch onca in jtech monequj, in qujqua, in quj, atle monectoc in jchan: auh ioan mjtoaia vevetiz, ylamatiz, tlachicalhujz, coliviz: ipampa ca quitlamja in tonalli ipan otlacat.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"21084aea-d010-4598-98ec-b3db2b8dcff1","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"sometimes they became slaves and sold themselves.\n\nSeven Reed was said to be good. Whosoever was then born, man or woman, was one who merited, deserved, received, and found that which he required. He would have his property, goods, and wealth. And that which was done, all endured; all prospered. Nothing failed; nothing perished in vain. Through his pains and fatigue, without struggle, he achieved his effort.\n\nEight Ocelot and Nine Eagle, Ten Vulture, Eleven Motion, Twelve Flint Knife—all of these were days in no way good. So it was said that he who was then born was without merit, deserts, or blessings. He was quite purposeless on earth.\n\nAnd Thirteen Rain, so they said, was good, because it was the last day. He who was then born, man or woman, was fortunate. He would have all he required to eat and drink. His home needed nothing. And also it was said that he would become an old man, [or she] an old woman. He would grow old, bent with age, because this day sign on which he was born ended the series.","html":"<p>sometimes they became slaves and sold themselves.</p>\n<p>Seven Reed was said to be good. Whosoever was then born, man or woman, was one who merited, deserved, received, and found that which he required. He would have his property, goods, and wealth. And that which was done, all endured; all prospered. Nothing failed; nothing perished in vain. Through his pains and fatigue, without struggle, he achieved his effort.</p>\n<p>Eight Ocelot and Nine Eagle, Ten Vulture, Eleven Motion, Twelve Flint Knife—all of these were days in no way good. So it was said that he who was then born was without merit, deserts, or blessings. He was quite purposeless on earth.</p>\n<p>And Thirteen Rain, so they said, was good, because it was the last day. He who was then born, man or woman, was fortunate. He would have all he required to eat and drink. His home needed nothing. And also it was said that he would become an old man, [or she] an old woman. He would grow old, bent with age, because this day sign on which he was born ended the series.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"16r"}