{"id":"f669b1b0-bc5c-4a06-a610-63f3316edc6d","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/19r/","folio":"19r","book":"4"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/18v/","folio":"18v","book":"4"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/19v/","folio":"19v","book":"4"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/d97732a0-9ae9-4dfa-9d26-ffe93c57d243/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/d97732a0-9ae9-4dfa-9d26-ffe93c57d243/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/d97732a0-9ae9-4dfa-9d26-ffe93c57d243/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/d97732a0-9ae9-4dfa-9d26-ffe93c57d243/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/d97732a0-9ae9-4dfa-9d26-ffe93c57d243/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/d97732a0-9ae9-4dfa-9d26-ffe93c57d243/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/d97732a0-9ae9-4dfa-9d26-ffe93c57d243/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_262r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/d97732a0-9ae9-4dfa-9d26-ffe93c57d243/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_4.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/dc3d8359-dd1e-40fc-9eca-43fe213af4c5/","canvas_label":{"en":["19r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"book_subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación.","book_number":"4","total_folios":176,"texts":{"nahuatl_col":[{"id":"e109c66d-9511-4589-86e0-9cf3be0c08d4","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[suchi]pacoa, nexuchitlamachtilo: \n\nvncã tlatlâtlamj, tlanenequj in tlatoanj, in catle cujcatl coneoaz, in anoço cuextecaiotl, tlaoancacuextecaiotl, vexotzincaiotl, anaoacaiotl, oztomecaiotl, nonooalcaiotl, cozcatecaiotl, tenjcaiotl, tepetlacaiotl, chichimecaiotl, metztitlancalcaiotl, otoncujcatl, quatacujcatl, tochcujcatl, teponazcujcatl. Etc. çioacujcatl, atzotzocolcujcatl, auh in anoço çan aujlcujcatl, ixcuecuechcujcatl, cococujcatl, quappitzcujcatl, quateçoqujcujcatl, aujlcujcatl. Etc. \n\nyc mjtoaia ca nel onjcac in suchitl. \n\nIoan vncã qujcenqujxtiaia, in cacalpixque in jxqujch imâceollatquj tlatoanj, qujtlanenectia, qujtlâtlattitia, in catle coneleujz, ipan onmjtotiz, ipan ontetlattitiz: \n\nioan vncan qujntlavizmacaia, in tiacaoan, in tetlaujcecaoa, in otomj, in quaquachicti, in tlatlacatecca, in tlatlacochcalca, in tevitequjnj, in temalacachoanj, in teviltequjnj, in tetzacujianj, in tetlallanvianj: \n\nyoan vel oncan mocnaviaia, mopixqujaia, tlatemachiaia, netlauhtiltica,","html":"<p>[suchi]pacoa, nexuchitlamachtilo:</p>\n<p>vncã tlatlâtlamj, tlanenequj in tlatoanj, in catle cujcatl coneoaz, in anoço cuextecaiotl, tlaoancacuextecaiotl, vexotzincaiotl, anaoacaiotl, oztomecaiotl, nonooalcaiotl, cozcatecaiotl, tenjcaiotl, tepetlacaiotl, chichimecaiotl, metztitlancalcaiotl, otoncujcatl, quatacujcatl, tochcujcatl, teponazcujcatl. Etc. çioacujcatl, atzotzocolcujcatl, auh in anoço çan aujlcujcatl, ixcuecuechcujcatl, cococujcatl, quappitzcujcatl, quateçoqujcujcatl, aujlcujcatl. Etc.</p>\n<p>yc mjtoaia ca nel onjcac in suchitl.</p>\n<p>Ioan vncã qujcenqujxtiaia, in cacalpixque in jxqujch imâceollatquj tlatoanj, qujtlanenectia, qujtlâtlattitia, in catle coneleujz, ipan onmjtotiz, ipan ontetlattitiz:</p>\n<p>ioan vncan qujntlavizmacaia, in tiacaoan, in tetlaujcecaoa, in otomj, in quaquachicti, in tlatlacatecca, in tlatlacochcalca, in tevitequjnj, in temalacachoanj, in teviltequjnj, in tetzacujianj, in tetlallanvianj:</p>\n<p>yoan vel oncan mocnaviaia, mopixqujaia, tlatemachiaia, netlauhtiltica,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"f1c2c4ad-dda6-4bcd-ab27-db23b00b7797","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"there would be enjoyment of and rejoicing over the day of flowers.\n\nAt that time the ruler determined and requested the kinds of song to be intoned—perhaps after the manner of those of Cuextlan,[^7] the drunkards of Cuextlan;[^8] or of Huexotzinco or Anahuac; or the merchants; or those of Nonoalco, or Cozcatlan; or of the Tenime;[^9] or those of Tepetlan; or the Chichimeca; or those of Metztitlan; or the Otomí warriors or of the Quaquata; or the rabbit songs; or songs with two-toned drums, etc.; or women&#8217;s songs; or those of the girls with the lock of hair at the side of the head. Or perchance only songs of debauchery, or of bragging; or of the sick, or of the cripples; or of the shorn ones; or of vice, etc.\n\nSo it was said that verily the [day sign of the] flower was in place.\n\nAnd then the majordomos gathered together all the ruler&#8217;s dancing array which he requested, and which he might exhibit; whatever he might desire to dance in, in which he would show himself to the people.\n\nAnd then he gave devices to the chieftains, the insignia-bearers, the Otomí, the shorn ones, the commanding generals, the generals, those who struck, encircled, overtook, hemmed in, and spied on the people.\n\nAnd at that time, in truth, favors were accorded and distributed. He singled out, by means of gifts, \n\n\n\n\n[^7]: Probably Huaxteca. See, however, Sahagún (Garibay ed.), X, 29, 78–82 (cf. Vol. I, p. 9, for reference system, to be used hereafter except in special cases).\n\n\n[^8]: Cf. *ibid*., IV, 7, 5.\n\n\n[^9]: Cf. *ibid*., X, 29, 94–95; *gente bárbara* was a term generally understood by *tenime*.","html":"<p>there would be enjoyment of and rejoicing over the day of flowers.</p>\n<p>At that time the ruler determined and requested the kinds of song to be intoned—perhaps after the manner of those of Cuextlan,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> the drunkards of Cuextlan;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> or of Huexotzinco or Anahuac; or the merchants; or those of Nonoalco, or Cozcatlan; or of the Tenime;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> or those of Tepetlan; or the Chichimeca; or those of Metztitlan; or the Otomí warriors or of the Quaquata; or the rabbit songs; or songs with two-toned drums, etc.; or women’s songs; or those of the girls with the lock of hair at the side of the head. Or perchance only songs of debauchery, or of bragging; or of the sick, or of the cripples; or of the shorn ones; or of vice, etc.</p>\n<p>So it was said that verily the [day sign of the] flower was in place.</p>\n<p>And then the majordomos gathered together all the ruler’s dancing array which he requested, and which he might exhibit; whatever he might desire to dance in, in which he would show himself to the people.</p>\n<p>And then he gave devices to the chieftains, the insignia-bearers, the Otomí, the shorn ones, the commanding generals, the generals, those who struck, encircled, overtook, hemmed in, and spied on the people.</p>\n<p>And at that time, in truth, favors were accorded and distributed. He singled out, by means of gifts,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Probably Huaxteca. See, however, Sahagún (Garibay ed.), X, 29, 78–82 (cf. Vol. I, p. 9, for reference system, to be used hereafter except in special cases).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Cf. <em>ibid</em>., IV, 7, 5.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Cf. <em>ibid</em>., X, 29, 94–95; <em>gente bárbara</em> was a term generally understood by <em>tenime</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"19r"}