{"id":"afbf3a94-1f97-4bb5-bb75-d15fdb97ef40","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/1r/","folio":"1r","book":"4"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/iv/","folio":"iv","book":"4"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/1v/","folio":"1v","book":"4"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/f2018732-f44e-4ecf-a73c-d08d51bb403c/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/f2018732-f44e-4ecf-a73c-d08d51bb403c/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/f2018732-f44e-4ecf-a73c-d08d51bb403c/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/f2018732-f44e-4ecf-a73c-d08d51bb403c/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/f2018732-f44e-4ecf-a73c-d08d51bb403c/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/f2018732-f44e-4ecf-a73c-d08d51bb403c/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/f2018732-f44e-4ecf-a73c-d08d51bb403c/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_244r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/f2018732-f44e-4ecf-a73c-d08d51bb403c/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_4.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/d1b1deca-1a34-4947-a20a-8b9a8cb6810c/","canvas_label":{"en":["1r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"book_subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación.","book_number":"4","total_folios":176,"texts":{"spanish_col":[{"id":"ecfe83af-d58b-412c-ab44-7ea2100b803d","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"# Libro Cuarto de la Astrología judiciaria o arte de adivinar que estos mexicanos usaban para saber cuáles días eran bien afortunados y cuáles mal afortunados, y qué condiciones tendrían los que nacían en los días atribuidos a los caracteres o signos que aquí se ponen, y parece cosa de nigromanticia, que no de astrología \n\n#### Capítulo I del primero signo, llamado _Ce Cipactli_, y de la buena fortuna que tenían los que en él nacían, ansí hombres como mujeres, si no la perdían por su negligencia o floxura \n\nAquí comienzan los caracteres de cada día, que contaban por trecenas. Eran trece días en cada semana, y hacían un círculo de doscientos","html":"<h1>Libro Cuarto de la Astrología judiciaria o arte de adivinar que estos mexicanos usaban para saber cuáles días eran bien afortunados y cuáles mal afortunados, y qué condiciones tendrían los que nacían en los días atribuidos a los caracteres o signos que aquí se ponen, y parece cosa de nigromanticia, que no de astrología</h1>\n<h4>Capítulo I del primero signo, llamado <em>Ce Cipactli</em>, y de la buena fortuna que tenían los que en él nacían, ansí hombres como mujeres, si no la perdían por su negligencia o floxura</h4>\n<p>Aquí comienzan los caracteres de cada día, que contaban por trecenas. Eran trece días en cada semana, y hacían un círculo de doscientos</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"3401d7c1-e648-4a7e-9305-257084caae3f","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"# Fourth book: On the judiciary astrology or art of divination that these Mexicans used in order to learn which days were lucky and which ones were unlucky, and what qualities those who were born on the days that were attributed to the characters or signs that are explained here would have. And this seems to be a thing of necromancy, not of astrology.\n\n#### First chapter: On the first sign, named Ce Cipactli, and on the good fortune enjoyed by those who were born under it, both men and women, provided they did not to lose it through their own negligence or laziness\n\nHere begins [the account of] the characters of each day, which they counted by _trecenas_. They counted thirteen days in every week, making a cycle of two hundred sixty days, after which they returned to the beginning.\n\nThe first character[^1] is called Cipactli, which means “a swordfish,” that is, a fish that lives in the sea. And it is the beginning of all the characters that they use and count every single day, until they form a cycle of two hundred \n\n\n[^1]: Sahagún uses the nouns _carácter_ and _signo_ interchangeably to translate the Nahuatl word _machiotl _(assignation), which is the Nahuatl term for “calendar day-sign.” The sages who provided the oral explanation of the calendar were showing Sahagún and his team of scholars a _tonalamoxtli_, or divinatory book, where the twenty day-signs are “painted” as “characters.”","html":"<h1>Fourth book: On the judiciary astrology or art of divination that these Mexicans used in order to learn which days were lucky and which ones were unlucky, and what qualities those who were born on the days that were attributed to the characters or signs that are explained here would have. And this seems to be a thing of necromancy, not of astrology.</h1>\n<h4>First chapter: On the first sign, named Ce Cipactli, and on the good fortune enjoyed by those who were born under it, both men and women, provided they did not to lose it through their own negligence or laziness</h4>\n<p>Here begins [the account of] the characters of each day, which they counted by <em>trecenas</em>. They counted thirteen days in every week, making a cycle of two hundred sixty days, after which they returned to the beginning.</p>\n<p>The first character<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> is called Cipactli, which means “a swordfish,” that is, a fish that lives in the sea. And it is the beginning of all the characters that they use and count every single day, until they form a cycle of two hundred</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Sahagún uses the nouns <em>carácter</em> and <em>signo</em> interchangeably to translate the Nahuatl word <em>machiotl _(assignation), which is the Nahuatl term for “calendar day-sign.” The sages who provided the oral explanation of the calendar were showing Sahagún and his team of scholars a _tonalamoxtli</em>, or divinatory book, where the twenty day-signs are “painted” as “characters.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"31115076-d898-4f81-a89d-a1c9cbeac8ab","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"# Injc navi amuxtli: ytechpa tlatoa, in tonalamatl, in qujtitlanja mexica: iehoatl injc qujttaia tonalpouhque, in qualli cemjlhujtl, ioan amo qualli: yn jpan monezcaiotitiuh  tonalli, in njcan moteneoa: auh in quenamjque iezque in jpan tlacatia. Auh in, y, tonalamatl oc cenca ie melaoac, ic motocaiotiz, naoallotl, ca naoalti intech povia.  \n\n#### Injc ce capitulo, itechpa tlatoa, injc centetl machiotl: in jtoca ce cipactli, ioan in qualli tonalli in qujmâceoaia, in vncan tlacatia, in toqujchti, in cioa: çan iehoantin qujpoloaia, qujmotlacalhujaia, yn jpampa in jntlatziviliz. \n\nNican peoa in cecemjlhujtlapoalli in iuhquj cecentetl semana ic mopoaia, matlatlaqujlhujtl omeey motlalitiuh,","html":"<h1>Injc navi amuxtli: ytechpa tlatoa, in tonalamatl, in qujtitlanja mexica: iehoatl injc qujttaia tonalpouhque, in qualli cemjlhujtl, ioan amo qualli: yn jpan monezcaiotitiuh  tonalli, in njcan moteneoa: auh in quenamjque iezque in jpan tlacatia. Auh in, y, tonalamatl oc cenca ie melaoac, ic motocaiotiz, naoallotl, ca naoalti intech povia.</h1>\n<h4>Injc ce capitulo, itechpa tlatoa, injc centetl machiotl: in jtoca ce cipactli, ioan in qualli tonalli in qujmâceoaia, in vncan tlacatia, in toqujchti, in cioa: çan iehoantin qujpoloaia, qujmotlacalhujaia, yn jpampa in jntlatziviliz.</h4>\n<p>Nican peoa in cecemjlhujtlapoalli in iuhquj cecentetl semana ic mopoaia, matlatlaqujlhujtl omeey motlalitiuh,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"e91d245b-8896-4fdc-a769-c8ed3be94360","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"# Fourth Book, which telleth of the book of days which the Mexicans handed down. This was in order that the readers of the day signs[^1] might study the good and evil days. In it were set forth the day signs here recounted, and how those would fare who were born on them. And this book of days is more correctly called sorcery, for it belonged to the sorcerers.\n\n#### First Chapter, which telleth of the first sign, which was named One Crocodile, and of the good fortune which they merited who were born then—men or women. These same destroyed and ruined it because of their negligence.[^2]\n\nHere beginneth the count of each day. Just as each week was reckoned, so each of the thirteen-day periods went taking its place \n\n\n\n\n[^1]: Cf. Bernardino de Sahagún: *Historia general de las cosas de Nueva España* (Angel María Garibay K., ed.; México: Editorial Porrúa, S. A., 1956; hereafter referred to as Garibay ed.), Vol. IV, p. 359 (*Tonalpouhqui*); also Horacio Carochi: *Arte de la lengua mexicana* (México: Imprenta del Museo Nacional, 1892), pp. 423 ff., where in conjugation of the verb *poa*, the preferred meaning is &#8220;to read.&#8221; Alonso de Molina: *Vocabulario de la lengua mexicana* (Julio Platzmann, ed.; Leipzig: B. G. Teubner, 1880), and Rémi Siméon: *Dictionnaire de la langue nahuatl ou mexicaine* (Paris: Imprimerie Nationale, 1885), give the meanings &#8220;to read,&#8221; &#8220;to relate,&#8221; etc., besides &#8220;to count.&#8221; See also Miguel León Portilla: *La filosofía náhuatl estudiada en sus fuentes* (México: Instituto Indigenista Interamericano, 1956), p. 205; on pp. 204 ff. there is a discussion of the readers and reading of day signs.\n\n\n[^2]: In Bernardino de Sahagún: *Historia de las cosas de Nueva España* (Francisco del Paso y Troncoso, ed.; Madrid: Hauser y Menet, 1906), Vol. VII (hereafter referred to as *Real Palacio MS*), pp. 280 ff., the text has been divided into the chapters which appear in the *Florentine Codex*, and each one given a descriptive heading, in Spanish and in Sahagún&#8217;s handwriting. The Aztec heading appears to be a rendition in Nahuatl of Sahagún&#8217;s Spanish. It will be noted that some of the chapter divisions to be found below appear to be arbitrary.","html":"<h1>Fourth Book, which telleth of the book of days which the Mexicans handed down. This was in order that the readers of the day signs<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> might study the good and evil days. In it were set forth the day signs here recounted, and how those would fare who were born on them. And this book of days is more correctly called sorcery, for it belonged to the sorcerers.</h1>\n<h4>First Chapter, which telleth of the first sign, which was named One Crocodile, and of the good fortune which they merited who were born then—men or women. These same destroyed and ruined it because of their negligence.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h4>\n<p>Here beginneth the count of each day. Just as each week was reckoned, so each of the thirteen-day periods went taking its place</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Cf. Bernardino de Sahagún: <em>Historia general de las cosas de Nueva España</em> (Angel María Garibay K., ed.; México: Editorial Porrúa, S. A., 1956; hereafter referred to as Garibay ed.), Vol. IV, p. 359 (<em>Tonalpouhqui</em>); also Horacio Carochi: <em>Arte de la lengua mexicana</em> (México: Imprenta del Museo Nacional, 1892), pp. 423 ff., where in conjugation of the verb <em>poa</em>, the preferred meaning is “to read.” Alonso de Molina: <em>Vocabulario de la lengua mexicana</em> (Julio Platzmann, ed.; Leipzig: B. G. Teubner, 1880), and Rémi Siméon: <em>Dictionnaire de la langue nahuatl ou mexicaine</em> (Paris: Imprimerie Nationale, 1885), give the meanings “to read,” “to relate,” etc., besides “to count.” See also Miguel León Portilla: <em>La filosofía náhuatl estudiada en sus fuentes</em> (México: Instituto Indigenista Interamericano, 1956), p. 205; on pp. 204 ff. there is a discussion of the readers and reading of day signs.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>In Bernardino de Sahagún: <em>Historia de las cosas de Nueva España</em> (Francisco del Paso y Troncoso, ed.; Madrid: Hauser y Menet, 1906), Vol. VII (hereafter referred to as <em>Real Palacio MS</em>), pp. 280 ff., the text has been divided into the chapters which appear in the <em>Florentine Codex</em>, and each one given a descriptive heading, in Spanish and in Sahagún’s handwriting. The Aztec heading appears to be a rendition in Nahuatl of Sahagún’s Spanish. It will be noted that some of the chapter divisions to be found below appear to be arbitrary.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"1r"}