{"id":"5c178249-cedc-4432-baba-5dfcf764caaf","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/21r/","folio":"21r","book":"4"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/20v/","folio":"20v","book":"4"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/21v/","folio":"21v","book":"4"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/7a92bed3-e015-46b9-91e4-7a2e36e3af56/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/7a92bed3-e015-46b9-91e4-7a2e36e3af56/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/7a92bed3-e015-46b9-91e4-7a2e36e3af56/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/7a92bed3-e015-46b9-91e4-7a2e36e3af56/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/7a92bed3-e015-46b9-91e4-7a2e36e3af56/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/7a92bed3-e015-46b9-91e4-7a2e36e3af56/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/7a92bed3-e015-46b9-91e4-7a2e36e3af56/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_264r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/7a92bed3-e015-46b9-91e4-7a2e36e3af56/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_4.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/b5eafbdb-beaa-46af-9900-4147cfa8977c/","canvas_label":{"en":["21r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"book_subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación.","book_number":"4","total_folios":176,"texts":{"spanish_col":[{"id":"fe55baaf-31f7-4b05-bdea-f2a7341c1b23","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"manera decían de las mujeres que nacían en este signo. Y para remediar el mal de los que nacían en estos días, los adivinos que entendían en esta arte, mandaban que fuesen baptizados en la séptima casa deste signo, que se llama _chiconquiáhuitl_. Baptizándose en esta casa decían que se remediaba el mal del día en que habían nacido, y cobraban la buena fortuna porque decían que esta casa _chiconquiáhuitl_ era casa clemente, y los que nacían en esta casa luego los baptizaban el mismo día.\n\nDe la mesma calidad decían ser la casa que se sigue, que es _chicuei xúchitl_.\n\nLa octava casa deste signo se llama _chicuei xúchitl_. Decían que eran bien acondicionados; los que nacían en ella luego se baptizaban el mismo día.\n\nQue era novena casa, que se llamaba _chicunahui cipactli_, la tenían por mal afortunada. Los que en esta casa nacían decían que eran mal acondicionados y revoltosos y amigos de riñes, y sembradores de discordias, y mentiro[sos]","html":"<p>manera decían de las mujeres que nacían en este signo. Y para remediar el mal de los que nacían en estos días, los adivinos que entendían en esta arte, mandaban que fuesen baptizados en la séptima casa deste signo, que se llama <em>chiconquiáhuitl</em>. Baptizándose en esta casa decían que se remediaba el mal del día en que habían nacido, y cobraban la buena fortuna porque decían que esta casa <em>chiconquiáhuitl</em> era casa clemente, y los que nacían en esta casa luego los baptizaban el mismo día.</p>\n<p>De la mesma calidad decían ser la casa que se sigue, que es <em>chicuei xúchitl</em>.</p>\n<p>La octava casa deste signo se llama <em>chicuei xúchitl</em>. Decían que eran bien acondicionados; los que nacían en ella luego se baptizaban el mismo día.</p>\n<p>Que era novena casa, que se llamaba <em>chicunahui cipactli</em>, la tenían por mal afortunada. Los que en esta casa nacían decían que eran mal acondicionados y revoltosos y amigos de riñes, y sembradores de discordias, y mentiro[sos]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"ed19d9a7-1e57-4852-b2e1-85e87f1f4e74","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"about the women born under this sign. And in order to remedy the bad luck that belonged to those born during those days, the fortune-tellers, who were well acquainted with this art, ordered that they [those born under this sign] should be baptized in the seventh house of this sign, which is called Chiconquiahuitl.\n\nThey said that the misfortune of the day on which they had been born would be remedied at last by being baptized in this house, and [thus] they would recover their good fortune, because they said that this house Chiconquiahuitl was a compassionate house. And they would promptly baptize those born in this house that same day.\n\nThe next house, Chicuei Xochitl, was said to have shared the same quality.\n\nThe eighth house of this sign is called Chicuei Xochitl. They said that those born in it were of good disposition. Those born in it were promptly baptized the same day.\n\nThey considered the ninth house, called Chiucnahui Cipactli, unlucky. They said that those born in this house were ill-tempered, unruly, friends of quarrels, sowers of discord, and liars,","html":"<p>about the women born under this sign. And in order to remedy the bad luck that belonged to those born during those days, the fortune-tellers, who were well acquainted with this art, ordered that they [those born under this sign] should be baptized in the seventh house of this sign, which is called Chiconquiahuitl.</p>\n<p>They said that the misfortune of the day on which they had been born would be remedied at last by being baptized in this house, and [thus] they would recover their good fortune, because they said that this house Chiconquiahuitl was a compassionate house. And they would promptly baptize those born in this house that same day.</p>\n<p>The next house, Chicuei Xochitl, was said to have shared the same quality.</p>\n<p>The eighth house of this sign is called Chicuei Xochitl. They said that those born in it were of good disposition. Those born in it were promptly baptized the same day.</p>\n<p>They considered the ninth house, called Chiucnahui Cipactli, unlucky. They said that those born in this house were ill-tempered, unruly, friends of quarrels, sowers of discord, and liars,</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"fc0fbb5a-f2f3-4c88-8954-39d3b25b1f68","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"intla aca ipan otlacat izqujlhujtl oc conchololtiaia, qujchieltiaia in chiconqujavitl qujnjquac caltiaia inic qujtocamacazque, ipampa ic qujpatia in jtonal, vncan qujieccaquixtia, ieccan qujça, chicoqualtia, ic conjttilia, in aço ça itla ilhujl, imâceoal, muchioatiuh intla nemiz, intla uel oapaoaz, intla uel moquetzaz ipampa oc vncan in chicomatl qujtlaliaia, vel qujtemachiaia in chiconqujavitl. \n\nqujtoaia ca qualli tonalli, icnooa, teicnoittanj, tetlaocolianj, in aqujn vel ipan tlacatia, tlacnopilhujanj muchioaia, iuhqujn ipan tzetzelivi, iuhqujn ipan pipixauj, iuhqujn momoloca ilhujl, imâceoal, icnopil, mjtoa ca nel iuhquj itonal in chiconqujavitl. \n\nAuh in aqujn ipan tlacatia, çan niman iquac maltia, qujtocamaca, aocmo conchololtia, aocmo qujtlatviltia, aocmo connechcatlaça: \n\nauh tel no iuhquj in imoztlaioc qujtztica, in qujtoqujlitica. Chicuey suchitl: iuh qujtoaia no qualli, intla aca ipan tlacatia: çan njman no iquac caltiaia, qujtocamacaia, ipampa iuh qujchioaia, y, iehoatl qujmacaçia in oallatoqujlia, chicunavi cipactli: \n\niuh qujtoaia njman amo qualli, amo tlacacemelle, mot[qujtica]","html":"<p>intla aca ipan otlacat izqujlhujtl oc conchololtiaia, qujchieltiaia in chiconqujavitl qujnjquac caltiaia inic qujtocamacazque, ipampa ic qujpatia in jtonal, vncan qujieccaquixtia, ieccan qujça, chicoqualtia, ic conjttilia, in aço ça itla ilhujl, imâceoal, muchioatiuh intla nemiz, intla uel oapaoaz, intla uel moquetzaz ipampa oc vncan in chicomatl qujtlaliaia, vel qujtemachiaia in chiconqujavitl.</p>\n<p>qujtoaia ca qualli tonalli, icnooa, teicnoittanj, tetlaocolianj, in aqujn vel ipan tlacatia, tlacnopilhujanj muchioaia, iuhqujn ipan tzetzelivi, iuhqujn ipan pipixauj, iuhqujn momoloca ilhujl, imâceoal, icnopil, mjtoa ca nel iuhquj itonal in chiconqujavitl.</p>\n<p>Auh in aqujn ipan tlacatia, çan niman iquac maltia, qujtocamaca, aocmo conchololtia, aocmo qujtlatviltia, aocmo connechcatlaça:</p>\n<p>auh tel no iuhquj in imoztlaioc qujtztica, in qujtoqujlitica. Chicuey suchitl: iuh qujtoaia no qualli, intla aca ipan tlacatia: çan njman no iquac caltiaia, qujtocamacaia, ipampa iuh qujchioaia, y, iehoatl qujmacaçia in oallatoqujlia, chicunavi cipactli:</p>\n<p>iuh qujtoaia njman amo qualli, amo tlacacemelle, mot[qujtica]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"5c2374fb-a7b9-4dfc-be98-77b71cf44d30","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"if someone were born on these several days, they passed over them and waited for Seven Rain. At that time they bathed him, that they might give him a name. For in that way they remedied his fate; then they brought him out at a good time and it resulted at a propitious moment. They made it partly good. Thus they expected that perchance his fate and deserts might become something—if he lived, were well reared, and played his part well; because later, there, they had set in Seven Rain;[^2] they put their trust in Seven Rain.\n\nThey said it was a good day. Merciful, pitying, and compassionate was the one born precisely upon it. He became fortunate. It was as if his fortune, his deserts, his good luck rained down upon him: as if it sprinkled on or swirled about him. It was said that verily so was his day sign, Seven Rain.\n\nAnd he who was born on it was forthwith bathed, and they gave him a name. No longer did they pass over it, or delay or postpone it.\n\nNevertheless, the morrow, Eight Flower, which came next and following, was also the same. It, so they said, was also good. If someone were born on it, they also at once bathed him and gave him a name. For this reason they did so: they feared the one which followed in order—Nine Crocodile.\n\nThis, so they said, was in no way good; it was perverse, \n\n\n\n\n[^2]: We have read *chicomatl* as *chicome atl*, possibly a miswriting of *Chicome quiauitl*.","html":"<p>if someone were born on these several days, they passed over them and waited for Seven Rain. At that time they bathed him, that they might give him a name. For in that way they remedied his fate; then they brought him out at a good time and it resulted at a propitious moment. They made it partly good. Thus they expected that perchance his fate and deserts might become something—if he lived, were well reared, and played his part well; because later, there, they had set in Seven Rain;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> they put their trust in Seven Rain.</p>\n<p>They said it was a good day. Merciful, pitying, and compassionate was the one born precisely upon it. He became fortunate. It was as if his fortune, his deserts, his good luck rained down upon him: as if it sprinkled on or swirled about him. It was said that verily so was his day sign, Seven Rain.</p>\n<p>And he who was born on it was forthwith bathed, and they gave him a name. No longer did they pass over it, or delay or postpone it.</p>\n<p>Nevertheless, the morrow, Eight Flower, which came next and following, was also the same. It, so they said, was also good. If someone were born on it, they also at once bathed him and gave him a name. For this reason they did so: they feared the one which followed in order—Nine Crocodile.</p>\n<p>This, so they said, was in no way good; it was perverse,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>We have read <em>chicomatl</em> as <em>chicome atl</em>, possibly a miswriting of <em>Chicome quiauitl</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"21r"}