{"id":"df412e18-942d-4424-a2c7-589e2d7403a3","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/23v/","folio":"23v","book":"4"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/23r/","folio":"23r","book":"4"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/24r/","folio":"24r","book":"4"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/fa7c185a-c833-4e39-8cf6-9b5b9893df8c/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/fa7c185a-c833-4e39-8cf6-9b5b9893df8c/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/fa7c185a-c833-4e39-8cf6-9b5b9893df8c/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/fa7c185a-c833-4e39-8cf6-9b5b9893df8c/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/fa7c185a-c833-4e39-8cf6-9b5b9893df8c/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/fa7c185a-c833-4e39-8cf6-9b5b9893df8c/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/fa7c185a-c833-4e39-8cf6-9b5b9893df8c/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_266v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/fa7c185a-c833-4e39-8cf6-9b5b9893df8c/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_4.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/b04875f8-6db0-4fd2-b31c-dbd19d5cf641/","canvas_label":{"en":["23v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"book_subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación.","book_number":"4","total_folios":176,"texts":{"spanish_col":[{"id":"8382db1c-7ea0-435b-92de-8f3ebda9ccd4","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"podía aborrecer, nadie le podía desear la muerte. Y si alguno le deseaba la muerte, él mismo moría reinante este signo.\n\nNadie osaba reñir ni maltratar a sus esclavos. Todos los que tenían esclavos un día antes que comenzase a reinar este signo les quitaban las prisiones o colleras con que estaban presos, y las xabonaban las cabezas, y los bañaban y regalaban como si fueran hijos muy amados de Titlacahuan. Y los dueños de los esclavos mandaban con gran rigor a todos los de su casa que no riñesen ni diesen pena a ningún esclavo. Y decían que si alguno reñía a los esclavos en estos días, que él mismo se procuraba pobreza y enfermedad y desventura, y merecía ser esclavo, pues que trataba mal al muy amado hijo de Tezcatlipuca. Porque decían que de nadie era amigo fiel Tezcatlipuca, sino que buscaba ocasiones para quitarle lo que le había dado. Y algunos, cuando perdían su hacienda, con desesperación reñían a Tezcatlipuca,","html":"<p>podía aborrecer, nadie le podía desear la muerte. Y si alguno le deseaba la muerte, él mismo moría reinante este signo.</p>\n<p>Nadie osaba reñir ni maltratar a sus esclavos. Todos los que tenían esclavos un día antes que comenzase a reinar este signo les quitaban las prisiones o colleras con que estaban presos, y las xabonaban las cabezas, y los bañaban y regalaban como si fueran hijos muy amados de Titlacahuan. Y los dueños de los esclavos mandaban con gran rigor a todos los de su casa que no riñesen ni diesen pena a ningún esclavo. Y decían que si alguno reñía a los esclavos en estos días, que él mismo se procuraba pobreza y enfermedad y desventura, y merecía ser esclavo, pues que trataba mal al muy amado hijo de Tezcatlipuca. Porque decían que de nadie era amigo fiel Tezcatlipuca, sino que buscaba ocasiones para quitarle lo que le había dado. Y algunos, cuando perdían su hacienda, con desesperación reñían a Tezcatlipuca,</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"fbaa04c3-4e3c-4cb0-b864-308e082e0acc","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"allowed to hate that fellow, no one was allowed to wish him dead. And if anyone happened to wish him death, he himself would then fall dead while this sign ruled.\n\nNo one dared to scold or to mistreat his or her own slaves. One day before this sign would begin its rule, all those who owned slaves would take off the shackles or the collars with which they were restrained; and they would wash their [slaves’] hair with soap, bathe them, and give them gifts, as if they were the most beloved children of Titlacahuan.[^18] And the slaves’ owners would give very rigorous orders to all those who lived in their house not to scold or give any grief to any slave. And they said that if a person scolded his or her slaves during those days, this person would only bring poverty and illness and misfortune upon him- or herself, and would deserve to become a slave, since he or she mistreated the very beloved child of Tezcatlipoca. For they said that Tezcatlipoca was nobody’s faithful friend but always sought every opportunity to take back what he had previously given. And some people, when they happened to lose their property, would desperately rebuke Tezcatlipoca, \n\n\n[^18]: Titlacahuan is one of Tezcatlipoca’s names.","html":"<p>allowed to hate that fellow, no one was allowed to wish him dead. And if anyone happened to wish him death, he himself would then fall dead while this sign ruled.</p>\n<p>No one dared to scold or to mistreat his or her own slaves. One day before this sign would begin its rule, all those who owned slaves would take off the shackles or the collars with which they were restrained; and they would wash their [slaves’] hair with soap, bathe them, and give them gifts, as if they were the most beloved children of Titlacahuan.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> And the slaves’ owners would give very rigorous orders to all those who lived in their house not to scold or give any grief to any slave. And they said that if a person scolded his or her slaves during those days, this person would only bring poverty and illness and misfortune upon him- or herself, and would deserve to become a slave, since he or she mistreated the very beloved child of Tezcatlipoca. For they said that Tezcatlipoca was nobody’s faithful friend but always sought every opportunity to take back what he had previously given. And some people, when they happened to lose their property, would desperately rebuke Tezcatlipoca,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Titlacahuan is one of Tezcatlipoca’s names.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"f56353b6-fbe4-480a-9656-925941031e58","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[chico]iaotl, iaomavitl, ic qujtocamamaia in Tezcatlipuca: injn mjtoaia, aiac vel qujcocoliz, aiac vel qujmjqujtlanjz, intla aca qujmjqujtlanj, qujmjqujztemachia, çan iê in mococolia onmjctiuetzi. \n\nAuh in jquac in catca ipan tonalli: in tlatlacoti, in tlatlacotzitzinti, in teatexatitlan, temetlatitlan innemjan: aiac vel qujmaoaia, aiac vel qujntenquanviaia, qujntlauelnotzaia, qujnqualancanotzaia, in tlacaoaque, in oqujmatque, ca muztla itonalpan iez in Tezcatlipuca: njman achto qujntomaia, quj̄tequjlia, qujntlaxilia in quauhcozcatl, in coliuhquj, injc pieloia, inic ilpitinenca, injc amo cholozque: njman ic qujmamoviaia, qujmaltiaia, cenca qujntlaçotlaia, qujnxoxocoiomatia, vel qujnmavizmatia, ipampa iuh qujmatia, ca ixiptlaoa, ipatillooa, ytlaçopilhoan, mjtoa iuhqujn iquecholhoan, içaquantotooa, itlaçototooan in Tezcatlipuca: auh in tlacaoaque, vel qujnnemachtiaia, qujnmjqujznaoatiaia, qujntlaquauhnaoatiaia, qujntepitznaoatiaiaia, in impilhoan, in jntlazcaltilhoan, yn intlaoapaoalhoan: injc amo qujmaoazque","html":"<p>[chico]iaotl, iaomavitl, ic qujtocamamaia in Tezcatlipuca: injn mjtoaia, aiac vel qujcocoliz, aiac vel qujmjqujtlanjz, intla aca qujmjqujtlanj, qujmjqujztemachia, çan iê in mococolia onmjctiuetzi.</p>\n<p>Auh in jquac in catca ipan tonalli: in tlatlacoti, in tlatlacotzitzinti, in teatexatitlan, temetlatitlan innemjan: aiac vel qujmaoaia, aiac vel qujntenquanviaia, qujntlauelnotzaia, qujnqualancanotzaia, in tlacaoaque, in oqujmatque, ca muztla itonalpan iez in Tezcatlipuca: njman achto qujntomaia, quj̄tequjlia, qujntlaxilia in quauhcozcatl, in coliuhquj, injc pieloia, inic ilpitinenca, injc amo cholozque: njman ic qujmamoviaia, qujmaltiaia, cenca qujntlaçotlaia, qujnxoxocoiomatia, vel qujnmavizmatia, ipampa iuh qujmatia, ca ixiptlaoa, ipatillooa, ytlaçopilhoan, mjtoa iuhqujn iquecholhoan, içaquantotooa, itlaçototooan in Tezcatlipuca: auh in tlacaoaque, vel qujnnemachtiaia, qujnmjqujznaoatiaia, qujntlaquauhnaoatiaia, qujntepitznaoatiaiaia, in impilhoan, in jntlazcaltilhoan, yn intlaoapaoalhoan: injc amo qujmaoazque</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"35d79867-890f-4f5c-a39c-1c2312c764a9","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Chicoyaotl, or Yaomauitl. So they placed on him a name of Tezcatlipoca. Of this one it was said: &#8220;None may wish him harm: none may wish him to die.&#8221; If anyone should wish or desire his death, he would simply sicken and suddenly die.\n\nAt this time it was the day sign of the slaves, the wretched slaves, whose dwelling places were by the hones for sharpening and the grinding stones. None of the slave-owners could scold them, or abuse them with vile words, or call angrily or indignantly to them when they learned that the morrow would be the day sign of Tezcatlipoca. They then, first, took from them, struck off, and removed from them the wooden collars, the curved ones in which they were held and with which they went about restrained lest they flee. Then they soaped them and bathed them, and made much of and flattered them. They showed them great esteem, because, so they thought, they were his likenesses and representatives:[^2] his beloved sons. It was said that they were like the blue cotingas, the trupials, the precious birds of Tezcatlipoca. And those who owned slaves warned and on threat of death[^3] ordered their children, youths, and growing sons, commanding them sternly and rigorously, not to chide, \n\n\n\n\n[^2]: See *Florentine Codex*, Book VI, fol. 203*v*.\n\n\n[^3]: *Qujntepitznaoatiaiaia*: the term so appears in the Nahuatl column.","html":"<p>Chicoyaotl, or Yaomauitl. So they placed on him a name of Tezcatlipoca. Of this one it was said: “None may wish him harm: none may wish him to die.” If anyone should wish or desire his death, he would simply sicken and suddenly die.</p>\n<p>At this time it was the day sign of the slaves, the wretched slaves, whose dwelling places were by the hones for sharpening and the grinding stones. None of the slave-owners could scold them, or abuse them with vile words, or call angrily or indignantly to them when they learned that the morrow would be the day sign of Tezcatlipoca. They then, first, took from them, struck off, and removed from them the wooden collars, the curved ones in which they were held and with which they went about restrained lest they flee. Then they soaped them and bathed them, and made much of and flattered them. They showed them great esteem, because, so they thought, they were his likenesses and representatives:<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> his beloved sons. It was said that they were like the blue cotingas, the trupials, the precious birds of Tezcatlipoca. And those who owned slaves warned and on threat of death<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> ordered their children, youths, and growing sons, commanding them sternly and rigorously, not to chide,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>See <em>Florentine Codex</em>, Book VI, fol. 203<em>v</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Qujntepitznaoatiaiaia</em>: the term so appears in the Nahuatl column.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"23v"}