{"id":"bd80bb60-3319-4802-bdb8-5138094e60fe","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/24r/","folio":"24r","book":"4"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/23v/","folio":"23v","book":"4"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/24v/","folio":"24v","book":"4"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/e3312886-8ac6-402c-9a5c-42b07a906ef1/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/e3312886-8ac6-402c-9a5c-42b07a906ef1/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/e3312886-8ac6-402c-9a5c-42b07a906ef1/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/e3312886-8ac6-402c-9a5c-42b07a906ef1/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/e3312886-8ac6-402c-9a5c-42b07a906ef1/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/e3312886-8ac6-402c-9a5c-42b07a906ef1/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/e3312886-8ac6-402c-9a5c-42b07a906ef1/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_267r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/e3312886-8ac6-402c-9a5c-42b07a906ef1/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_4.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/55a30b5d-03b9-4689-9a41-f8c53c2d858d/","canvas_label":{"en":["24r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"book_subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación.","book_number":"4","total_folios":176,"texts":{"spanish_col":[{"id":"22df2b54-b9bd-444f-b43c-b8079f30ebd6","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"y decíanle: \"Tú, Tezcatlipuca, eres un puto y hasme burlado y engañado.\" Y de la misma manera hacían cuando se les ausentaba un esclavo o captivo. Y si acontecía que el esclavo se libertaba y venía a prosperidad, y el que era señor de esclavos venía a ser esclavo, todo lo echaban a Tezcatlipuca, porque decían que él que había hecho misericordia del esclavo porque se lo había rogado, y había castigado al que era señor porque era duro con sus esclavos. Y el que de la servidumbre venía a prosperidad, hacía banquetes y daba mantas a sus convidados, y decían que esto le venía por haber nacido en este signo.","html":"<p>y decíanle: &quot;Tú, Tezcatlipuca, eres un puto y hasme burlado y engañado.&quot; Y de la misma manera hacían cuando se les ausentaba un esclavo o captivo. Y si acontecía que el esclavo se libertaba y venía a prosperidad, y el que era señor de esclavos venía a ser esclavo, todo lo echaban a Tezcatlipuca, porque decían que él que había hecho misericordia del esclavo porque se lo había rogado, y había castigado al que era señor porque era duro con sus esclavos. Y el que de la servidumbre venía a prosperidad, hacía banquetes y daba mantas a sus convidados, y decían que esto le venía por haber nacido en este signo.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"0f868a51-620a-4ffd-bdf5-c0c9e9fecaad","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"telling him, “You, Tezcatlipoca, are a whore,[^19] and you have mocked and deceived me!” And they would act the same way whenever a captive or a slave escaped on them. And if the slave happened to earn his freedom and became rich, while the one who had originally been the slave owner became a slave himself, they would place all the blame for this on Tezcatlipoca; for they said that he had had mercy on the slave in response to his prayers, while punishing the one who had been the [slave’s] owner because he had been harsh with his slaves. And the one who had risen from servitude to riches would prepare feasts and give away cloaks to his guests; and they said that this was his due for having been born under this sign.\n\n\n[^19]: “Whore”: _puto_. This is how Sahagún translates the Nahuatl insult _cuiloni_, which translates literally as “one who takes it from behind.”","html":"<p>telling him, “You, Tezcatlipoca, are a whore,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> and you have mocked and deceived me!” And they would act the same way whenever a captive or a slave escaped on them. And if the slave happened to earn his freedom and became rich, while the one who had originally been the slave owner became a slave himself, they would place all the blame for this on Tezcatlipoca; for they said that he had had mercy on the slave in response to his prayers, while punishing the one who had been the [slave’s] owner because he had been harsh with his slaves. And the one who had risen from servitude to riches would prepare feasts and give away cloaks to his guests; and they said that this was his due for having been born under this sign.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Whore”: <em>puto</em>. This is how Sahagún translates the Nahuatl insult <em>cuiloni</em>, which translates literally as “one who takes it from behind.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"bca480e8-8ab5-421e-a902-4c6b23b3f349","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"qujncuecuenochichioazque, anoço qujnvitequjzque in tlacaoã: \n\nauh intla aca oqujmaoac, iuh mjtoaia, iehoatl ica oalmjlacatzoa, conmomamaltia, ic movitequj in victli, in mecapalli, iuhqujn tzotzoviztli itech oalmotlalia itech oalmoçaloa, iuhqujn manoçe mactli, itech oaltzopi itech oalmocaoa, vncan conmocaujlia, in jmâceoal ic matoiavia, motepexiuja, oc ieoatl onmaquja in quauhcozcatl, oc iehoatl oniez, iuhquj conjttaz, y, in iuhquj ittitilo, itlaçopiltzin Tezcatlipuca, vitecoz tzotzonaloz, avic chololtiloz, aquenman tlaltechpa choloz, aonjxcaoaloz, aquēman tlaliloz, aiac moceujz, iuh mjtoa: aquenman caxtenmanaloz, aic tlacaco quichioaz: \n\nauh injc mjtoa: matoiavia, motepexivia, ynjc cenca tlamauhcaittililoia, in nel qujchioaz, injc ica mocaiaoa Tezcatlipuca: injc qujquequeloa, injc ica maviltia, injc qujtelchioa, aço cana altiloz, tlaaltilmjqujz: ioan mjtoaia teumjqujz, qujpaoacizque, qujquazque: ipampa ca ica omoquavitec, in tlacotzintli, ytech oqujcauh in jtlatlacol, injc quimacacia, y, ca tepan mochioaia, in manel mocujltonoa, ca içiuhca ytech","html":"<p>qujncuecuenochichioazque, anoço qujnvitequjzque in tlacaoã:</p>\n<p>auh intla aca oqujmaoac, iuh mjtoaia, iehoatl ica oalmjlacatzoa, conmomamaltia, ic movitequj in victli, in mecapalli, iuhqujn tzotzoviztli itech oalmotlalia itech oalmoçaloa, iuhqujn manoçe mactli, itech oaltzopi itech oalmocaoa, vncan conmocaujlia, in jmâceoal ic matoiavia, motepexiuja, oc ieoatl onmaquja in quauhcozcatl, oc iehoatl oniez, iuhquj conjttaz, y, in iuhquj ittitilo, itlaçopiltzin Tezcatlipuca, vitecoz tzotzonaloz, avic chololtiloz, aquenman tlaltechpa choloz, aonjxcaoaloz, aquēman tlaliloz, aiac moceujz, iuh mjtoa: aquenman caxtenmanaloz, aic tlacaco quichioaz:</p>\n<p>auh injc mjtoa: matoiavia, motepexivia, ynjc cenca tlamauhcaittililoia, in nel qujchioaz, injc ica mocaiaoa Tezcatlipuca: injc qujquequeloa, injc ica maviltia, injc qujtelchioa, aço cana altiloz, tlaaltilmjqujz: ioan mjtoaia teumjqujz, qujpaoacizque, qujquazque: ipampa ca ica omoquavitec, in tlacotzintli, ytech oqujcauh in jtlatlacol, injc quimacacia, y, ca tepan mochioaia, in manel mocujltonoa, ca içiuhca ytech</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"c2e19be8-a827-4cfa-819e-2843e278e004","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"deal vainly with, nor strike the slaves.\n\nAnd if any chid them, so it was said, thereby he brought upon and burdened and visited upon himself misery and affliction. It was as if pustulate sores had covered and been fastened on him; it seemed that, as a gift, it has been transferred to and left with him. At that time were given him his deserts, for he had brought upon himself great sin and wrong.[^4] Furthermore, he had put on the wooden collar. Even so would he be, even so would he attain, as had become the lot of the beloved son of Tezcatlipoca. He would be struck and beaten; he would be pursued from one place to another. Never would he be settled on the land, nor let alone, nor found in repose. He would not rest. Thus was it said: never would the cooking pot rest filled; never would he work with security.\n\nAnd as it had been said that he had brought upon himself great sin and wrong, so was looked upon with great terror that which he might do. In this way did Tezcatlipoca ridicule, make sport of, mock, and curse him. Perchance somewhere he would be ceremonially bathed; he would die in sacrifice as a bathed victim. And it was said: &#8220;He will die sacrificed as a war captive. They will cook him in an olla and eat him.&#8221; Because at one time the wretched slave was beaten, [the god] transferred his sins upon him. So he feared this, for it befell one that although he became rich, swiftly \n\n\n\n\n[^4]: Cf. *Florentine Codex*, Book VI, fol. 210. *otimatoiavi, otimotepexiuj*:* qujtoznequj*:* otimovitili, aiac omjtzovitili;* in the Garibay ed., VI, 43, 37, this is translated as *&#8221;Tú mismo te has despeñado. Se dice por el que por su culpa cayó en algún gran crimen o peligro.&#8221;*","html":"<p>deal vainly with, nor strike the slaves.</p>\n<p>And if any chid them, so it was said, thereby he brought upon and burdened and visited upon himself misery and affliction. It was as if pustulate sores had covered and been fastened on him; it seemed that, as a gift, it has been transferred to and left with him. At that time were given him his deserts, for he had brought upon himself great sin and wrong.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Furthermore, he had put on the wooden collar. Even so would he be, even so would he attain, as had become the lot of the beloved son of Tezcatlipoca. He would be struck and beaten; he would be pursued from one place to another. Never would he be settled on the land, nor let alone, nor found in repose. He would not rest. Thus was it said: never would the cooking pot rest filled; never would he work with security.</p>\n<p>And as it had been said that he had brought upon himself great sin and wrong, so was looked upon with great terror that which he might do. In this way did Tezcatlipoca ridicule, make sport of, mock, and curse him. Perchance somewhere he would be ceremonially bathed; he would die in sacrifice as a bathed victim. And it was said: “He will die sacrificed as a war captive. They will cook him in an olla and eat him.” Because at one time the wretched slave was beaten, [the god] transferred his sins upon him. So he feared this, for it befell one that although he became rich, swiftly</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Cf. <em>Florentine Codex</em>, Book VI, fol. 210. <em>otimatoiavi, otimotepexiuj</em>:* qujtoznequj<em>:</em> otimovitili, aiac omjtzovitili;* in the Garibay ed., VI, 43, 37, this is translated as <em>”Tú mismo te has despeñado. Se dice por el que por su culpa cayó en algún gran crimen o peligro.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"24r"}