{"id":"463c6c44-efb4-4293-be72-3fc5e855b4e4","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/26r/","folio":"26r","book":"4"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/25v/","folio":"25v","book":"4"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/26v/","folio":"26v","book":"4"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/46b8df9e-6630-4fd3-bc7e-6832f7c53b2e/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/46b8df9e-6630-4fd3-bc7e-6832f7c53b2e/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/46b8df9e-6630-4fd3-bc7e-6832f7c53b2e/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/46b8df9e-6630-4fd3-bc7e-6832f7c53b2e/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/46b8df9e-6630-4fd3-bc7e-6832f7c53b2e/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/46b8df9e-6630-4fd3-bc7e-6832f7c53b2e/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/46b8df9e-6630-4fd3-bc7e-6832f7c53b2e/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_269r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/46b8df9e-6630-4fd3-bc7e-6832f7c53b2e/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_4.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/8d619e38-3edd-46e3-8b3d-bc5cfa31c872/","canvas_label":{"en":["26r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"book_subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación.","book_number":"4","total_folios":176,"texts":{"spanish_col":[{"id":"4b6a18a7-8407-41b5-b864-33666d921075","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"nacían en estas casas no los baptizaban en ellas, mas difiríanlos para la séptima casa, que se llamaba _chicome malinalli_, y decían que la séptima casa de todos los signos era bien afortunada por causa del número séptimo. En esta casa los baptizaban y los ponían los nombres.\n\nLa octava casa se llamaba _chicuei ácatl_, y la novena casa, _chicunahui océlutl_. Decían que estas casas eran mal afortunadas. Y los que en ellas nacían eran desventurados y no los baptizaban hasta la otra casa siguiente que se llamaba _matlactli cuauhtli_. Esta casa dizque remediaba la desventura de las pasadas; pero habían de hacer mucha penitencia para remediarse. Decían que la décima casa era bien afortunada, y los que en ella nacían eran venturosos en cosas de guerra y valentía; eran osados y animosos.\n\nLa undécima casa se llamaba _matlactlioce cozcacuauhtli_. Decían que era bien afortunada. Y los que nacían en ella tenían larga vida y murían viejos.\n\nLa duodécima casa se llamaba _matlactliomome olin_, y la terciadécima se llamaba _matlactliomei técpatl_. Todas éstas","html":"<p>nacían en estas casas no los baptizaban en ellas, mas difiríanlos para la séptima casa, que se llamaba <em>chicome malinalli</em>, y decían que la séptima casa de todos los signos era bien afortunada por causa del número séptimo. En esta casa los baptizaban y los ponían los nombres.</p>\n<p>La octava casa se llamaba <em>chicuei ácatl</em>, y la novena casa, <em>chicunahui océlutl</em>. Decían que estas casas eran mal afortunadas. Y los que en ellas nacían eran desventurados y no los baptizaban hasta la otra casa siguiente que se llamaba <em>matlactli cuauhtli</em>. Esta casa dizque remediaba la desventura de las pasadas; pero habían de hacer mucha penitencia para remediarse. Decían que la décima casa era bien afortunada, y los que en ella nacían eran venturosos en cosas de guerra y valentía; eran osados y animosos.</p>\n<p>La undécima casa se llamaba <em>matlactlioce cozcacuauhtli</em>. Decían que era bien afortunada. Y los que nacían en ella tenían larga vida y murían viejos.</p>\n<p>La duodécima casa se llamaba <em>matlactliomome olin</em>, y la terciadécima se llamaba <em>matlactliomei técpatl</em>. Todas éstas</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"6fba2b2c-abf0-42ce-8e1c-1799d1e28514","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"Those born in these houses were not baptized in them, but they deferred [the ceremony] to the seventh house, which was called Chicome Malinalli; and they said that the seventh house of all the signs was lucky because of the seventh number. They would baptize them and give them their names in this house.\n\nThe eighth house was called Chicuei Acatl, and the ninth house, Chiucnahui Ocelotl. They said that these houses were unlucky. And those born in them would be unfortunate, so they would not baptize them until the next house, called Mahtlactli Cuauhtli. This house supposedly remedied the bad luck of the previous ones, but they would have to perform much penance in order to remedy themselves. They said that the tenth house was lucky, and that those born in it would be fortunate in matters of war and bravery, for they were daring and courageous.\n\nThe eleventh house was called Matlactlionce Cozcacuauhtli. They said that it was lucky. And those born in it would live a long life and would die in their old age.\n\nThe twelfth house was called Matlactliomome Ollin, and the thirteenth was called Mahtlactli omey Tecpatl. They said","html":"<p>Those born in these houses were not baptized in them, but they deferred [the ceremony] to the seventh house, which was called Chicome Malinalli; and they said that the seventh house of all the signs was lucky because of the seventh number. They would baptize them and give them their names in this house.</p>\n<p>The eighth house was called Chicuei Acatl, and the ninth house, Chiucnahui Ocelotl. They said that these houses were unlucky. And those born in them would be unfortunate, so they would not baptize them until the next house, called Mahtlactli Cuauhtli. This house supposedly remedied the bad luck of the previous ones, but they would have to perform much penance in order to remedy themselves. They said that the tenth house was lucky, and that those born in it would be fortunate in matters of war and bravery, for they were daring and courageous.</p>\n<p>The eleventh house was called Matlactlionce Cozcacuauhtli. They said that it was lucky. And those born in it would live a long life and would die in their old age.</p>\n<p>The twelfth house was called Matlactliomome Ollin, and the thirteenth was called Mahtlactli omey Tecpatl. They said</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"9f5e366e-8a68-4b5a-affc-02a2f5523b52","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[popotzauh]toc, pepettoc, âpoliviztlanquj, çã çacatla, çacatitlan, in jnemjan, in jqujçaian in jtlaquaquaian tochin, âoachquâqua, aoachchichina, qujioiomeuhtica, qujn tlatlaniomeuhtica, in jtlaqual. No iuhquj in maceoalli in tlacatl, in jtonalpan ei tochtli, amo neztica, in quenjn neci itlaqual, âneztica in quenjn ipan oallauh ineuhca, ycemjlhujtiaia.\n\nAuh in nauj atl: iuh mjtoa, amo qualli tonalli, çan icnoiotl qujtemaca, in aqujn ipan tlacatia, acan aviaia in jiollo, çan tlaçiiauhtinēca, qujhiiovitinenca: auh intlaçanoço itla ymâceoal, çan iuhqujn atl onqujça onatoco, onamoiaoa. \n\nNo iuhquj in macujlli itzcujntli: amo no qualli, iuh mjtoa: vncan qujtonaltiaia, in mjctlan tecutli, itonalpan catca. No iuhquj in chiquacen oçomatli, amo no qualli, iuh mjtoa: qujn cen vncã qualtiaia, in izqujtetl in tonalli, yn jpan chicome malinalli: yn aqujn ipan tlacatia, in jzqujlhujtl in omoteneuh aiamo caltiaia, aiamo qujtocamacaia, qujn cen jpan maltiaia, in chicome malinalli: ipampa iuh mjtoa, qujlmach muchipa qualcan, yn jpan chicome tonalli, in vncan tlachicometi, chicometioaia: vncan ca teilhujl, temâceoal: auh in aqujn ipan otlacat, njmã vel iquac caltiaia, qujtocamacaia.","html":"<p>[popotzauh]toc, pepettoc, âpoliviztlanquj, çã çacatla, çacatitlan, in jnemjan, in jqujçaian in jtlaquaquaian tochin, âoachquâqua, aoachchichina, qujioiomeuhtica, qujn tlatlaniomeuhtica, in jtlaqual. No iuhquj in maceoalli in tlacatl, in jtonalpan ei tochtli, amo neztica, in quenjn neci itlaqual, âneztica in quenjn ipan oallauh ineuhca, ycemjlhujtiaia.</p>\n<p>Auh in nauj atl: iuh mjtoa, amo qualli tonalli, çan icnoiotl qujtemaca, in aqujn ipan tlacatia, acan aviaia in jiollo, çan tlaçiiauhtinēca, qujhiiovitinenca: auh intlaçanoço itla ymâceoal, çan iuhqujn atl onqujça onatoco, onamoiaoa.</p>\n<p>No iuhquj in macujlli itzcujntli: amo no qualli, iuh mjtoa: vncan qujtonaltiaia, in mjctlan tecutli, itonalpan catca. No iuhquj in chiquacen oçomatli, amo no qualli, iuh mjtoa: qujn cen vncã qualtiaia, in izqujtetl in tonalli, yn jpan chicome malinalli: yn aqujn ipan tlacatia, in jzqujlhujtl in omoteneuh aiamo caltiaia, aiamo qujtocamacaia, qujn cen jpan maltiaia, in chicome malinalli: ipampa iuh mjtoa, qujlmach muchipa qualcan, yn jpan chicome tonalli, in vncan tlachicometi, chicometioaia: vncan ca teilhujl, temâceoal: auh in aqujn ipan otlacat, njmã vel iquac caltiaia, qujtocamacaia.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"6d4f01fb-86b6-4b96-8e4d-e924e2b6e3e9","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"matted, growing together, everlasting. Only in grassy fields and swards were the rabbit&#8217;s dwelling place, burrow, and grazing place. He lapped and sucked up the dew; with nodding head and nipping tooth he nibbled up his food. Just so was the vassal or the man when the time of his day sign was Three Rabbit. It was not apparent how his food appeared, nor known how came his sustenance, his daily ration.\n\nAnd Four Water, so it was said, was an evil day sign. It offered one only misery. He who was then born nowhere was content. He lived only harassed and struggling for the necessities of life. And if perchance something were his reward, just like water it passed by, carried away and scattered by the current.\n\nLikewise Five Dog was evil, as was said. Then they celebrated the day sign of Mictlan tecutli; it was his day sign. Similarly, neither was Six Monkey good, so it was said. Thereafter, all the different days in the time of Seven Grass became good. He who was born upon the various day signs mentioned, they did not yet bathe nor give a name. Later all were bathed together on Seven Grass, because, as it was said, it was claimed always to be a favorable time on the seventh day sign, the one which then became seventh and took seventh place. This was a time of one&#8217;s merit and reward. And he who was then born they then at that very time bathed and gave a name.","html":"<p>matted, growing together, everlasting. Only in grassy fields and swards were the rabbit’s dwelling place, burrow, and grazing place. He lapped and sucked up the dew; with nodding head and nipping tooth he nibbled up his food. Just so was the vassal or the man when the time of his day sign was Three Rabbit. It was not apparent how his food appeared, nor known how came his sustenance, his daily ration.</p>\n<p>And Four Water, so it was said, was an evil day sign. It offered one only misery. He who was then born nowhere was content. He lived only harassed and struggling for the necessities of life. And if perchance something were his reward, just like water it passed by, carried away and scattered by the current.</p>\n<p>Likewise Five Dog was evil, as was said. Then they celebrated the day sign of Mictlan tecutli; it was his day sign. Similarly, neither was Six Monkey good, so it was said. Thereafter, all the different days in the time of Seven Grass became good. He who was born upon the various day signs mentioned, they did not yet bathe nor give a name. Later all were bathed together on Seven Grass, because, as it was said, it was claimed always to be a favorable time on the seventh day sign, the one which then became seventh and took seventh place. This was a time of one’s merit and reward. And he who was then born they then at that very time bathed and gave a name.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"26r"}