{"id":"6c7fa670-ff5a-4a62-adeb-0cefac7b48a4","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/28v/","folio":"28v","book":"4"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/28r/","folio":"28r","book":"4"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/29r/","folio":"29r","book":"4"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/842b9f9b-3e98-47dc-bd6f-82e6e319a812/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/842b9f9b-3e98-47dc-bd6f-82e6e319a812/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/842b9f9b-3e98-47dc-bd6f-82e6e319a812/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/842b9f9b-3e98-47dc-bd6f-82e6e319a812/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/842b9f9b-3e98-47dc-bd6f-82e6e319a812/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/842b9f9b-3e98-47dc-bd6f-82e6e319a812/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/842b9f9b-3e98-47dc-bd6f-82e6e319a812/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_271v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/842b9f9b-3e98-47dc-bd6f-82e6e319a812/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_4.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/c2c756df-b8bd-46e6-beac-864fd0856351/","canvas_label":{"en":["28v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"book_subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación.","book_number":"4","total_folios":176,"texts":{"spanish_col":[{"id":"652f1562-f4c1-4876-823a-88e8f1bed930","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"moría aquel nigromántico.\n\nEstos tales nunca tenían placer ni contento. Siempre andaban mal vestidos y de mal gesto. Ningún amigo tenían, ni entraban en casa de nadie, ni nadie les quería bien. Y si era mujer la que nacía en este signo, aunque fuese principal nunca se casaba, ni medraba. Siempre andaba de casa en casa, y todos decían que el signo en que había nacido le había dado aquella condición.","html":"<p>moría aquel nigromántico.</p>\n<p>Estos tales nunca tenían placer ni contento. Siempre andaban mal vestidos y de mal gesto. Ningún amigo tenían, ni entraban en casa de nadie, ni nadie les quería bien. Y si era mujer la que nacía en este signo, aunque fuese principal nunca se casaba, ni medraba. Siempre andaba de casa en casa, y todos decían que el signo en que había nacido le había dado aquella condición.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"33fc4b63-28c5-4384-a680-cd3967766adb","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"that necromancer would die. \n\nThese people never found any pleasure or contentment. They would always go about poorly dressed and with a sour expression. They had not a single friend, nor did they ever go inside someone’s home, nor did anyone love them. And if the one born under this sign happened to be a woman, she never got married, even if she happened to be a noblewoman, nor would she prosper. She would always walk from house to house, and everyone said that the sign under which she had been born had bestowed that [wretched] condition on her.","html":"<p>that necromancer would die.</p>\n<p>These people never found any pleasure or contentment. They would always go about poorly dressed and with a sour expression. They had not a single friend, nor did they ever go inside someone’s home, nor did anyone love them. And if the one born under this sign happened to be a woman, she never got married, even if she happened to be a noblewoman, nor would she prosper. She would always walk from house to house, and everyone said that the sign under which she had been born had bestowed that [wretched] condition on her.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"37bd0b4f-792d-4c83-9091-f2f027b304fd","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[tecaca]lochpana, teevillotlatia, tetlatlatoqujlia, tlaujpuchtli, mometzcopina, çan vel iê itequjuh, \n\nic tlaqueoalo, ic motetlaqueoaltia, ic motlaiecoltia, in cana iooaltica tepolotiuh, aço totoli, aço coçamatl, anoço chichi, ipã mocuepa, in aqujn tecocolianj qujtlaqueoa, injc qujpolotiuh itlacocolil, in qujmjqujtlanj, qujmjqujztemachia, nappa nauhiooal in ontepoloa, in qujchioa itequjuh: \n\nçan no iê qujtztiuh, in aqualli tonalli, in vncan itepoloaia, in aca ouel qujchiuh, in ie nappa oilo ichan, mjtoa: ocontlaqujxtili, auh in quenman temac vetzi, temac aquj, temac maquja, axioa, cujtiuecho, in aqujn iolchicaoac pololonj, cocolilonj, uel qujmopachiuia injc caci, qujtzoncuj, iquanepantla, yquaiolloco qujmomotzalhuja in jtzon, qujquatemotzoltzitzquia qujquavivitla, qujtzoncopina, aocmo qujça, njman iquac mjquj, ça onmjctaci in jchan: \n\nauh in oc nen, ic mopatiznequj, ic mopaiaoalochtiznequj, injc amo mjqujz, oc motlaiecoltia, motonalanaznequj, motonallaliliznequj, oc nen itla qujmocujcujcachioa, qujmotlatlanevia, aço atl, aço tletl, aço caxitl, in conmotlaneuja ichan in oqujpoloto, in vmpa ocacique: auh in vel qujmati, in tlaueuemachtilli, in tlanonotzalli in pololonj: njman aoc tle quj[temaca,]","html":"<p>[tecaca]lochpana, teevillotlatia, tetlatlatoqujlia, tlaujpuchtli, mometzcopina, çan vel iê itequjuh,</p>\n<p>ic tlaqueoalo, ic motetlaqueoaltia, ic motlaiecoltia, in cana iooaltica tepolotiuh, aço totoli, aço coçamatl, anoço chichi, ipã mocuepa, in aqujn tecocolianj qujtlaqueoa, injc qujpolotiuh itlacocolil, in qujmjqujtlanj, qujmjqujztemachia, nappa nauhiooal in ontepoloa, in qujchioa itequjuh:</p>\n<p>çan no iê qujtztiuh, in aqualli tonalli, in vncan itepoloaia, in aca ouel qujchiuh, in ie nappa oilo ichan, mjtoa: ocontlaqujxtili, auh in quenman temac vetzi, temac aquj, temac maquja, axioa, cujtiuecho, in aqujn iolchicaoac pololonj, cocolilonj, uel qujmopachiuia injc caci, qujtzoncuj, iquanepantla, yquaiolloco qujmomotzalhuja in jtzon, qujquatemotzoltzitzquia qujquavivitla, qujtzoncopina, aocmo qujça, njman iquac mjquj, ça onmjctaci in jchan:</p>\n<p>auh in oc nen, ic mopatiznequj, ic mopaiaoalochtiznequj, injc amo mjqujz, oc motlaiecoltia, motonalanaznequj, motonallaliliznequj, oc nen itla qujmocujcujcachioa, qujmotlatlanevia, aço atl, aço tletl, aço caxitl, in conmotlaneuja ichan in oqujpoloto, in vmpa ocacique: auh in vel qujmati, in tlaueuemachtilli, in tlanonotzalli in pololonj: njman aoc tle quj[temaca,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"7b156fee-7811-4a5e-8f7f-c03d2338f997","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"He swept people&#8217;s paths for them [indicating sins which they must confess];[^6] he set up ceremonial wooden figures of those killed in war, and caused them to burn for people.[^7] He was a magician, one who removed his leg.[^8] These were only the works of this person.\n\nHe hired and lent himself to others in order to make his living. When at night he went forth somewhere to ruin people, he changed himself into, perhaps, a turkey, or a weasel, or a dog. He who hated someone hired him to destroy his enemy, when he wished and willed death upon him. Four times, on four nights, he performed his task when he destroyed people.\n\nThis same one sought out an evil day sign; then was the time to destroy someone. When he had done his task well on one, when already four times he had returned to the victim&#8217;s home, it was said: &#8220;He hath drawn him forth.&#8221; But sometimes [the evildoer] fell into [his victim&#8217;s] hands; he fell and was taken into the hands of others, and was seized and quickly captured. The brave one who was to be destroyed, who was hated, vigilantly stalked him in order to catch him. He seized his hair; from the top, the crown, he pulled hair from his head. He jerked off his hair; he seized, wrenched, and tore it off; he removed his hair. No more did he escape. Forthwith he died; he could only reach his home to die.\n\nAnd if in vain he tried to remedy, or, indirectly, to palliate [the situation], so that he might not die, still seeking to follow his work and control and establish his fate, in vain he contrived to take or borrow something—perchance water or fire, or a bowl, which he borrowed from the house of the one he had gone forth to destroy, who had there seized him. But if the one to be destroyed were indeed wise, prudent,[^9] and well advised, he \n\n\n\n\n[^6]: Cf. Leonhard Schultze Jena: *Wahrsagerei, Himmelskunde una Kalender der alten Azteken* (Stuttgart: W. Kohlhammer, 1950), p. 350: *Das Fest des Wegefegens wurde zu Ehren der Göttermutter* teteoinnan *gefeiert, deren Priester die Beichte derer entgegennahmen, die sich geschlechtlich versündigt hatten. Das Wort besagt also*:* Er fegt den Leuten den Zugangsweg zu den Häusern wieder sauber; in übertragenem Sinn*:* Er bewirkt dass die Leute geschlechtliche Sünden zu beichten haben und dadurch ihrer ledig werden.&#8221;*\n\n\n[^7]: Cf. *infra*, Chap. 19, where a full description appears.\n\n\n[^8]: Cf. variant translation in Jena, *op. cit*., p. 141: *&#8221;Und hinter ihm kommt eine Hexe her, eine vom Monde, die genau so gut jenes Arbeit tut.&#8221;*\n\n\n[^9]: *Tlanehmachtilli* in the *Real Palacio MS*.","html":"<p>He swept people’s paths for them [indicating sins which they must confess];<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> he set up ceremonial wooden figures of those killed in war, and caused them to burn for people.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> He was a magician, one who removed his leg.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> These were only the works of this person.</p>\n<p>He hired and lent himself to others in order to make his living. When at night he went forth somewhere to ruin people, he changed himself into, perhaps, a turkey, or a weasel, or a dog. He who hated someone hired him to destroy his enemy, when he wished and willed death upon him. Four times, on four nights, he performed his task when he destroyed people.</p>\n<p>This same one sought out an evil day sign; then was the time to destroy someone. When he had done his task well on one, when already four times he had returned to the victim’s home, it was said: “He hath drawn him forth.” But sometimes [the evildoer] fell into [his victim’s] hands; he fell and was taken into the hands of others, and was seized and quickly captured. The brave one who was to be destroyed, who was hated, vigilantly stalked him in order to catch him. He seized his hair; from the top, the crown, he pulled hair from his head. He jerked off his hair; he seized, wrenched, and tore it off; he removed his hair. No more did he escape. Forthwith he died; he could only reach his home to die.</p>\n<p>And if in vain he tried to remedy, or, indirectly, to palliate [the situation], so that he might not die, still seeking to follow his work and control and establish his fate, in vain he contrived to take or borrow something—perchance water or fire, or a bowl, which he borrowed from the house of the one he had gone forth to destroy, who had there seized him. But if the one to be destroyed were indeed wise, prudent,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> and well advised, he</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Cf. Leonhard Schultze Jena: <em>Wahrsagerei, Himmelskunde una Kalender der alten Azteken</em> (Stuttgart: W. Kohlhammer, 1950), p. 350: <em>Das Fest des Wegefegens wurde zu Ehren der Göttermutter</em> teteoinnan <em>gefeiert, deren Priester die Beichte derer entgegennahmen, die sich geschlechtlich versündigt hatten. Das Wort besagt also</em>:* Er fegt den Leuten den Zugangsweg zu den Häusern wieder sauber; in übertragenem Sinn<em>:</em> Er bewirkt dass die Leute geschlechtliche Sünden zu beichten haben und dadurch ihrer ledig werden.”*<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Cf. <em>infra</em>, Chap. 19, where a full description appears.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Cf. variant translation in Jena, <em>op. cit</em>., p. 141: <em>”Und hinter ihm kommt eine Hexe her, eine vom Monde, die genau so gut jenes Arbeit tut.”</em><a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Tlanehmachtilli</em> in the <em>Real Palacio MS</em>.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"28v"}