{"id":"369ae25f-278b-4f42-b1f2-78cbe7051727","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/29v/","folio":"29v","book":"4"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/29r/","folio":"29r","book":"4"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/30r/","folio":"30r","book":"4"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/d7175c8b-3e3a-46f7-8fc2-5b555533d1fe/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/d7175c8b-3e3a-46f7-8fc2-5b555533d1fe/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/d7175c8b-3e3a-46f7-8fc2-5b555533d1fe/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/d7175c8b-3e3a-46f7-8fc2-5b555533d1fe/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/d7175c8b-3e3a-46f7-8fc2-5b555533d1fe/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/d7175c8b-3e3a-46f7-8fc2-5b555533d1fe/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/d7175c8b-3e3a-46f7-8fc2-5b555533d1fe/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_272v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/d7175c8b-3e3a-46f7-8fc2-5b555533d1fe/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_4.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/e6bd2dd7-18a8-424d-ae51-6f43019621cb/","canvas_label":{"en":["29v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"book_subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación.","book_number":"4","total_folios":176,"texts":{"spanish_col":[{"id":"f5ffefa1-95ca-4388-bbbc-5e84100f9708","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"La cuarta casa deste signo se llamaba _nauhécatl_. Decían que era indiferente, o a bien o a mal. Reinante este signo mataban a los adúlteros, de noche. Y en amaneciendo, echábanlos en el agua. También mataban a los captivos por la vida del señor, porque viviese muchos años, como está susudicho en otro signo llamado _ce quiáhuitl_.\n\nTambién reinante este signo los nigrománticos hacían sus maleficios y encantamientos, y tenían gran temor deste signo _nauhécatl_. Por esto ponían y metían cardos en las ventanas. Decían que con aquello se huían los hechiceros.\n\nY los mercaderes ricos que se llaman _acxotécah_ honraban este signo, y por su honra sacaban todas las cosas preciosas que tenían en sus casas, piedras preciosas y joyas, y todos los plumajes ricos de todas colores, y los cueros de animales labrados, y mercaderes\u001b[^*] de cacao, y atapadores de galápagos para tecomates, y todas las alhajas que tenían. Todo lo cual\n\n\n[^*]: Debe ser meneadores.","html":"<p>La cuarta casa deste signo se llamaba <em>nauhécatl</em>. Decían que era indiferente, o a bien o a mal. Reinante este signo mataban a los adúlteros, de noche. Y en amaneciendo, echábanlos en el agua. También mataban a los captivos por la vida del señor, porque viviese muchos años, como está susudicho en otro signo llamado <em>ce quiáhuitl</em>.</p>\n<p>También reinante este signo los nigrománticos hacían sus maleficios y encantamientos, y tenían gran temor deste signo <em>nauhécatl</em>. Por esto ponían y metían cardos en las ventanas. Decían que con aquello se huían los hechiceros.</p>\n<p>Y los mercaderes ricos que se llaman <em>acxotécah</em> honraban este signo, y por su honra sacaban todas las cosas preciosas que tenían en sus casas, piedras preciosas y joyas, y todos los plumajes ricos de todas colores, y los cueros de animales labrados, y mercaderes\u001b<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> de cacao, y atapadores de galápagos para tecomates, y todas las alhajas que tenían. Todo lo cual</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Debe ser meneadores.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"29a90bc5-2ac4-4960-8eee-e15a87220e9e","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"The fourth house of this sign was called Nahui Ehecatl. They said that it was indifferent, either for good or for bad [luck]. They would kill the adulterers at night while this sign ruled. And at dawn, they would toss them in the water. They would also kill captives on behalf of the lord’s life, so that he might live for many more years, as is mentioned above in [the discussion of] the other sign called Ce Quiahuitl.\n\nAlso, while this sign ruled, the necromancers would perform their curses and spells, and they were very afraid of this sign Nahui Ehecatl. This is why they would place and insert thistles in the windows. They said that this would make the sorcerers run away.\n\nAnd the rich merchants called _acxotecah_ honored this sign and would display in its honor all the precious things that they kept in their homes: precious stones and jewels, all the rich feathers of every color, wrought animal hides, hand mills for cacao,[^22] turtle lids for _tecomates_, and all the jewelry that they had. And they would arrange all this \n\n\n[^22]: “Hand mills for cacao”: _mercaderes de cacao_ in LAGQ. The scribe mistakenly wrote _mercaderes_ (merchants) instead of _meneadores_ (handmills; Nahuatl _aquaujtl_), as indicated in a note at LAGQ 1:373.","html":"<p>The fourth house of this sign was called Nahui Ehecatl. They said that it was indifferent, either for good or for bad [luck]. They would kill the adulterers at night while this sign ruled. And at dawn, they would toss them in the water. They would also kill captives on behalf of the lord’s life, so that he might live for many more years, as is mentioned above in [the discussion of] the other sign called Ce Quiahuitl.</p>\n<p>Also, while this sign ruled, the necromancers would perform their curses and spells, and they were very afraid of this sign Nahui Ehecatl. This is why they would place and insert thistles in the windows. They said that this would make the sorcerers run away.</p>\n<p>And the rich merchants called <em>acxotecah</em> honored this sign and would display in its honor all the precious things that they kept in their homes: precious stones and jewels, all the rich feathers of every color, wrought animal hides, hand mills for cacao,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> turtle lids for <em>tecomates</em>, and all the jewelry that they had. And they would arrange all this</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Hand mills for cacao”: <em>mercaderes de cacao</em> in LAGQ. The scribe mistakenly wrote <em>mercaderes</em> (merchants) instead of <em>meneadores</em> (handmills; Nahuatl <em>aquaujtl</em>), as indicated in a note at LAGQ 1:373.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"97651255-402c-46d0-9d0a-7af4f67e0608","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"In jpan nauhecatl tonalli, mjtoa qualli, ioan amo qualli, ca vncan mjctiloia, qujnquechmecanjaia, qujnquechtzonviaia, qujnmecanjaia, qujnpiloa, qujncuexcochvivitequj, qujnquatepipitzinja, in moteneoa tlaçolchiuhque, in tetlanxinque, çan iooan in mjctiloia, in oallatvi ie tlacujtlapoçaoa, atlan qujmonmamaiavi. No ioan cequjn vncan mjquja in mamalti, iuh mjtoa: ca iehoan inca mozcaltiaia in Motecuçoma (in iuh omoteneuh) ipan ce qujauitl in vncan temoa: auh ie no vncan tepopoloaia, in omoteneuhque tlatlacateculo, in nanaoalti, auh injc imacaxoia, in ipan in tonalli nauecatl in tlecalco noujian caaqujaia, in tlacateculoxocovitztli, qujpopotzaqujaia, qujcacacatztzaia: iuh mjtoa ca ic qujnpeviaia. \n\nAuh in iehoantin pochteca, in moteneoa: acxoteca, in oztomeca, in motlacamati, iê qujveimatia, qujmaviztiliaia, ca vncan qujtotonjaia, in ixquich tlaçotli qujtlatiaia, in chalchiujtl, in chalchiuhtli, in quetzalchalchiuhtli, in ololiuhquj, in tomatic, in acatic, in ie ixqujch cozcatl, in cozcapetlatl, in patlaoac, in pitzaoac, xiujtl: auh in jxqujch nepapan ivitl, in quetzalli in vel iaque in vel vitoliuj, in patlaoac, in viiac, in qujlhuja cezciacatl içan moteca: auh in çan totocujtlapiltic, ioan in qujlhuja","html":"<p>In jpan nauhecatl tonalli, mjtoa qualli, ioan amo qualli, ca vncan mjctiloia, qujnquechmecanjaia, qujnquechtzonviaia, qujnmecanjaia, qujnpiloa, qujncuexcochvivitequj, qujnquatepipitzinja, in moteneoa tlaçolchiuhque, in tetlanxinque, çan iooan in mjctiloia, in oallatvi ie tlacujtlapoçaoa, atlan qujmonmamaiavi. No ioan cequjn vncan mjquja in mamalti, iuh mjtoa: ca iehoan inca mozcaltiaia in Motecuçoma (in iuh omoteneuh) ipan ce qujauitl in vncan temoa: auh ie no vncan tepopoloaia, in omoteneuhque tlatlacateculo, in nanaoalti, auh injc imacaxoia, in ipan in tonalli nauecatl in tlecalco noujian caaqujaia, in tlacateculoxocovitztli, qujpopotzaqujaia, qujcacacatztzaia: iuh mjtoa ca ic qujnpeviaia.</p>\n<p>Auh in iehoantin pochteca, in moteneoa: acxoteca, in oztomeca, in motlacamati, iê qujveimatia, qujmaviztiliaia, ca vncan qujtotonjaia, in ixquich tlaçotli qujtlatiaia, in chalchiujtl, in chalchiuhtli, in quetzalchalchiuhtli, in ololiuhquj, in tomatic, in acatic, in ie ixqujch cozcatl, in cozcapetlatl, in patlaoac, in pitzaoac, xiujtl: auh in jxqujch nepapan ivitl, in quetzalli in vel iaque in vel vitoliuj, in patlaoac, in viiac, in qujlhuja cezciacatl içan moteca: auh in çan totocujtlapiltic, ioan in qujlhuja</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"811d6b8d-acc9-4c42-bdbb-1c2f4cc8d220","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"The time of the day sign Four Wind was said to be good and bad. For then were slain those called doers of evil, the adulterers. They placed their heads in a noose and choked, strangled, or hanged them, or struck them on the back of the head, or crushed their skulls under a rock. Only at night were they killed: when it dawned, and they were already bloated, they cast them each into the water. Likewise then died some of the captives. Through them, so it was said, Moctezuma received new life (as hath been told) on [the day sign] One Rain, when [the Goddesses] descended. And this was also the time that the [aforementioned] demons and sorcerers destroyed people. And since there was fear on this day sign, Four Wind, everywhere they put cardoon[^1] into the smoke openings [of the houses]. They stuffed and crammed it in. Thereby, so it was said, they frightened them away.\n\nBut the merchants,[^2] those known as distinguished traders[^3] and vanguard merchants,[^4] who were rich, greatly esteemed and honored this [day sign]. For then they laid out in the sun[^5] all the precious things which they had hidden away—the green stone, the objects made of [ordinary] green stone and resplendent green stone; the round ones, round like tomatoes, the cylindrical ones;[^6] and all the neck bands, and the matted neck bands; and large and small pieces of turquoise; and all the different kinds of feathers—quetzal tail feathers: the well-pointed ones, the well-curved ones, the wide ones, the long ones, which, they said, indeed extended a fathom. And these were just the tail feathers. And those they called \n\n\n\n\n[^1]: *Xocouiztli.*—Francisco J. Santamaría: *Diccionario general de americanismos* (Méjico: Editorial Pedro Robredo, 1942), Vol. II, p. 154: *jocuiste—Bromelia pingüin L. &#8220;En Méjico, nombre vulgar de una planta de las regiones tropicales, que crece como un metro de altura y echa hojas semejantes a las de la piña &#8230; propiedad antiescorbútica.&#8221;*\n\n\n[^2]: Translatable also as &#8220;men of Pochtlan,&#8221; a *barrio* of Tenochtitlan occupied by merchants, whose gods were Tiçaua, Macuilocelotl, Xihui, Tlati, Xilo, Tepoztecatl, Coyotlinahual, Chicome xochitl, Xochiquetzal, Yiacatecutli (Arturo Monzón, *op. cit*., p.50). See also Alfonso Caso: *Instituciones indígenas precortesianas* (México: Instituto Nacional Indigenista, 1954), pp. 23–24, for a résumé of the social and economic importance of the *pochteca*.\n\n\n[^3]: *Acxotécatl* or *pochtecatlailotlac, &#8220;mayor o principal entre los mercaderes &#8230; tanto coma si dijésemos que es gobernador de los mercaderes, y estos dos nombres &#8230; se atribuyen al que es mayor principal, gobernador, o señor, o que es casi padre y madre de todos los mercaderes&#8221;* (Sahagún, Garibay ed., X, 16, 5).\n\n\nJena, *op. cit*., p. 248 (citing Seler, *Ges. Ab*., II, 60): *&#8221;alter chichimekischer Volksstamm in der südöstlich des Sees von Mexiko gelegenen Landschaft Chalco.&#8221;* Acxotlan was a merchant&#8217;s *barrio* in Tenochtitlan; gods were Naui Ehecatl, Chiconquiauitl, Xomocuil, Cochimetl, Yacapitzauac, Nacxitl, Chalmecaciuatl (Monzón, *loc. cit.*).\n\n[^4]: Cf. Anderson and Dibble, *op. cit*., Book I, &#8220;The Gods,&#8221; p. 18 and n. 5. Jena, *op. cit*., p. 328, citing Seler, *Ges. Ab*., II, 1070: *&#8221;Mann aus dem Orte Oztoman &#8230; , der auf Wanderschaft gehende Klein und Markthändler sowohl als der auf weite Reisen gehende Grosskaufmann, auch Kaufmann i. A.&#8221;*\n\n\n[^5]: *Ibid*., p. 145.\n\n\n[^6]: Cf. *Florentine Codex*, Book XI, cap. viii, fol. 205: *injc tlatlalili, ololtic, acatic xictic, tomatic, chiquinalca, tlachiquinaltectli, tlachiquinallili, tlacanaoalli, tlaxãtlaxcalteuhtlalili*, for which the corresponding Spanish text reads: *&#8221;Labranse estas piedras unas redondas y agujeradas, otras largas y rollizas, y agujeradas, otras trianguladas, otras cortadas al sesgo, otras cuadradas.&#8221;*","html":"<p>The time of the day sign Four Wind was said to be good and bad. For then were slain those called doers of evil, the adulterers. They placed their heads in a noose and choked, strangled, or hanged them, or struck them on the back of the head, or crushed their skulls under a rock. Only at night were they killed: when it dawned, and they were already bloated, they cast them each into the water. Likewise then died some of the captives. Through them, so it was said, Moctezuma received new life (as hath been told) on [the day sign] One Rain, when [the Goddesses] descended. And this was also the time that the [aforementioned] demons and sorcerers destroyed people. And since there was fear on this day sign, Four Wind, everywhere they put cardoon<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> into the smoke openings [of the houses]. They stuffed and crammed it in. Thereby, so it was said, they frightened them away.</p>\n<p>But the merchants,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> those known as distinguished traders<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> and vanguard merchants,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> who were rich, greatly esteemed and honored this [day sign]. For then they laid out in the sun<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> all the precious things which they had hidden away—the green stone, the objects made of [ordinary] green stone and resplendent green stone; the round ones, round like tomatoes, the cylindrical ones;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-6\"><a href=\"#fn-6\">6</a></sup> and all the neck bands, and the matted neck bands; and large and small pieces of turquoise; and all the different kinds of feathers—quetzal tail feathers: the well-pointed ones, the well-curved ones, the wide ones, the long ones, which, they said, indeed extended a fathom. And these were just the tail feathers. And those they called</p>\n<p>Jena, <em>op. cit</em>., p. 248 (citing Seler, <em>Ges. Ab</em>., II, 60): <em>”alter chichimekischer Volksstamm in der südöstlich des Sees von Mexiko gelegenen Landschaft Chalco.”</em> Acxotlan was a merchant’s <em>barrio</em> in Tenochtitlan; gods were Naui Ehecatl, Chiconquiauitl, Xomocuil, Cochimetl, Yacapitzauac, Nacxitl, Chalmecaciuatl (Monzón, <em>loc. cit.</em>).</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Xocouiztli.</em>—Francisco J. Santamaría: <em>Diccionario general de americanismos</em> (Méjico: Editorial Pedro Robredo, 1942), Vol. II, p. 154: <em>jocuiste—Bromelia pingüin L. “En Méjico, nombre vulgar de una planta de las regiones tropicales, que crece como un metro de altura y echa hojas semejantes a las de la piña … propiedad antiescorbútica.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Translatable also as “men of Pochtlan,” a <em>barrio</em> of Tenochtitlan occupied by merchants, whose gods were Tiçaua, Macuilocelotl, Xihui, Tlati, Xilo, Tepoztecatl, Coyotlinahual, Chicome xochitl, Xochiquetzal, Yiacatecutli (Arturo Monzón, <em>op. cit</em>., p.50). See also Alfonso Caso: <em>Instituciones indígenas precortesianas</em> (México: Instituto Nacional Indigenista, 1954), pp. 23–24, for a résumé of the social and economic importance of the <em>pochteca</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Acxotécatl</em> or <em>pochtecatlailotlac, “mayor o principal entre los mercaderes … tanto coma si dijésemos que es gobernador de los mercaderes, y estos dos nombres … se atribuyen al que es mayor principal, gobernador, o señor, o que es casi padre y madre de todos los mercaderes”</em> (Sahagún, Garibay ed., X, 16, 5).<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>Cf. Anderson and Dibble, <em>op. cit</em>., Book I, “The Gods,” p. 18 and n. 5. Jena, <em>op. cit</em>., p. 328, citing Seler, <em>Ges. Ab</em>., II, 1070: <em>”Mann aus dem Orte Oztoman … , der auf Wanderschaft gehende Klein und Markthändler sowohl als der auf weite Reisen gehende Grosskaufmann, auch Kaufmann i. A.”</em><a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p><em>Ibid</em>., p. 145.<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-6\"><p>Cf. <em>Florentine Codex</em>, Book XI, cap. viii, fol. 205: <em>injc tlatlalili, ololtic, acatic xictic, tomatic, chiquinalca, tlachiquinaltectli, tlachiquinallili, tlacanaoalli, tlaxãtlaxcalteuhtlalili</em>, for which the corresponding Spanish text reads: <em>”Labranse estas piedras unas redondas y agujeradas, otras largas y rollizas, y agujeradas, otras trianguladas, otras cortadas al sesgo, otras cuadradas.”</em><a href=\"#fnref-6\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"29v"}