{"id":"9151e0d9-7b41-4b08-8252-41e76f2cc921","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/34v/","folio":"34v","book":"4"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/34r/","folio":"34r","book":"4"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/35r/","folio":"35r","book":"4"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/57ea23d5-b42b-4b3d-961c-086b2349dad7/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/57ea23d5-b42b-4b3d-961c-086b2349dad7/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/57ea23d5-b42b-4b3d-961c-086b2349dad7/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/57ea23d5-b42b-4b3d-961c-086b2349dad7/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/57ea23d5-b42b-4b3d-961c-086b2349dad7/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/57ea23d5-b42b-4b3d-961c-086b2349dad7/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/57ea23d5-b42b-4b3d-961c-086b2349dad7/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_277v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/57ea23d5-b42b-4b3d-961c-086b2349dad7/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_4.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/459cdeff-ab94-4dae-a66b-bef6872bd1b3/","canvas_label":{"en":["34v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"book_subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación.","book_number":"4","total_folios":176,"texts":{"spanish_col":[{"id":"e01e46cf-d135-4661-b66c-3a7ab1183f5a","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"no tenía devoción a su signo ni hacía penitencia a honra dél.\n\nLa razón porque decían que las cuatro casas postreras de cada signo eran bien afortunadas, es porque decían que aquellas cuatro casas postreras de todos los signos se atribuían a cuatro dioses prósperos, el primero de los cuales se llamaba Tlahuizcalpantecuhtli, y el segundo Citlallicue, y el tercero Tonátiuh, y el cuarto Tonacatecuhtli. Por esto decían los astrólogos que los que nacían en estas casas serían prósperos y tendrían larga vida si se baptizasen en la postrera.","html":"<p>no tenía devoción a su signo ni hacía penitencia a honra dél.</p>\n<p>La razón porque decían que las cuatro casas postreras de cada signo eran bien afortunadas, es porque decían que aquellas cuatro casas postreras de todos los signos se atribuían a cuatro dioses prósperos, el primero de los cuales se llamaba Tlahuizcalpantecuhtli, y el segundo Citlallicue, y el tercero Tonátiuh, y el cuarto Tonacatecuhtli. Por esto decían los astrólogos que los que nacían en estas casas serían prósperos y tendrían larga vida si se baptizasen en la postrera.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"554a7a6e-bec8-42f3-be70-d6b6f408751b","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"this person had not been devoted to his or her sign or had not performed penance in its honor.\n\nThe reason why they said that the last four houses of each sign were lucky is because they said that those last four houses of all the signs were claimed by four prosperous gods, the first of which was called Tlahuizcalpanteuctli; and the second, Citlalinicue; and the third, Tonatiuh; and the fourth, Tonacateuctli. That is why the astrologers said that those born in these houses would be prosperous and would enjoy a long life if they were baptized in the last one.","html":"<p>this person had not been devoted to his or her sign or had not performed penance in its honor.</p>\n<p>The reason why they said that the last four houses of each sign were lucky is because they said that those last four houses of all the signs were claimed by four prosperous gods, the first of which was called Tlahuizcalpanteuctli; and the second, Citlalinicue; and the third, Tonatiuh; and the fourth, Tonacateuctli. That is why the astrologers said that those born in these houses would be prosperous and would enjoy a long life if they were baptized in the last one.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"92d3f347-21d4-451b-8b40-1ca6d5ce3d50","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"qujpaqujltia, iuhqujn teaacotlaz, teiizcali: iehoatl injc mjtoa ca mâceoale, tlacnopilhujanj, ca much oncan qujçaia, in iuhquj inemactia in jzqujtlamantli, njcan moteneoa. \n\nNo iuhquj imâceoal muchioaia in cioatl, mocujltonoaia, momauizçotiaia, vel motitianqujanj, tiamjcaqujnj, teca muchioanj, tepan tlaocoianj. Etc. \n\nauh intla aca amo iuhquj ipan mochioaia, mjtoa: ca ça ixcoian, inêviiã conmocaujlia, qujmotlaçolmjctilia in jtonal: ipampa acaço uel omonotz, acaçomo uel otlamâceuh, in iuh ie mjieccan omjto. \n\nAuh injc mjtoa: cenca qualcan in tonaltzonco in jpan matlactlomej oçomatli (ioan in oc cequj ipan tonaltzontli) injc vmpa qujnjquac qujmaltiaia in tlacatia in jpan in izqujtetl tonalli omoteneuh in qujncenteteoana, matlactli tochtli ipampa mjtoa qujlmach muchipa navintin vncan tlatoa: iehoan tlacemjlhujtiltia, qujtlatalhuja in tonaltzontli itoca Tlauizcalpan tecutli, ioan citlalli icue, njman ic tonatiuh ioan Tonacatecutli: iehoatl injc qujquallittaia tonalpouhque, in qujtoaia: ca uel vncan ca ilhujlli, nemactli, ioan no qujtoaia, veuetioaia, in aqujn vncan tlacatia, qujtoaia, qujtlamjz, monemjtiz in tlalticpac, tlamaujçoz","html":"<p>qujpaqujltia, iuhqujn teaacotlaz, teiizcali: iehoatl injc mjtoa ca mâceoale, tlacnopilhujanj, ca much oncan qujçaia, in iuhquj inemactia in jzqujtlamantli, njcan moteneoa.</p>\n<p>No iuhquj imâceoal muchioaia in cioatl, mocujltonoaia, momauizçotiaia, vel motitianqujanj, tiamjcaqujnj, teca muchioanj, tepan tlaocoianj. Etc.</p>\n<p>auh intla aca amo iuhquj ipan mochioaia, mjtoa: ca ça ixcoian, inêviiã conmocaujlia, qujmotlaçolmjctilia in jtonal: ipampa acaço uel omonotz, acaçomo uel otlamâceuh, in iuh ie mjieccan omjto.</p>\n<p>Auh injc mjtoa: cenca qualcan in tonaltzonco in jpan matlactlomej oçomatli (ioan in oc cequj ipan tonaltzontli) injc vmpa qujnjquac qujmaltiaia in tlacatia in jpan in izqujtetl tonalli omoteneuh in qujncenteteoana, matlactli tochtli ipampa mjtoa qujlmach muchipa navintin vncan tlatoa: iehoan tlacemjlhujtiltia, qujtlatalhuja in tonaltzontli itoca Tlauizcalpan tecutli, ioan citlalli icue, njman ic tonatiuh ioan Tonacatecutli: iehoatl injc qujquallittaia tonalpouhque, in qujtoaia: ca uel vncan ca ilhujlli, nemactli, ioan no qujtoaia, veuetioaia, in aqujn vncan tlacatia, qujtoaia, qujtlamjz, monemjtiz in tlalticpac, tlamaujçoz</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"80ffbedf-46e4-4c19-af1f-900175ca40f8","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"he brought happiness, as much as to comfort the afflicted and provide succor. So of him it was said that he was a deserver of merit, one of good fortune; that all then resulted as his various gifts here mentioned.\n\nLikewise so became the desert of the woman; she became wealthy and achieved honor; she prospered at the market places as a seller of merchandise; as one who served and showed pity for others, etc.\n\nAnd if such did not befall one, it was said that he himself, by his own doing, neglected and destroyed his day sign through vice, because perchance he took not good heed, perhaps did not perform the penances well, as hath already been told in many different places.\n\nAnd hence was it said that it was a very favorable time on the closing day sign, on Thirteen Monkey (and the other closing day signs); hence then was when they bathed the one born on the various day signs mentioned which Ten Rabbit influenced. This was said because it was averred that four governed at this time. These [each] tarried for a day and made favorable the concluding day signs. Their names were Tlauizcalpan tecutli, and Citlalli icue, and then Tonatiuh, and Tonacatecutli. The readers of the day signs hence considered it favorable and said that precisely at this time were fortune and favor. And likewise they said that the one then born would become aged; they said that he would finish his work, endure on earth, and be admired.","html":"<p>he brought happiness, as much as to comfort the afflicted and provide succor. So of him it was said that he was a deserver of merit, one of good fortune; that all then resulted as his various gifts here mentioned.</p>\n<p>Likewise so became the desert of the woman; she became wealthy and achieved honor; she prospered at the market places as a seller of merchandise; as one who served and showed pity for others, etc.</p>\n<p>And if such did not befall one, it was said that he himself, by his own doing, neglected and destroyed his day sign through vice, because perchance he took not good heed, perhaps did not perform the penances well, as hath already been told in many different places.</p>\n<p>And hence was it said that it was a very favorable time on the closing day sign, on Thirteen Monkey (and the other closing day signs); hence then was when they bathed the one born on the various day signs mentioned which Ten Rabbit influenced. This was said because it was averred that four governed at this time. These [each] tarried for a day and made favorable the concluding day signs. Their names were Tlauizcalpan tecutli, and Citlalli icue, and then Tonatiuh, and Tonacatecutli. The readers of the day signs hence considered it favorable and said that precisely at this time were fortune and favor. And likewise they said that the one then born would become aged; they said that he would finish his work, endure on earth, and be admired.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"34v"}