{"id":"ffecf03a-beff-4eed-bac8-3f5b8f825f33","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/35v/","folio":"35v","book":"4"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/35r/","folio":"35r","book":"4"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/36r/","folio":"36r","book":"4"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/a4ffa561-0e4b-4d6c-889f-61a901350bbd/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/a4ffa561-0e4b-4d6c-889f-61a901350bbd/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/a4ffa561-0e4b-4d6c-889f-61a901350bbd/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/a4ffa561-0e4b-4d6c-889f-61a901350bbd/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/a4ffa561-0e4b-4d6c-889f-61a901350bbd/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/a4ffa561-0e4b-4d6c-889f-61a901350bbd/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/a4ffa561-0e4b-4d6c-889f-61a901350bbd/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_278v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/a4ffa561-0e4b-4d6c-889f-61a901350bbd/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_4.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/32d82a56-5cc6-4856-bf03-e45498d9cab6/","canvas_label":{"en":["35v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"book_subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación.","book_number":"4","total_folios":176,"texts":{"spanish_col":[{"id":"b18621eb-f656-4cb1-9f02-3923456a030e","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"hijos que fue el placer de haberlos tenido. Y por esto se decía que era como bestia fiera este signo.\n\nLos que nacían en esta primera casa no se baptizaban hasta la tercera, que se llamaba a _yei océlutl_. Decían los astrólogos que las terceras casas de todos los signos eran bien acondicionadas.\n\nLa segunda casa deste signo se llamaba _ume ácatl_. Decían que esta casa era bien afortunada, porque decían que era de Tezcatlipuca, porque tenía la cara pintada como la imagen de Tezcatlipuca. Y algunos por su devoción llevaban a sus casas la imagen de Umácatl, y teníanla allá doscientos días, y llevábanla a su casa en la misma casa de _umácatl_.\n\nLa cuarta casa se llamaba _nahui cuauhtli_; y la quinta, _macuilli cozcacuauhtli_; y la sexta, _chicuacen olin_. Decían que todas estas casas eran infelices, y que los que en ellas nacían serían desdichados y mal acondicionados y revoltosos y malquistos. Y decían los astrólogos que los que nacían en","html":"<p>hijos que fue el placer de haberlos tenido. Y por esto se decía que era como bestia fiera este signo.</p>\n<p>Los que nacían en esta primera casa no se baptizaban hasta la tercera, que se llamaba a <em>yei océlutl</em>. Decían los astrólogos que las terceras casas de todos los signos eran bien acondicionadas.</p>\n<p>La segunda casa deste signo se llamaba <em>ume ácatl</em>. Decían que esta casa era bien afortunada, porque decían que era de Tezcatlipuca, porque tenía la cara pintada como la imagen de Tezcatlipuca. Y algunos por su devoción llevaban a sus casas la imagen de Umácatl, y teníanla allá doscientos días, y llevábanla a su casa en la misma casa de <em>umácatl</em>.</p>\n<p>La cuarta casa se llamaba <em>nahui cuauhtli</em>; y la quinta, <em>macuilli cozcacuauhtli</em>; y la sexta, <em>chicuacen olin</em>. Decían que todas estas casas eran infelices, y que los que en ellas nacían serían desdichados y mal acondicionados y revoltosos y malquistos. Y decían los astrólogos que los que nacían en</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"26268a80-fa2f-46da-b62a-2d05d19cc9a2","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"children’s death than any pleasure they enjoyed in having had them. And that is why it was said that this sign was like a fierce beast.\n\nThose born in this first house were not baptized until the third [house], which was called Yei Ocelotl. The astrologers said that the third houses of all the signs were well disposed.\n\nThe second house of this sign was called Ome Acatl. They said that this house was lucky, because they said that it belonged to Tezcatlipoca, because [the sign’s] face was painted just like the image of Tezcatlipoca. And some people, out of their devotion, would take the image of Ome Acatl home and keep it there for two hundred days; and they would take it home during the very same house of Ome Acatl.[^24]\n\nThe fourth house was called Nahui Cuauhtli; and the fifth, Macuilli Cozcacuauhtli; and the sixth, Chicuace Ollin. They said that all of these houses were unhappy and that those born in them would be unhappy, of bad disposition, rebellious, and disliked. And the astrologers said that \n\n\n[^24]: That is, on the day Ome Acatl itself.","html":"<p>children’s death than any pleasure they enjoyed in having had them. And that is why it was said that this sign was like a fierce beast.</p>\n<p>Those born in this first house were not baptized until the third [house], which was called Yei Ocelotl. The astrologers said that the third houses of all the signs were well disposed.</p>\n<p>The second house of this sign was called Ome Acatl. They said that this house was lucky, because they said that it belonged to Tezcatlipoca, because [the sign’s] face was painted just like the image of Tezcatlipoca. And some people, out of their devotion, would take the image of Ome Acatl home and keep it there for two hundred days; and they would take it home during the very same house of Ome Acatl.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>The fourth house was called Nahui Cuauhtli; and the fifth, Macuilli Cozcacuauhtli; and the sixth, Chicuace Ollin. They said that all of these houses were unhappy and that those born in them would be unhappy, of bad disposition, rebellious, and disliked. And the astrologers said that</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>That is, on the day Ome Acatl itself.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"22e32874-d1a9-4b09-9086-c884bbb4de04","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[ololiuh]tiuj, mocemj̄chictivi, oncemoti, onmotoca, onmototocatiuj, onjchictiuj, aocac mocaoa, in oc ce conpeoalti mjqujztli, mjquiliztli, \n\niuhqujn otli patlaoac qujmonquechilia, yoampooan, icetcaiooan, itlapancaiooa, itzicueoallooa, ycotoncaoa, icotoncaioa, iezçoan, itlapalloa iuhqujn ipan tlatlatzinj in teta, in tenan, iioca moquetztiqujça, motztimotlalia, mjxaioujtoma, injc oqujmonpolo ypilhoan, ça itolol, ymalcoch qujchiuhtica, centlamjc qujmattica, qujcentlamjtica, oiaque in intech oatlamatia, in jntech ocuecuenotia, in oqujmonpopoaia, in jxco oqujnmanaia, in oqujtepeujtinenca, in ocololhujtinenca, in oqujtetepeujaia, ocoololhujaia, oqujmomactocac, omonelchiuh, ie on ma nelli omopilhoati, ie on ma nelli oqujmjttac: iehoatl injc mjtoa, amo qualli tonalli, çan tequanj, motqujtica icnoiotl: \n\nauh in aqujn ipan tlacatia, aiamo caltiaia, qujn jpan caltiaia, in ey oçelotl, cemilhujtonalli, iuh qujtoaia, in tonalpouhque, ca muchipa qualcã in eitioaia, amo netenmachoia, iehoatl injc qujoallatotoqujliaia tonalpouhque, injc achi vncan qujqualtiliaia itonal, in jpan tlacatia ce malinalli. \n\nAuh in qujtoqujlia, vme acatl tonalli qujtoaia vel qualli in tonalli: ipampa ca no vncan qujtonaltiaia yn","html":"<p>[ololiuh]tiuj, mocemj̄chictivi, oncemoti, onmotoca, onmototocatiuj, onjchictiuj, aocac mocaoa, in oc ce conpeoalti mjqujztli, mjquiliztli,</p>\n<p>iuhqujn otli patlaoac qujmonquechilia, yoampooan, icetcaiooan, itlapancaiooa, itzicueoallooa, ycotoncaoa, icotoncaioa, iezçoan, itlapalloa iuhqujn ipan tlatlatzinj in teta, in tenan, iioca moquetztiqujça, motztimotlalia, mjxaioujtoma, injc oqujmonpolo ypilhoan, ça itolol, ymalcoch qujchiuhtica, centlamjc qujmattica, qujcentlamjtica, oiaque in intech oatlamatia, in jntech ocuecuenotia, in oqujmonpopoaia, in jxco oqujnmanaia, in oqujtepeujtinenca, in ocololhujtinenca, in oqujtetepeujaia, ocoololhujaia, oqujmomactocac, omonelchiuh, ie on ma nelli omopilhoati, ie on ma nelli oqujmjttac: iehoatl injc mjtoa, amo qualli tonalli, çan tequanj, motqujtica icnoiotl:</p>\n<p>auh in aqujn ipan tlacatia, aiamo caltiaia, qujn jpan caltiaia, in ey oçelotl, cemilhujtonalli, iuh qujtoaia, in tonalpouhque, ca muchipa qualcã in eitioaia, amo netenmachoia, iehoatl injc qujoallatotoqujliaia tonalpouhque, injc achi vncan qujqualtiliaia itonal, in jpan tlacatia ce malinalli.</p>\n<p>Auh in qujtoqujlia, vme acatl tonalli qujtoaia vel qualli in tonalli: ipampa ca no vncan qujtonaltiaia yn</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"f45be11d-3d7f-4185-9b8d-823d07d59749","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"en masse; all scraped clean, going along their way, buried, receding, cleared away. None remained. Death, mortality, claimed still another.\n\nLike a wide road he gave support to his parents.[^3] He was as if struck by lightning. Father and mother, each one by himself, arose, sat meditating, and loosed tears for the loss of his children, only afflicted, always preoccupied, deprived of everything. Gone were those who had made them proud and esteemed, those received in payment, as offerings; those who had lived together, assembled, gathered, united, esteemed, appropriated. Behold, in truth he had begotten children; in truth he had beheld them. Hence this was said to be an evil day; one only of wild beasts, full of misery.\n\nAnd he who was then born, they did not then bathe; later, on the day sign Three Ocelot, they bathed him. The readers of the day signs so said that the third position was always a favorable time. It was not hopeless. This one the readers of the day signs thus sought out so that they might then somewhat better the day sign of the one born on One Grass.\n\nAnd the day sign Two Reed, which followed, they said was a very good day sign; because also at that time they honored \n\n\n\n\n[^3]: Cf. Olmos, *op. cit*., p. 212.","html":"<p>en masse; all scraped clean, going along their way, buried, receding, cleared away. None remained. Death, mortality, claimed still another.</p>\n<p>Like a wide road he gave support to his parents.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> He was as if struck by lightning. Father and mother, each one by himself, arose, sat meditating, and loosed tears for the loss of his children, only afflicted, always preoccupied, deprived of everything. Gone were those who had made them proud and esteemed, those received in payment, as offerings; those who had lived together, assembled, gathered, united, esteemed, appropriated. Behold, in truth he had begotten children; in truth he had beheld them. Hence this was said to be an evil day; one only of wild beasts, full of misery.</p>\n<p>And he who was then born, they did not then bathe; later, on the day sign Three Ocelot, they bathed him. The readers of the day signs so said that the third position was always a favorable time. It was not hopeless. This one the readers of the day signs thus sought out so that they might then somewhat better the day sign of the one born on One Grass.</p>\n<p>And the day sign Two Reed, which followed, they said was a very good day sign; because also at that time they honored</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Cf. Olmos, <em>op. cit</em>., p. 212.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"35v"}