{"id":"45c082dc-46c6-44aa-b476-f6c85d1c8b5a","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/3r/","folio":"3r","book":"4"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/2v/","folio":"2v","book":"4"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/3v/","folio":"3v","book":"4"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/da626a10-8558-4104-86a2-7932401a489f/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/da626a10-8558-4104-86a2-7932401a489f/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/da626a10-8558-4104-86a2-7932401a489f/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/da626a10-8558-4104-86a2-7932401a489f/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/da626a10-8558-4104-86a2-7932401a489f/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/da626a10-8558-4104-86a2-7932401a489f/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/da626a10-8558-4104-86a2-7932401a489f/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_246r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/da626a10-8558-4104-86a2-7932401a489f/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_4.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/b876abcc-71cc-4cf7-a55a-c645bed10e58/","canvas_label":{"en":["3r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"book_subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación.","book_number":"4","total_folios":176,"texts":{"spanish_col":[{"id":"783a3926-9087-47c9-84e1-f8f0b900f718","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[mí]ranle con malos ojos por ser público pecador, y todos le maldicen por ser soberbio y vagamundo y por andar perdido y desobediente a lo que se mandaba y aconsejaba, y porque no cura de la buena crianza.\n\nY la criatura que nacía en buen signo decían los padres y madres: \"Nuestra criatura es bien afortunada y tiene buen signo, que se llama _cipactli_.\" Luego le baptizaban y le daban el nombre del signo, llamándole Cípac, o le daban otro nombre de los agüelos, etcétera. Y si les parecía, pasaban el baptismo a otro día que fuese de mejor fortuna dentro del mesmo signo.\n\nY si la criatura que nacía era varón, cuando le baptizaban hacíanle una rodela pequeña con cuatro saetillas, y ataban a ellas el umbligo, y dábanlo todo junto a los hombres soldados para que lo llevasen al lugar de la pelea, y allí lo enterraban. Y si la criatura que nacía era mujer, cuando le baptizaban le ponían en el lebrillo todas las alhajas de mujer con que hilan y texen, porque la vida de la mujer es criarse en casa y estar y vivir en ella. El umbligo enterrábanle junto al hogar.","html":"<p>[mí]ranle con malos ojos por ser público pecador, y todos le maldicen por ser soberbio y vagamundo y por andar perdido y desobediente a lo que se mandaba y aconsejaba, y porque no cura de la buena crianza.</p>\n<p>Y la criatura que nacía en buen signo decían los padres y madres: &quot;Nuestra criatura es bien afortunada y tiene buen signo, que se llama <em>cipactli</em>.&quot; Luego le baptizaban y le daban el nombre del signo, llamándole Cípac, o le daban otro nombre de los agüelos, etcétera. Y si les parecía, pasaban el baptismo a otro día que fuese de mejor fortuna dentro del mesmo signo.</p>\n<p>Y si la criatura que nacía era varón, cuando le baptizaban hacíanle una rodela pequeña con cuatro saetillas, y ataban a ellas el umbligo, y dábanlo todo junto a los hombres soldados para que lo llevasen al lugar de la pelea, y allí lo enterraban. Y si la criatura que nacía era mujer, cuando le baptizaban le ponían en el lebrillo todas las alhajas de mujer con que hilan y texen, porque la vida de la mujer es criarse en casa y estar y vivir en ella. El umbligo enterrábanle junto al hogar.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"6da89a90-4d20-434b-9036-a5117fb15d6d","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"at him with disgust because he is a public sinner; and everyone curses at him for being haughty and a vagabond, and for being lost, disobedient to the commands and words of advice that were given to him, and because he does not care to have good manners.\n\nAnd the parents of the baby who was born under a good sign would say, “Our baby is very lucky and has a good sign: the one called Cipactli.” Then they would baptize him and give him the name of the sign, calling him Cipac; or they would give him another name, that of one of his grandparents, et cetera. And if they thought it best, they would move the baptism to another day that had better luck, under the same sign.[^4]\n\nAnd if the newborn was male, they would make a small shield with four little arrows for him when they baptized him, and then they would tie the umbilical cord to these [things] and give the whole bundle to the male soldiers to take to the battlefield, where they would bury it. And if the newborn was female, when they baptized her, they would place inside a vessel all the womanly implements with which they spin and weave, for the life of a woman is to be raised at home and to stay and live inside of it. They would bury her umbilical cord close to the hearth. \n\n\n[^4]: That is, within the same _trecena_ period.","html":"<p>at him with disgust because he is a public sinner; and everyone curses at him for being haughty and a vagabond, and for being lost, disobedient to the commands and words of advice that were given to him, and because he does not care to have good manners.</p>\n<p>And the parents of the baby who was born under a good sign would say, “Our baby is very lucky and has a good sign: the one called Cipactli.” Then they would baptize him and give him the name of the sign, calling him Cipac; or they would give him another name, that of one of his grandparents, et cetera. And if they thought it best, they would move the baptism to another day that had better luck, under the same sign.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>And if the newborn was male, they would make a small shield with four little arrows for him when they baptized him, and then they would tie the umbilical cord to these [things] and give the whole bundle to the male soldiers to take to the battlefield, where they would bury it. And if the newborn was female, when they baptized her, they would place inside a vessel all the womanly implements with which they spin and weave, for the life of a woman is to be raised at home and to stay and live inside of it. They would bury her umbilical cord close to the hearth.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>That is, within the same <em>trecena</em> period.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"e7c9dacc-f850-4524-9e9e-6b9eb0f335f3","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[â]quen tlatta, injc moquatlaztinemj, mjvintitinemj, ca nel otlauelcaoaloc, otlaellelaxiti, otlaxillãquauhtili, otlatzonteconquauhtili, otlatzonquauhtili inic auel monotza, ca iiolaçic, iiellelaçic, qujmaxilti, ynjc tlaueliloc. \n\nAuh in aca vel mâceoale, ilhujle, ipan otlacat: njman qujtoaia in jtahoan, in jnaoan, ca qualli tonalli in jpan otlacat, oiecoc, otlalticpacqujz, omotlalticpacqujxti, ce cipactli: ma njman malti, \n\nic qujtocamacaia, ic qujnotzaia, cipac: anoço itla oc centlamantli, icolhoan intoca in qujmacaia, etc.: \n\nauh tel çan teiollotlama; in açoc conchololtizque, açoc contlalizque oc centetl tonalli, ipan maltiz: ca ie qujcenvica in ce cipactli, ca muchi qualli tonalli. \n\nAuh intla oqujchtli otlacat: in jquac caltiaia, chimaltontli qujchichiviliaia, ipã temj navi mjtotonti: auh itech qujlpiaia in jxic, intech qujcaoaia, intech qujpiloaia in tiaca[oan,]","html":"<p>[â]quen tlatta, injc moquatlaztinemj, mjvintitinemj, ca nel otlauelcaoaloc, otlaellelaxiti, otlaxillãquauhtili, otlatzonteconquauhtili, otlatzonquauhtili inic auel monotza, ca iiolaçic, iiellelaçic, qujmaxilti, ynjc tlaueliloc.</p>\n<p>Auh in aca vel mâceoale, ilhujle, ipan otlacat: njman qujtoaia in jtahoan, in jnaoan, ca qualli tonalli in jpan otlacat, oiecoc, otlalticpacqujz, omotlalticpacqujxti, ce cipactli: ma njman malti,</p>\n<p>ic qujtocamacaia, ic qujnotzaia, cipac: anoço itla oc centlamantli, icolhoan intoca in qujmacaia, etc.:</p>\n<p>auh tel çan teiollotlama; in açoc conchololtizque, açoc contlalizque oc centetl tonalli, ipan maltiz: ca ie qujcenvica in ce cipactli, ca muchi qualli tonalli.</p>\n<p>Auh intla oqujchtli otlacat: in jquac caltiaia, chimaltontli qujchichiviliaia, ipã temj navi mjtotonti: auh itech qujlpiaia in jxic, intech qujcaoaia, intech qujpiloaia in tiaca[oan,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"9157960b-76b6-4378-966d-d04c6db47559","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"and shameless. He went about haughty[^7] and drunk. For truly he was abandoned to evil and feared. His side was sore; his head ached—it was in pain—so that he was incorrigible, suffering, and dejected. For he was full of evil—so perverse was he.\n\nAnd of anyone who had gained merit and reward being then born, his fathers and mothers said: &#8220;Upon a good day sign hath he been born and created and come forth on earth; he hath arrived upon the earth on [the day sign] One Crocodile. Let him be bathed.&#8221;[^8]\n\nWhereupon they gave him a name. They called him Cipac. Or else, they gave him the name of another one of his grandparents. Etc.\n\nAnd, on the other hand, if it were the wish [of the parents], perchance they passed over the days; perchance they settled upon still another day for him to be bathed. For One Crocodile bore with it all favorable day signs.\n\nAnd if it were a man who was born, when they bathed him they adorned for him a small shield, upon which they put four small arrows. And to it they bound his umbilical cord. They entrusted it to and sent it in the charge of \n\n\n\n\n[^7]: Cf. Angel María Garibay K.: &#8216;&#8220;Paralipómenos de Sahagún,&#8221; *Tlalocan*, II, 3 (1947), pp. 239 and 247 (n. 61), where *timoquatlaztinemi* is translated *tienes la cabeza destornillada*.\n\n\n[^8]: The corresponding Spanish text usually uses &#8220;baptize&#8221; for *maltia*, etc.; see however, Ch. 37, *infra* (*tlaquaatequia*, etc.).","html":"<p>and shameless. He went about haughty<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> and drunk. For truly he was abandoned to evil and feared. His side was sore; his head ached—it was in pain—so that he was incorrigible, suffering, and dejected. For he was full of evil—so perverse was he.</p>\n<p>And of anyone who had gained merit and reward being then born, his fathers and mothers said: “Upon a good day sign hath he been born and created and come forth on earth; he hath arrived upon the earth on [the day sign] One Crocodile. Let him be bathed.”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>Whereupon they gave him a name. They called him Cipac. Or else, they gave him the name of another one of his grandparents. Etc.</p>\n<p>And, on the other hand, if it were the wish [of the parents], perchance they passed over the days; perchance they settled upon still another day for him to be bathed. For One Crocodile bore with it all favorable day signs.</p>\n<p>And if it were a man who was born, when they bathed him they adorned for him a small shield, upon which they put four small arrows. And to it they bound his umbilical cord. They entrusted it to and sent it in the charge of</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Cf. Angel María Garibay K.: ‘“Paralipómenos de Sahagún,” <em>Tlalocan</em>, II, 3 (1947), pp. 239 and 247 (n. 61), where <em>timoquatlaztinemi</em> is translated <em>tienes la cabeza destornillada</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>The corresponding Spanish text usually uses “baptize” for <em>maltia</em>, etc.; see however, Ch. 37, <em>infra</em> (<em>tlaquaatequia</em>, etc.).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"3r"}