{"id":"9281470c-a08b-4293-99a6-1aa5fda0eef6","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/40r/","folio":"40r","book":"4"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/39v/","folio":"39v","book":"4"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/40v/","folio":"40v","book":"4"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/200bf1ad-ac09-4284-b043-8617f7663113/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/200bf1ad-ac09-4284-b043-8617f7663113/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/200bf1ad-ac09-4284-b043-8617f7663113/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/200bf1ad-ac09-4284-b043-8617f7663113/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/200bf1ad-ac09-4284-b043-8617f7663113/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/200bf1ad-ac09-4284-b043-8617f7663113/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/200bf1ad-ac09-4284-b043-8617f7663113/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_283r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/200bf1ad-ac09-4284-b043-8617f7663113/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_4.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/e1fc129b-f229-4683-b77f-919a08ad4820/","canvas_label":{"en":["40r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"book_subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación.","book_number":"4","total_folios":176,"texts":{"spanish_col":[{"id":"6f39aefc-53e5-43b7-b1d5-06057f054ed8","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[algu]na barranca, en alguna cueva o debaxo de alguna lapa, o cabe alguna piedra grande. Si por ventura nuestro señor os matare en alguno destos lugares no sabemos. Y quizá no volveréis más a vuestra tierra. ¿Quién sabe esto? Por esos caminos conviene que devotamente vayáis llamando a Dios y haciendo penitencia y sirviendo humildemente a los mayores en cosas humildes, como es dar agua a manos y barrer, etcétera. Mirad que no desmayéis; mirad que no volváis atrás de lo comenzado; mirad que no os acordéis de las cosas que acá dexáis. Continuad y perseverad en vuestro camino, en sufrir los trabajos. Por ventura nuestro señor os hará merecedor que volváis con prosperidad, que os veamos vuestros padres y vuestros parientes. Mirad que tengáis en lugar de mantenimientos estos avisos que aquí os damos nosotros, que somos vuestros padres y vuestras madres, para con ellos os esforcéis y os animéis. Hijo muy amado, esforzaos y anda con Dios. Aquí os enviamos vuestros padres para que hagáis vuestro negocio, apartándoos de vuestros parientes, etcétera.\"\n\nDesta manera los mercaderes viejos a los mancebos que nuevamente iban con otros mercaderes a tierras estrañas a mercadear los hablaban y esforzaban, y ponían delante los trabajos y","html":"<p>[algu]na barranca, en alguna cueva o debaxo de alguna lapa, o cabe alguna piedra grande. Si por ventura nuestro señor os matare en alguno destos lugares no sabemos. Y quizá no volveréis más a vuestra tierra. ¿Quién sabe esto? Por esos caminos conviene que devotamente vayáis llamando a Dios y haciendo penitencia y sirviendo humildemente a los mayores en cosas humildes, como es dar agua a manos y barrer, etcétera. Mirad que no desmayéis; mirad que no volváis atrás de lo comenzado; mirad que no os acordéis de las cosas que acá dexáis. Continuad y perseverad en vuestro camino, en sufrir los trabajos. Por ventura nuestro señor os hará merecedor que volváis con prosperidad, que os veamos vuestros padres y vuestros parientes. Mirad que tengáis en lugar de mantenimientos estos avisos que aquí os damos nosotros, que somos vuestros padres y vuestras madres, para con ellos os esforcéis y os animéis. Hijo muy amado, esforzaos y anda con Dios. Aquí os enviamos vuestros padres para que hagáis vuestro negocio, apartándoos de vuestros parientes, etcétera.&quot;</p>\n<p>Desta manera los mercaderes viejos a los mancebos que nuevamente iban con otros mercaderes a tierras estrañas a mercadear los hablaban y esforzaban, y ponían delante los trabajos y</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"fc4eb995-a054-43a7-82fe-1bb78e3c1c34","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"gorge, in some cave, under some slab, or next to some large boulder. And we do not know if perhaps our lord will kill you in one of these places. And perhaps you will never return to your land. Who knows? You should walk these roads devotedly calling on god, performing penance, and humbly serving your elders in humble tasks, such as carrying water by hand and sweeping, et cetera. See to it that you do not lose heart; see to it that you do not turn back from the task already begun; see to it that you do not yearn for the things that you are leaving behind here. Keep going, and persevere on your way, enduring all hardships. Perhaps our lord will deem you worthy to return in prosperity, that we, your fathers and family, may see you again. See to it that you keep, instead of food, these warnings that we, who are your fathers and mothers, are giving you here, so that you may take courage and strength from them. My very beloved son, do your best, and go with god. Here we, your fathers, are sending you away to do your business, away from your family, et cetera.”\n\nIn this way, the older merchants would address and encourage the young men who were departing for the first time, in the company of other merchants, to do business in foreign lands; and they would present to them the hardships and","html":"<p>gorge, in some cave, under some slab, or next to some large boulder. And we do not know if perhaps our lord will kill you in one of these places. And perhaps you will never return to your land. Who knows? You should walk these roads devotedly calling on god, performing penance, and humbly serving your elders in humble tasks, such as carrying water by hand and sweeping, et cetera. See to it that you do not lose heart; see to it that you do not turn back from the task already begun; see to it that you do not yearn for the things that you are leaving behind here. Keep going, and persevere on your way, enduring all hardships. Perhaps our lord will deem you worthy to return in prosperity, that we, your fathers and family, may see you again. See to it that you keep, instead of food, these warnings that we, who are your fathers and mothers, are giving you here, so that you may take courage and strength from them. My very beloved son, do your best, and go with god. Here we, your fathers, are sending you away to do your business, away from your family, et cetera.”</p>\n<p>In this way, the older merchants would address and encourage the young men who were departing for the first time, in the company of other merchants, to do business in foreign lands; and they would present to them the hardships and</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"f29f830b-c23e-478c-962a-b3848b4c2d27","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[mjtztla]tiz totecujo: auh in anoçoc mjloch, monecuepal ticchioaqujuh: caiac vntlamanti, \n\nma oc iê moiolic: xicmotlaocolnonochilitiuh in totecujo, ma timoxiccauh, ma xoconjxcauj, xocõcenmati in tlamaceoaliztli, xicmocujtlauj in tecamapaqujliztli, in temâtequjliztli: auh in tlachpanaliztli, in tlacujcujliztli, \n\nmacamo ce mônjca, moteputzco xiqual. etª macamo ce mônjca, moteputzco xiqual. Et.ª macamo cemjcampa, moteputzco xiqualquetztiuh in mocxi, qujtoznequj, macamo xitzintlacçatiuh, macamo xitzinqujztiuh, macamo xitzinqujzcatlaiecotiuh, xioalnacazitztiuh, maca tle xiqualilnamjctiuh: ma çan centlamjc xocommattiuh, ma xoconcenmattiuh, xoconixcaujtiuh, in tlaihiioujliztli, açitla mjtmâceoaltiz, mjtzilhujltiz in tloque, naoaque: \n\naçoc ceppa mjxco, mocpac tlachiazque in monaoan, in motaoan, in mooaniolque: ca ticquaz, ca tiquiz in njcan ic timjtznonotza, a ixqujch ic timjtzonâpana, timjtzontetziloa, aco timitzilpia in timonaoan, in timotaoan, timjtztlatlauhtia, tlê ticmati, tle ticmomachitia, tlê ticmatcatzintli nopiltze, ma iiolic ximovicatiuh, xiqujmontlalcauj in maujoã in motlaoan. Etª. \n\nIvin in quellaquaoaia, in qujchicaoaia, in aiamo cenca ixtlamati, in aço qujn jiopa tevica, motevicaltia, in canpa ie ontlama[tiznequj,]","html":"<p>[mjtztla]tiz totecujo: auh in anoçoc mjloch, monecuepal ticchioaqujuh: caiac vntlamanti,</p>\n<p>ma oc iê moiolic: xicmotlaocolnonochilitiuh in totecujo, ma timoxiccauh, ma xoconjxcauj, xocõcenmati in tlamaceoaliztli, xicmocujtlauj in tecamapaqujliztli, in temâtequjliztli: auh in tlachpanaliztli, in tlacujcujliztli,</p>\n<p>macamo ce mônjca, moteputzco xiqual. etª macamo ce mônjca, moteputzco xiqual. Et.ª macamo cemjcampa, moteputzco xiqualquetztiuh in mocxi, qujtoznequj, macamo xitzintlacçatiuh, macamo xitzinqujztiuh, macamo xitzinqujzcatlaiecotiuh, xioalnacazitztiuh, maca tle xiqualilnamjctiuh: ma çan centlamjc xocommattiuh, ma xoconcenmattiuh, xoconixcaujtiuh, in tlaihiioujliztli, açitla mjtmâceoaltiz, mjtzilhujltiz in tloque, naoaque:</p>\n<p>açoc ceppa mjxco, mocpac tlachiazque in monaoan, in motaoan, in mooaniolque: ca ticquaz, ca tiquiz in njcan ic timjtznonotza, a ixqujch ic timjtzonâpana, timjtzontetziloa, aco timitzilpia in timonaoan, in timotaoan, timjtztlatlauhtia, tlê ticmati, tle ticmomachitia, tlê ticmatcatzintli nopiltze, ma iiolic ximovicatiuh, xiqujmontlalcauj in maujoã in motlaoan. Etª.</p>\n<p>Ivin in quellaquaoaia, in qujchicaoaia, in aiamo cenca ixtlamati, in aço qujn jiopa tevica, motevicaltia, in canpa ie ontlama[tiznequj,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"d50434e8-a170-4a2d-be61-6ab790e7786c","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"our lord will end thy existence. And perhaps thou wilt come to make thy way back. For no one knoweth.\n\n&#8220;Yet may it be well with thee. Go praying to our lord for mercy. Be not negligent. Think only of and be dedicated to penances. Be diligent in providing water for the washing of the face and hands, and in sweeping and gathering up rubbish.[^9]\n\n&#8220;No more think of thy life [here], of thy past;[^10] no more go directing thy feet to thy past. That is to say, do not go retreating in haste, do not go running to the rear, do not try to retreat, to go by the way; do not go remembenng [thy past]. Go realizing completely, knowing, devoting thyself exclusively to suffering. Perhaps the lord of the near, of the nigh, will give thee somethmg as thy merit, as thy desert. \n\n&#8220;Perhaps once more thy mothers, thy fathers, and thy kinsmen will look thee in the face. Verily, what thou shalt eat and drink will be the advice we here give thee. For with all this we gird, fortify, and bind thee. We thy mothers and fathers implore thee: pay good attention; look well; take care, O my son. Go in peace, leaving thy aunts and uncles, etc.&#8221;\n\nIn this manner did they animate and encourage the one not yet much experienced—who perhaps for the first time went with and was one of a company of others [going to] places \n\n\n\n\n[^9]: *Ibid*.:* &#8220;sirujendo humjlmente a los mayores en cosas humildes*:* como es dar agua a manos, y barrer, eta.*&#8221;\n\n\n[^10]: Anderson and Dibble, *op. cit*., Book III, &#8220;The Origin of the Gods,&#8221; p. 40; Seler *Einige Kapitel,* p. 294 (*die hier, hinter dir *[*zurückgeblieben sind*]; Garibay, *op. cit.* p. 232 (*supervivientes*). For *xiqual,* read *xiqualcueptiuh* or a similar term. The text is garbled, as is seen in the Aztec column of the MS. The corresponding Spanish text says: &#8220;*Mirad que no desmayeis, mirad que no boluays atras de lo començado, mjrad que no os acordeis de las cosas, que aca dexays*:* continuad, y perseuerad en vuestro camjno, en sufrid* [sic] *los trabajos&#8230; .*&#8221;","html":"<p>our lord will end thy existence. And perhaps thou wilt come to make thy way back. For no one knoweth.</p>\n<p>“Yet may it be well with thee. Go praying to our lord for mercy. Be not negligent. Think only of and be dedicated to penances. Be diligent in providing water for the washing of the face and hands, and in sweeping and gathering up rubbish.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>“No more think of thy life [here], of thy past;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> no more go directing thy feet to thy past. That is to say, do not go retreating in haste, do not go running to the rear, do not try to retreat, to go by the way; do not go remembenng [thy past]. Go realizing completely, knowing, devoting thyself exclusively to suffering. Perhaps the lord of the near, of the nigh, will give thee somethmg as thy merit, as thy desert.</p>\n<p>“Perhaps once more thy mothers, thy fathers, and thy kinsmen will look thee in the face. Verily, what thou shalt eat and drink will be the advice we here give thee. For with all this we gird, fortify, and bind thee. We thy mothers and fathers implore thee: pay good attention; look well; take care, O my son. Go in peace, leaving thy aunts and uncles, etc.”</p>\n<p>In this manner did they animate and encourage the one not yet much experienced—who perhaps for the first time went with and was one of a company of others [going to] places</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid</em>.:* “sirujendo humjlmente a los mayores en cosas humildes<em>:</em> como es dar agua a manos, y barrer, eta.*”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Anderson and Dibble, <em>op. cit</em>., Book III, “The Origin of the Gods,” p. 40; Seler <em>Einige Kapitel,</em> p. 294 (<em>die hier, hinter dir *[</em>zurückgeblieben sind<em>]; Garibay, *op. cit.</em> p. 232 (<em>supervivientes</em>). For <em>xiqual,</em> read <em>xiqualcueptiuh</em> or a similar term. The text is garbled, as is seen in the Aztec column of the MS. The corresponding Spanish text says: “<em>Mirad que no desmayeis, mirad que no boluays atras de lo començado, mjrad que no os acordeis de las cosas, que aca dexays</em>:* continuad, y perseuerad en vuestro camjno, en sufrid* [sic] <em>los trabajos… .</em>”<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"40r"}