{"id":"1d4383bc-5faf-4e25-b5cc-f0d1114a5ce1","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/41r/","folio":"41r","book":"4"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/40v/","folio":"40v","book":"4"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/41v/","folio":"41v","book":"4"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/6fdd3124-a0d1-4504-a53a-6ddb10f29a98/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/6fdd3124-a0d1-4504-a53a-6ddb10f29a98/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/6fdd3124-a0d1-4504-a53a-6ddb10f29a98/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/6fdd3124-a0d1-4504-a53a-6ddb10f29a98/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/6fdd3124-a0d1-4504-a53a-6ddb10f29a98/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/6fdd3124-a0d1-4504-a53a-6ddb10f29a98/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/6fdd3124-a0d1-4504-a53a-6ddb10f29a98/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_284r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/6fdd3124-a0d1-4504-a53a-6ddb10f29a98/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_4.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/8a2b382b-f1b5-40f5-b92a-f39186255be5/","canvas_label":{"en":["41r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"book_subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación.","book_number":"4","total_folios":176,"texts":{"spanish_col":[{"id":"bbfecc8d-8554-480a-9c1c-7512608446b9","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"andado por los pueblos donde agora queréis ir otra vez. No sabemos lo que sucederá; no sabemos si os veremos más, ni sabéis si nos veréis más. Por ventura allá se os acabará la vida en alguno de esos pueblos y de esos caminos. Acordaros heis, cualquiera cosa que os acontezca, de los avisos y lágrimas de nosotros vuestros padres que os amarnos como a hijo. Deseamos merecer de gozar de vuestra vuelta y de veros acá con salud y prosperidad. Agora, hijo, esforzaos y id enhorabuena en vuestro camino. Bien sabemos que no os han de faltar trabajos, que el camino de suyo es trabajoso y fatigoso. Tened cuidado de los que van con vos. No los dexéis ni desamparéis ni os apartéis de su compañía. Teneldos y trataldos como a hermanos menores. Avisaldos en lo que han de hacer cuando llegardes a los descansaderos para que cojan heno y hagan asentaderos para que se asienten los más viejos. Ya hemos avisado a esos vuestros compañeros que no han ido otra vez a mercadear y andar","html":"<p>andado por los pueblos donde agora queréis ir otra vez. No sabemos lo que sucederá; no sabemos si os veremos más, ni sabéis si nos veréis más. Por ventura allá se os acabará la vida en alguno de esos pueblos y de esos caminos. Acordaros heis, cualquiera cosa que os acontezca, de los avisos y lágrimas de nosotros vuestros padres que os amarnos como a hijo. Deseamos merecer de gozar de vuestra vuelta y de veros acá con salud y prosperidad. Agora, hijo, esforzaos y id enhorabuena en vuestro camino. Bien sabemos que no os han de faltar trabajos, que el camino de suyo es trabajoso y fatigoso. Tened cuidado de los que van con vos. No los dexéis ni desamparéis ni os apartéis de su compañía. Teneldos y trataldos como a hermanos menores. Avisaldos en lo que han de hacer cuando llegardes a los descansaderos para que cojan heno y hagan asentaderos para que se asienten los más viejos. Ya hemos avisado a esos vuestros compañeros que no han ido otra vez a mercadear y andar</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"d9a8a99e-1a29-4ccb-8761-1fb273967b0b","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"traveled around the towns that you want to visit yet again. We do not know what will happen; we do not know if we will see you again, nor do you know if you will see us again. Perhaps your life will end in one of those towns and on one of those roads. Whatever happens to you, you will remember our warnings and tears, of us, your fathers, who love you like a son. We want to deserve the joy of your return and to see you back here in good health and prosperous. Now, do your best, son, and good luck on your journey. We know very well that you will find plenty of hardships, that the road, by nature, is tough and tiresome. Take good care of those who are going with you. Do not abandon them or forsake them or stray from their company. Treat them as your own younger brothers, and consider them so. Warn them what to do when you all arrive at resting spots, so that they may gather grass and make seats with it for the oldest ones to rest upon. We have already given our lesson to your companions, the ones who have not yet gone on a business trip","html":"<p>traveled around the towns that you want to visit yet again. We do not know what will happen; we do not know if we will see you again, nor do you know if you will see us again. Perhaps your life will end in one of those towns and on one of those roads. Whatever happens to you, you will remember our warnings and tears, of us, your fathers, who love you like a son. We want to deserve the joy of your return and to see you back here in good health and prosperous. Now, do your best, son, and good luck on your journey. We know very well that you will find plenty of hardships, that the road, by nature, is tough and tiresome. Take good care of those who are going with you. Do not abandon them or forsake them or stray from their company. Treat them as your own younger brothers, and consider them so. Warn them what to do when you all arrive at resting spots, so that they may gather grass and make seats with it for the oldest ones to rest upon. We have already given our lesson to your companions, the ones who have not yet gone on a business trip</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"7ec34b58-0f92-426a-82c4-27a7dd7f4b4a","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"tontlachixtica, ie mjxtlalopan, ie mjxnentla, ie mjxonjcac, in vmpa tontlamatiznequj, \n\nin iuhcan in quauhtla, çacatla, in aoacan, in tepeoacã, aocmo tle ic tontlapolotiaz, aoc tle ic tonjxmamauhtiaz, tonjxmjmjctiaz, aoc tle mjtztzicololtiz, aoc tle mjtzixtilquetzaz: ca ic noviian tonjtztica, in iuhcan intlaiecoaian, intlacotia in oztomeca: ca amo ticmati, anoço ie iccen mjtzixcaoa, in monaoan, in motaoan, aço ie iccen tiauh, aço ie cana tonuetzitiuh, aço cana atlauhtli, ixtlaoatl itic timaqujltitoz, timopopoliujtitoz, aço cana tictlantoz in altepetl, aço ie cenmanian mjxco mocpac ontlâtlachia, ca tel iuh qujmattiuh in moiollo, ca moiollo itlan ietiuh, ca ic timellaquauhtiuh, yn jnchoqujz, yn jntlaocol in monaoan, in motaoan: auh intla oqujtla tomâceoal, in tiveuetque, in açoc mjloch, monecuepal ticmochiujliqujuh, ca oc ceppa timjtziximatizque. \n\nAuh in axcan tlê ticmomachitia: ma iiolic xoconmotoqujli in vtli, ma itla toconjcxinamjc: ca amo tlacacemelletoc: ca tequaniotoc, motequaniotitoc, amo tlaca onoc in çacatl in tlacotl, ma ivian inmatitech xiquimonantiuh, xiqujmonâantiuh, xiqujmonololotiuh, xiqujmotepeujtiuh, xiqujmoncenqujxtitiuh, xiqujmõnechicotiuh in moteiccaoan: ma ti[qujmonnoxiccaujli,]","html":"<p>tontlachixtica, ie mjxtlalopan, ie mjxnentla, ie mjxonjcac, in vmpa tontlamatiznequj,</p>\n<p>in iuhcan in quauhtla, çacatla, in aoacan, in tepeoacã, aocmo tle ic tontlapolotiaz, aoc tle ic tonjxmamauhtiaz, tonjxmjmjctiaz, aoc tle mjtztzicololtiz, aoc tle mjtzixtilquetzaz: ca ic noviian tonjtztica, in iuhcan intlaiecoaian, intlacotia in oztomeca: ca amo ticmati, anoço ie iccen mjtzixcaoa, in monaoan, in motaoan, aço ie iccen tiauh, aço ie cana tonuetzitiuh, aço cana atlauhtli, ixtlaoatl itic timaqujltitoz, timopopoliujtitoz, aço cana tictlantoz in altepetl, aço ie cenmanian mjxco mocpac ontlâtlachia, ca tel iuh qujmattiuh in moiollo, ca moiollo itlan ietiuh, ca ic timellaquauhtiuh, yn jnchoqujz, yn jntlaocol in monaoan, in motaoan: auh intla oqujtla tomâceoal, in tiveuetque, in açoc mjloch, monecuepal ticmochiujliqujuh, ca oc ceppa timjtziximatizque.</p>\n<p>Auh in axcan tlê ticmomachitia: ma iiolic xoconmotoqujli in vtli, ma itla toconjcxinamjc: ca amo tlacacemelletoc: ca tequaniotoc, motequaniotitoc, amo tlaca onoc in çacatl in tlacotl, ma ivian inmatitech xiquimonantiuh, xiqujmonâantiuh, xiqujmonololotiuh, xiqujmotepeujtiuh, xiqujmoncenqujxtitiuh, xiqujmõnechicotiuh in moteiccaoan: ma ti[qujmonnoxiccaujli,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"79d5d909-60fe-484c-b088-80995c7318ee","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"and witnessed thy dust-covered places, thy explored places, thy traveled areas which thou hast wished to know.\n\n&#8220;In such places as forests, deserts, and cities, there is nothing to bring thee defeat, to frighten, daze, impede, or terrify thee. For already thou hast beheld all places, such as the markets, places where the merchants deal. Behold, we know not whether thy mothers and fathers lose thee forever. Perhaps thou goest for good; perhaps thou goest to be lost; perhaps somewhere into a canyon or a desert thou shalt be forced, and shalt perish; perchance some city thou wilt reach. Perhaps once and for all thou art seen. Yet know and carry in thy heart that thou goest fortified by the tears and compassion of thy mothers and fathers. And if still something may become the reward of us, the old men, perhaps yet thou shalt come back and make thy return, that once more we may know thee.\n\n&#8220;And now, take care. Travel the road with caution, lest thou stumble upon something. For desolate, ferocious, cruel, and unpeopled, spreadeth the waste-land.[^2] Carefully thou shalt go taking by the hand, each of them, gathering in groups, ordering, assembling, and bringing together, they younger brethren. Do \n\n\n\n\n[^2]: Cf. *Florentine Codex*, Book VI, cap. xliii, fol. 214: *intlacouh inçacapech in vevetque*; the corresponding Spanish text reads: *&#8221;Esta es la breña y çacatlatl de los antiguos. Por methaphora qujere dezir. Aquj en este lugar que era de breñas y çacatlales se poblaron primeramente nuestros antepasados, aquj hizieron primeramẽte sus casas de mjmbres y tus casas de çacate o heno.&#8221;*\n\n\nNote, however, that in Book IX, cap. iii, Tlacotzontli and Çacatzontli are identified as *dioses del camino*.","html":"<p>and witnessed thy dust-covered places, thy explored places, thy traveled areas which thou hast wished to know.</p>\n<p>“In such places as forests, deserts, and cities, there is nothing to bring thee defeat, to frighten, daze, impede, or terrify thee. For already thou hast beheld all places, such as the markets, places where the merchants deal. Behold, we know not whether thy mothers and fathers lose thee forever. Perhaps thou goest for good; perhaps thou goest to be lost; perhaps somewhere into a canyon or a desert thou shalt be forced, and shalt perish; perchance some city thou wilt reach. Perhaps once and for all thou art seen. Yet know and carry in thy heart that thou goest fortified by the tears and compassion of thy mothers and fathers. And if still something may become the reward of us, the old men, perhaps yet thou shalt come back and make thy return, that once more we may know thee.</p>\n<p>“And now, take care. Travel the road with caution, lest thou stumble upon something. For desolate, ferocious, cruel, and unpeopled, spreadeth the waste-land.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Carefully thou shalt go taking by the hand, each of them, gathering in groups, ordering, assembling, and bringing together, they younger brethren. Do</p>\n<p>Note, however, that in Book IX, cap. iii, Tlacotzontli and Çacatzontli are identified as <em>dioses del camino</em>.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Cf. <em>Florentine Codex</em>, Book VI, cap. xliii, fol. 214: <em>intlacouh inçacapech in vevetque</em>; the corresponding Spanish text reads: <em>”Esta es la breña y çacatlatl de los antiguos. Por methaphora qujere dezir. Aquj en este lugar que era de breñas y çacatlales se poblaron primeramente nuestros antepasados, aquj hizieron primeramẽte sus casas de mjmbres y tus casas de çacate o heno.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"41r"}