{"id":"119d49b8-18a7-406e-910d-32ab9c45a09c","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/41v/","folio":"41v","book":"4"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/41r/","folio":"41r","book":"4"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/42r/","folio":"42r","book":"4"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/e62770ea-6a46-414d-9ec8-3fc333bf700f/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/e62770ea-6a46-414d-9ec8-3fc333bf700f/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/e62770ea-6a46-414d-9ec8-3fc333bf700f/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/e62770ea-6a46-414d-9ec8-3fc333bf700f/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/e62770ea-6a46-414d-9ec8-3fc333bf700f/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/e62770ea-6a46-414d-9ec8-3fc333bf700f/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/e62770ea-6a46-414d-9ec8-3fc333bf700f/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_284v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/e62770ea-6a46-414d-9ec8-3fc333bf700f/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_4.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/46df471d-9fc7-45c5-a0c2-f0521a062fd8/","canvas_label":{"en":["41v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"book_subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación.","book_number":"4","total_folios":176,"texts":{"spanish_col":[{"id":"6f2413bc-a01e-4a1a-8d8b-7adb35950c6d","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"esos caminos a que ahora vais, etcétera. Y por eso no es menester alargarnos en palabras. Esto, hijo mío, os hemos dicho con brevedad. Idos en paz a hacer vuestro oficio, y esforzaos.\"\n\nEn habiendo acabado de hablar los viejos, el mancebo respondía brevemente, diciendo: \"En merced tengo, señores, la consolación que se me ha dado sin ser yo digno della. Habéis hecho como padres y madres y como si fuera salido de vuestras entrañas. Habéis os desentrañado conmigo. Habéisme dicho palabras sacadas del tesoro que tenéis guardado en vuestro corazón, que son preciosas como oro y piedras preciosas y plumas ricas, y por tales las recibo y estimo. No me olvidaré destas palabras tan preciosas. En mi corazón y mis entrañas yo las llevaré atesoradas. Lo que os ruego es que en mi ausencia no haya falta en mi casa de quien barra y haga fuego. En ella queda mi padre o madre, o mi hermana o mi tía. Ruégoos que tengáis cargo de favorecerlos para que nadie les haga","html":"<p>esos caminos a que ahora vais, etcétera. Y por eso no es menester alargarnos en palabras. Esto, hijo mío, os hemos dicho con brevedad. Idos en paz a hacer vuestro oficio, y esforzaos.&quot;</p>\n<p>En habiendo acabado de hablar los viejos, el mancebo respondía brevemente, diciendo: &quot;En merced tengo, señores, la consolación que se me ha dado sin ser yo digno della. Habéis hecho como padres y madres y como si fuera salido de vuestras entrañas. Habéis os desentrañado conmigo. Habéisme dicho palabras sacadas del tesoro que tenéis guardado en vuestro corazón, que son preciosas como oro y piedras preciosas y plumas ricas, y por tales las recibo y estimo. No me olvidaré destas palabras tan preciosas. En mi corazón y mis entrañas yo las llevaré atesoradas. Lo que os ruego es que en mi ausencia no haya falta en mi casa de quien barra y haga fuego. En ella queda mi padre o madre, o mi hermana o mi tía. Ruégoos que tengáis cargo de favorecerlos para que nadie les haga</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"dfd5cb38-ad3e-47e0-91f9-d1c3f6c7d54b","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"and walked those roads that you are about to cover, et cetera. And therefore it is not necessary for us to make a long speech. We have just told you all of it briefly, my son. Go in peace to perform your trade, and do your best.”\n\nAs soon as the elders had finished their speech, the young man would give a brief answer, saying, “I do appreciate, lords, the consolation that has been given to me, even though I am not worthy of it. You have acted as fathers and mothers, just as if I was born from your own loins. You have revealed your heart to me. You have spoken words to me that were born from the treasure that you keep within your heart and that are as precious as gold and precious stones and valuable feathers; so I lovingly take them as such. I will not forget these very precious words. I will treasure them in my heart and in my depths. What I am asking you is that [it be as if] no one is missing in my house, during my absence, to sweep it and kindle the fire, for my father or mother or my sister or my aunt will be staying in it. I beseech you to take care in protecting them, so that nobody should","html":"<p>and walked those roads that you are about to cover, et cetera. And therefore it is not necessary for us to make a long speech. We have just told you all of it briefly, my son. Go in peace to perform your trade, and do your best.”</p>\n<p>As soon as the elders had finished their speech, the young man would give a brief answer, saying, “I do appreciate, lords, the consolation that has been given to me, even though I am not worthy of it. You have acted as fathers and mothers, just as if I was born from your own loins. You have revealed your heart to me. You have spoken words to me that were born from the treasure that you keep within your heart and that are as precious as gold and precious stones and valuable feathers; so I lovingly take them as such. I will not forget these very precious words. I will treasure them in my heart and in my depths. What I am asking you is that [it be as if] no one is missing in my house, during my absence, to sweep it and kindle the fire, for my father or mother or my sister or my aunt will be staying in it. I beseech you to take care in protecting them, so that nobody should</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"350019a4-a7ee-43b3-b9b2-d67dce1d440e","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[ti]qujmonnoxiccaujli, ma xiqujmonnotztiuh: injc contecujlizque in çacatzintli, in pepetzintli: ioan injc contetlalilizque, inteicpaltzin, in campa neceujloian, ca tel ixqujch o, in otiqujnmacaque in tihiio, in totlatol, in iuhquj in tlacaoapaoaia, in quauhtlaca, in çacatlaca, in puchteca in jaque et.ª ca aocmo monequj in quexqujch timjtzcaqujtizque, ca ça njcan achitzin ic timjtzonchicaoa, ma iocuxca itlâ xonmaqujlti in tlaihiioviliztli, ma ixqujch motlapaltzin, tle ticmomachitia nopiltze: \nin jquac otlatlauhtiloc, njman no ic cen camatzintli ic tlacuepa, ic tlananqujlia, qujtoa  \nOannechmocnelilique in oceloqujchtle: otlacauhquj in amoiollotzin, ac nehoatl, ac njnomati, in njcan cen camatzintli njqujcnopilhuja, yn amotechicaoaliztzin, in amotenaniotzin, amotetaiotzin, ca nocontlapoa in amoxillantzinco, amotozcatlantzinco actica, in cepouhtoc, in cepoatoc, in cuelpachiuhtoc, in iuhquj quetzalli, in vel vitoliuhquj, in vel iaque, auh in iuhquj chalchiujtl, in ololiuhquj, in vel patlaoac, in iuhquj teoxiujtl, in tlamatilolli, in uel cuecueioca, aço cana namechonnotlaxililiz, ca ic nonnapantiuh, noxillan, notozcatlan onactiuh, noiollo itlan onietiuh, in amonaiotzin, in amotaiotzin, in amono anqujmaxcaujlique. Etª \n\nAuh inin ca namechonnotlatlauhtilia quē","html":"<p>[ti]qujmonnoxiccaujli, ma xiqujmonnotztiuh: injc contecujlizque in çacatzintli, in pepetzintli: ioan injc contetlalilizque, inteicpaltzin, in campa neceujloian, ca tel ixqujch o, in otiqujnmacaque in tihiio, in totlatol, in iuhquj in tlacaoapaoaia, in quauhtlaca, in çacatlaca, in puchteca in jaque et.ª ca aocmo monequj in quexqujch timjtzcaqujtizque, ca ça njcan achitzin ic timjtzonchicaoa, ma iocuxca itlâ xonmaqujlti in tlaihiioviliztli, ma ixqujch motlapaltzin, tle ticmomachitia nopiltze:\nin jquac otlatlauhtiloc, njman no ic cen camatzintli ic tlacuepa, ic tlananqujlia, qujtoa<br />\nOannechmocnelilique in oceloqujchtle: otlacauhquj in amoiollotzin, ac nehoatl, ac njnomati, in njcan cen camatzintli njqujcnopilhuja, yn amotechicaoaliztzin, in amotenaniotzin, amotetaiotzin, ca nocontlapoa in amoxillantzinco, amotozcatlantzinco actica, in cepouhtoc, in cepoatoc, in cuelpachiuhtoc, in iuhquj quetzalli, in vel vitoliuhquj, in vel iaque, auh in iuhquj chalchiujtl, in ololiuhquj, in vel patlaoac, in iuhquj teoxiujtl, in tlamatilolli, in uel cuecueioca, aço cana namechonnotlaxililiz, ca ic nonnapantiuh, noxillan, notozcatlan onactiuh, noiollo itlan onietiuh, in amonaiotzin, in amotaiotzin, in amono anqujmaxcaujlique. Etª</p>\n<p>Auh inin ca namechonnotlatlauhtilia quē</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"8a126328-2f62-48b7-8d9d-bf241a25fca5","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"not abandon them disdainfully. Advise them as thou goest, that they may take grass and reeds and with them fashion seats [for their elders], there at the places of rest. However, all this we have given—our sighs, our discourses—to such as teachers, forest people, desert people, merchants, travelers, etc. But no longer is it necessary to relate so much to thee. For here we only encourage thee somewhat. Little by little offer thyself to the torment. Use all thy force. Thou knowest what is required, O my beloved son.&#8221;\n\nWhen he had been supplicated, then he also returned a few words. Thus he answered and said: \n\n&#8220;I thank you for the favor you have shown me, O brave men. You have left me consolation. Who am I? What am I that I deserve this short talk, your encouragement, your motherliness and fatherliness? For you have opened to me [counsel] which was in your bowels, your breasts, which lay resting, guarded, and folded like precious feathers well-curved and well-pointed; like a green stone, round and well-polished; like fine turquoise, well-rubbed and glistening. Shall I perhaps cast you aside? For I go covering myself with your motherliness, your fatherliness, which you do not make mine; it goes entering my throat, it goes with my heart. Etc.\n\n&#8220;But this I beg you. What","html":"<p>not abandon them disdainfully. Advise them as thou goest, that they may take grass and reeds and with them fashion seats [for their elders], there at the places of rest. However, all this we have given—our sighs, our discourses—to such as teachers, forest people, desert people, merchants, travelers, etc. But no longer is it necessary to relate so much to thee. For here we only encourage thee somewhat. Little by little offer thyself to the torment. Use all thy force. Thou knowest what is required, O my beloved son.”</p>\n<p>When he had been supplicated, then he also returned a few words. Thus he answered and said:</p>\n<p>“I thank you for the favor you have shown me, O brave men. You have left me consolation. Who am I? What am I that I deserve this short talk, your encouragement, your motherliness and fatherliness? For you have opened to me [counsel] which was in your bowels, your breasts, which lay resting, guarded, and folded like precious feathers well-curved and well-pointed; like a green stone, round and well-polished; like fine turquoise, well-rubbed and glistening. Shall I perhaps cast you aside? For I go covering myself with your motherliness, your fatherliness, which you do not make mine; it goes entering my throat, it goes with my heart. Etc.</p>\n<p>“But this I beg you. What</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"41v"}