{"id":"bb8cd78e-727d-4960-8555-ecabe53259c2","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/46r/","folio":"46r","book":"4"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/45v/","folio":"45v","book":"4"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/46v/","folio":"46v","book":"4"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/a7c3d538-2d5a-477c-a31b-929cb5dcd2d1/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/a7c3d538-2d5a-477c-a31b-929cb5dcd2d1/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/a7c3d538-2d5a-477c-a31b-929cb5dcd2d1/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/a7c3d538-2d5a-477c-a31b-929cb5dcd2d1/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/a7c3d538-2d5a-477c-a31b-929cb5dcd2d1/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/a7c3d538-2d5a-477c-a31b-929cb5dcd2d1/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/a7c3d538-2d5a-477c-a31b-929cb5dcd2d1/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_289r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/a7c3d538-2d5a-477c-a31b-929cb5dcd2d1/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_4.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/969fc890-c0b3-469f-910c-0c596b6db209/","canvas_label":{"en":["46r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"book_subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación.","book_number":"4","total_folios":176,"texts":{"spanish_col":[{"id":"665a10c6-45f7-4fd9-bae5-086fdb704367","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"#### Capítulo XXI del décimo signo, llamado _ce técpatl_, y de su felicidad. Decían que los hombres que nacían en este signo eran valientes, esforzados para la guerra y venturosos, y las mujeres que en él nacían eran varoniles, hábiles para todo y muy dichosas en adquirir riquezas. Decían que éste era el signo de Huitzilopuchtli, dios de la guerra, y de Camaxtle. En el día que comenzaba este signo hacían gran fiesta a Huitzilopuchtli, y por todos los trece días a los cuales decían todos ser prósperos \n\nEl décimo signo se llamaba _ce técpatl_. El primero día deste signo le atribuían a Huitzilopuchtli, dios de la guerra, y a Camaxtle, que era dios de los Huexotzinco. En este día hacían en su cu, que se llamaba Tlacatecco, gran solemnidad delante de su estatua. Sa[caban]","html":"<h4>Capítulo XXI del décimo signo, llamado <em>ce técpatl</em>, y de su felicidad. Decían que los hombres que nacían en este signo eran valientes, esforzados para la guerra y venturosos, y las mujeres que en él nacían eran varoniles, hábiles para todo y muy dichosas en adquirir riquezas. Decían que éste era el signo de Huitzilopuchtli, dios de la guerra, y de Camaxtle. En el día que comenzaba este signo hacían gran fiesta a Huitzilopuchtli, y por todos los trece días a los cuales decían todos ser prósperos</h4>\n<p>El décimo signo se llamaba <em>ce técpatl</em>. El primero día deste signo le atribuían a Huitzilopuchtli, dios de la guerra, y a Camaxtle, que era dios de los Huexotzinco. En este día hacían en su cu, que se llamaba Tlacatecco, gran solemnidad delante de su estatua. Sa[caban]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"1de9c297-59c1-46b2-a391-aff91db780ab","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"#### Chapter twenty-one: On the tenth sign, called Ce Tecpatl, and on its happiness. They said that the men born under this sign were brave, courageous in war, and lucky, and that the women born under it were manly, skillful in everything, and very fortunate in acquiring wealth. They said that this was the sign of Huitzilopochtli, god of war, and of Camaxtle. They would celebrate a great festival for Huitzilopochtli on the starting day of this sign and throughout all thirteen days, which they said were all prosperous.\n\nThe tenth sign was called Ce Tecpatl. They assigned the first day of this sign to Huitzilopochtli, god of war, and to Camaxtle, who was the god of the people of Huexotzinco. On that day, they would perform a great, solemn ceremony before his statue in his _cu_,[^26] which was called Tlacatecco. \n\n\n[^26]: _cu_: temple. Sahagún, like other sixteenth-century Spanish chroniclers, uses the word _cu_ to describe the pyramid temples of Mexico. The word _cu_ comes from the Yucatec Maya word for “temple,” today called _k’ult naaj_, or “house of divinities.” The Nahuatl term _teocalli_ has the same meaning. Bernal Díaz del Castillo, when describing the Maya stone temples on Isla Mujeres, where the Spaniards first heard the term, said that the word _cúes_ refers to the stone-built “casas de ídolos.” Díaz del Castillo, _Historia verdadera_ (1939), 1:125.","html":"<h4>Chapter twenty-one: On the tenth sign, called Ce Tecpatl, and on its happiness. They said that the men born under this sign were brave, courageous in war, and lucky, and that the women born under it were manly, skillful in everything, and very fortunate in acquiring wealth. They said that this was the sign of Huitzilopochtli, god of war, and of Camaxtle. They would celebrate a great festival for Huitzilopochtli on the starting day of this sign and throughout all thirteen days, which they said were all prosperous.</h4>\n<p>The tenth sign was called Ce Tecpatl. They assigned the first day of this sign to Huitzilopochtli, god of war, and to Camaxtle, who was the god of the people of Huexotzinco. On that day, they would perform a great, solemn ceremony before his statue in his <em>cu</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> which was called Tlacatecco.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>cu</em>: temple. Sahagún, like other sixteenth-century Spanish chroniclers, uses the word <em>cu</em> to describe the pyramid temples of Mexico. The word <em>cu</em> comes from the Yucatec Maya word for “temple,” today called <em>k’ult naaj</em>, or “house of divinities.” The Nahuatl term <em>teocalli</em> has the same meaning. Bernal Díaz del Castillo, when describing the Maya stone temples on Isla Mujeres, where the Spaniards first heard the term, said that the word <em>cúes</em> refers to the stone-built “casas de ídolos.” Díaz del Castillo, <em>Historia verdadera</em> (1939), 1:125.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"b5860798-8c8e-4fde-9faa-fcc6f0fc7bae","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#### Injc cempoalli oce capitulo: itechpa tlatoa, injc matlactetl machiotl, in jtoca ce tecpatl: ioan qujl qualli in jtonallo, auh qujl in aqujque vncan tlacatia chicaoaque catca, ioan tequjoacatia: auh qujl in cioa vncan tlacatia oqujchiolloque catca, muchi in veli catca, cenca uel qujnextiaia in jntlatquj: auh qujl itonal catca in Vitzilopuchtli, in jtech pouhquj catca, in jtequjuh catca iiaoiotl, qujl no itonal in Camaxtle: auh in jquac vmpeoaia injn machiotl, qujlhujqujxtiliaia, auh qujl muchi qualli catca in jzqujlhujtl, matlaqujlhujtl vmei. \n\nMoquetza ce tecpatl: inin ce tecpatl, in jquac tlacemilhujtiltiaia, vncan qujtonaltiaia, ytonalpan catca in Vitzilopuchtli, ioan in camaxtle, vexotzinca inteouh, \n\ninjc mjtoa: qujtonaltiaia, cenca quimaviztiliaia, in vncan iteupan icalpulco in jtocaiocan catca tlacatecco, vncan pieloia in jxiptla in jxqujch itlatquj,","html":"<h4>Injc cempoalli oce capitulo: itechpa tlatoa, injc matlactetl machiotl, in jtoca ce tecpatl: ioan qujl qualli in jtonallo, auh qujl in aqujque vncan tlacatia chicaoaque catca, ioan tequjoacatia: auh qujl in cioa vncan tlacatia oqujchiolloque catca, muchi in veli catca, cenca uel qujnextiaia in jntlatquj: auh qujl itonal catca in Vitzilopuchtli, in jtech pouhquj catca, in jtequjuh catca iiaoiotl, qujl no itonal in Camaxtle: auh in jquac vmpeoaia injn machiotl, qujlhujqujxtiliaia, auh qujl muchi qualli catca in jzqujlhujtl, matlaqujlhujtl vmei.</h4>\n<p>Moquetza ce tecpatl: inin ce tecpatl, in jquac tlacemilhujtiltiaia, vncan qujtonaltiaia, ytonalpan catca in Vitzilopuchtli, ioan in camaxtle, vexotzinca inteouh,</p>\n<p>injc mjtoa: qujtonaltiaia, cenca quimaviztiliaia, in vncan iteupan icalpulco in jtocaiocan catca tlacatecco, vncan pieloia in jxiptla in jxqujch itlatquj,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"7493f9af-214e-43fd-9a4d-062cf5180ef1","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#### Twenty-first Chapter, which telleth of the tenth sign, called One Flint Knife. And it was said that it was of good fortune, and claimed that those then born were brave and became seasoned warriors. And it was said that the women then born were forceful; they were able in all things and made their goods very well. And it was said to be the day sign of Uitzilopochtli, to whom it was dedicated. His domain was war. It was said also to be the day sign of Camaxtli. And when this sign began, they observed the feast [of Uitzilopochtli]. And it was said that all the day signs were good—[all] thirteen.\n\nOne Flint Knife set in. On this One Flint Knife, when it tarried for a day, they then made offerings to Uitzilopochtli, whose day sign it was, and to Camaxtli, god of the Uexotzinca.\n\nThus it is said they made offerings and paid great honor [to Uitzilopochtli] there at his temple, in his tribal district, at the place whose name was Tlacatecco. There was his image guarded, and all his array.","html":"<h4>Twenty-first Chapter, which telleth of the tenth sign, called One Flint Knife. And it was said that it was of good fortune, and claimed that those then born were brave and became seasoned warriors. And it was said that the women then born were forceful; they were able in all things and made their goods very well. And it was said to be the day sign of Uitzilopochtli, to whom it was dedicated. His domain was war. It was said also to be the day sign of Camaxtli. And when this sign began, they observed the feast [of Uitzilopochtli]. And it was said that all the day signs were good—[all] thirteen.</h4>\n<p>One Flint Knife set in. On this One Flint Knife, when it tarried for a day, they then made offerings to Uitzilopochtli, whose day sign it was, and to Camaxtli, god of the Uexotzinca.</p>\n<p>Thus it is said they made offerings and paid great honor [to Uitzilopochtli] there at his temple, in his tribal district, at the place whose name was Tlacatecco. There was his image guarded, and all his array.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"46r"}