{"id":"a97dd226-9d3b-439d-9d65-56983ef4961c","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/46v/","folio":"46v","book":"4"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/46r/","folio":"46r","book":"4"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/47r/","folio":"47r","book":"4"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/35d58e39-cef8-4bfa-9bd6-2080f041dfe1/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/35d58e39-cef8-4bfa-9bd6-2080f041dfe1/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/35d58e39-cef8-4bfa-9bd6-2080f041dfe1/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/35d58e39-cef8-4bfa-9bd6-2080f041dfe1/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/35d58e39-cef8-4bfa-9bd6-2080f041dfe1/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/35d58e39-cef8-4bfa-9bd6-2080f041dfe1/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/35d58e39-cef8-4bfa-9bd6-2080f041dfe1/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_289v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/35d58e39-cef8-4bfa-9bd6-2080f041dfe1/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_4.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/569c8d98-8622-4521-9be1-b4168edf8c2c/","canvas_label":{"en":["46v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"book_subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación.","book_number":"4","total_folios":176,"texts":{"spanish_col":[{"id":"fd0c45fd-5d69-4335-8382-6acc9d64f5f4","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[Sa]caban todos los ornamentos y tendíanlos delante della. Incensábanla.\n\nLos ornamentos eran de plumas ricas: uno se llamaba _quetzalquémitl_, que quiere decir \"capa de quetzales verdes y resplandecientes\"; otro se llamaba _xiuhtotoquémitl_, que quiere decir \"capa de plumas azules y resplandecientes\"; otro se llama _tozquémitl_, que quiere decir \"capa de plumas amarillas y resplandecientes\"; otro se llamaba _huitzitzilquémitl_, que quiere decir \"capa hecha de plumas resplandecientes de zinzones\"; y otras muchas capas, no tan preciosas como las ya dichas. Todas estas capas tendían sobre mantas ricas, al sol, delante la imagen, todo un día, y a esto decían que calentaban o asoleaban. Y ofrecíanle delante comidas preciosas de muchas maneras, así los principales como la gente común. Y después de un poco las apartaban, y los ministros de aquella iglesia las dividían entre sí, y las comían todos juntamente aquellos que eran ministros de Huitzi[lopuchtli]","html":"<p>[Sa]caban todos los ornamentos y tendíanlos delante della. Incensábanla.</p>\n<p>Los ornamentos eran de plumas ricas: uno se llamaba <em>quetzalquémitl</em>, que quiere decir &quot;capa de quetzales verdes y resplandecientes&quot;; otro se llamaba <em>xiuhtotoquémitl</em>, que quiere decir &quot;capa de plumas azules y resplandecientes&quot;; otro se llama <em>tozquémitl</em>, que quiere decir &quot;capa de plumas amarillas y resplandecientes&quot;; otro se llamaba <em>huitzitzilquémitl</em>, que quiere decir &quot;capa hecha de plumas resplandecientes de zinzones&quot;; y otras muchas capas, no tan preciosas como las ya dichas. Todas estas capas tendían sobre mantas ricas, al sol, delante la imagen, todo un día, y a esto decían que calentaban o asoleaban. Y ofrecíanle delante comidas preciosas de muchas maneras, así los principales como la gente común. Y después de un poco las apartaban, y los ministros de aquella iglesia las dividían entre sí, y las comían todos juntamente aquellos que eran ministros de Huitzi[lopuchtli]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"5bbe929d-bf55-4e90-a227-cc75c20bb28f","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"They would take out all the ornaments and spread them out before [his statue]. They would burn incense for it.\n\nThe ornaments were made of valuable feathers: one was called _quetzalquemitl_, which means “cape made of bright-green _quetzales_”; another was called _xiuhtotoquemitl_, which means “cape made of bright-blue feathers”; another one is called _tozquemitl_, which means “cape made of bright-yellow feathers”; another one was _huitzitzilquemitl_, which means “cape made of shining hummingbird feathers”; and many other capes that were not as precious as the ones already mentioned. They would spread all these capes over rich cloths under the sun, in front of the image, for a whole day, saying that they warmed and sunned them [for the god]. And both the nobles and the common people would offer many types of precious food before [the statue]. And they would take [this food] away after a little while, and the ministers of that church would divide [the dishes] among themselves; and all those who were ministers of Huitzilopochtli","html":"<p>They would take out all the ornaments and spread them out before [his statue]. They would burn incense for it.</p>\n<p>The ornaments were made of valuable feathers: one was called <em>quetzalquemitl</em>, which means “cape made of bright-green <em>quetzales</em>”; another was called <em>xiuhtotoquemitl</em>, which means “cape made of bright-blue feathers”; another one is called <em>tozquemitl</em>, which means “cape made of bright-yellow feathers”; another one was <em>huitzitzilquemitl</em>, which means “cape made of shining hummingbird feathers”; and many other capes that were not as precious as the ones already mentioned. They would spread all these capes over rich cloths under the sun, in front of the image, for a whole day, saying that they warmed and sunned them [for the god]. And both the nobles and the common people would offer many types of precious food before [the statue]. And they would take [this food] away after a little while, and the ministers of that church would divide [the dishes] among themselves; and all those who were ministers of Huitzilopochtli</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"7c5d8a81-9e7b-4be2-9574-e17379978b0c","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"much ixpan qujtequjliaia, qujtotonjaia, qujtlenamaqujliaia qujtlacotonjliaia, in moteneoa quetzalquemjtl, xiuhtotoquemjtl, tlauhquecholquemjtl, tozquemjtl, vitzitzilquemjtl, auh ça qujtoqujlia, qujtzacuja, in aocmo cenca tlaçoivitl, in iuhquj aztaquemjtl, tzanaquemjtl: muchi nononqua qujtecaia, qujtlatlamantilia, qujcuecuentilia, qujvivipana. Etª. \n\nauh much ie in tlaçotilmatli ipan qujtecaia, vncan cemjlhujtia: iehoatl injc mjtoa qujtlatotonjlia in Vitzilopuchtli, ioan vncan tlamanaloia, vncan qujtecaia in jxqujch ventli, in moteneoa tlacatlaqualli: ioan in jxqujch iectli, in tlachichioalli tlaqualli, in tlatocan oalqujçaia: ioan in çan calla, maceoalpã oaleoaia, oalqujçaia: \n\nauh çan achitonca, in vncan vnmanj, vncan onoc, vncan onmoteca: niman ic qujquanja çan ic concujtimanj, ic conjquanjtimanj, intech povi in calpulveuetque, qujmoxexelhuja, qujmomamaca, quecizqujcan qujmjcuanjlia, vntetlamj, aiac ixcauj, muchi tlacatl itech aci, in vncan tlamaceuhque, in mocexiuhçauhque, in jtech mj̄totinemj, in qujneçaujlia Vitzilopuchtli: \n\nauh in Motecuçoma in jxqujch tlaçoxochitl, in nepapan xochitl, in velic, in aviiac vncan qujmana in iolloxochitl, in elo[xochitl,]","html":"<p>much ixpan qujtequjliaia, qujtotonjaia, qujtlenamaqujliaia qujtlacotonjliaia, in moteneoa quetzalquemjtl, xiuhtotoquemjtl, tlauhquecholquemjtl, tozquemjtl, vitzitzilquemjtl, auh ça qujtoqujlia, qujtzacuja, in aocmo cenca tlaçoivitl, in iuhquj aztaquemjtl, tzanaquemjtl: muchi nononqua qujtecaia, qujtlatlamantilia, qujcuecuentilia, qujvivipana. Etª.</p>\n<p>auh much ie in tlaçotilmatli ipan qujtecaia, vncan cemjlhujtia: iehoatl injc mjtoa qujtlatotonjlia in Vitzilopuchtli, ioan vncan tlamanaloia, vncan qujtecaia in jxqujch ventli, in moteneoa tlacatlaqualli: ioan in jxqujch iectli, in tlachichioalli tlaqualli, in tlatocan oalqujçaia: ioan in çan calla, maceoalpã oaleoaia, oalqujçaia:</p>\n<p>auh çan achitonca, in vncan vnmanj, vncan onoc, vncan onmoteca: niman ic qujquanja çan ic concujtimanj, ic conjquanjtimanj, intech povi in calpulveuetque, qujmoxexelhuja, qujmomamaca, quecizqujcan qujmjcuanjlia, vntetlamj, aiac ixcauj, muchi tlacatl itech aci, in vncan tlamaceuhque, in mocexiuhçauhque, in jtech mj̄totinemj, in qujneçaujlia Vitzilopuchtli:</p>\n<p>auh in Motecuçoma in jxqujch tlaçoxochitl, in nepapan xochitl, in velic, in aviiac vncan qujmana in iolloxochitl, in elo[xochitl,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"16849346-d9b7-40da-b1f4-178d345bb6a6","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"They had it all spread out before him and laid in the sun; they offered incense and presented him[^1] what were called the quetzal feather cape, the blue cotinga feather cape, the red spoonbill feather cape, the yellow parrot feather cape, and the humming bird feather cape.[^2] But only after them came last the no longer very precious feathers, like the white heron feather cape or the reed thrush feather cape.[^3] Severally they laid all of them down, offered them separately, arranged them in rows, placed them in order, etc.\n\nAnd all these precious capes, when they spread them out, remained there a day. By doing this, it was said, they sunned them for Uitzilopochtli. And there offerings were made; there they laid out all the gifts, called fast foods. And all the good, prepared foods came forth from the palace; and from the houses in the commoners&#8217; localities they [also] emerged and came forth.\n\nBut only for a little while it was, remained, and rested there. Then the old men of the *calpulli* [of Uitzilopochtli] removed, continued to take and transport, divided, and distributed, what pertained to them. They removed it to a number of places. They consumed all. No one remained alone. Everyone came to it: the devout of the place, those who had fasted for a year; those who had danced and fasted for Uitzilopochtli.\n\nAnd Moctezuma then offered all manner of precious flowers [before the image]—varied flowers which were sweet-smelling and fragrant: magnolia,[^4] \n\n\n\n\n[^1]: *Qujcotonjliaia* alternatively could mean &#8220;they beheaded quail for him.&#8221;\n\n\n[^2]: Corresponding Spanish text: &#8220;*uno se llamaua quetzalquemjtl, que qujere dezir*:* capa de quetzales verdes, y resplandeciẽtes*:* otro se llamaua xiuhtotoquemjtl, que qujere dezir*:* capa de plumas azules, y resplandecientes*:* otro se llamaua tozquemjtl, que quiere dezir*:* capa de plumas amarillas, y resplandecientes*:* otro se llamaua vitzitzilquemjtl, que qujere dezir*:* capa hecha de plumas resplandecientes de cinzones.&#8221;*\n\n\n[^3]: Cf. Seler, *op. cit*., p. 233. In *ibid*., p. 160, n. 2, it is jackdaw.\n\n\n[^4]: *Iolloxochitl* (*Talauma mexicana* D. C. Don)—Mexican magnolia, a flower reserved solely for the nobility.—Emily Walcott Emmart: *The Badianus Manuscript* (*Codex Barberini, Latin, 241*), *Vatican Library. An Aztec Herbal of 1552* (*Baltimore: The Johns Hopkins Press, 1940), p. 310.","html":"<p>They had it all spread out before him and laid in the sun; they offered incense and presented him<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> what were called the quetzal feather cape, the blue cotinga feather cape, the red spoonbill feather cape, the yellow parrot feather cape, and the humming bird feather cape.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> But only after them came last the no longer very precious feathers, like the white heron feather cape or the reed thrush feather cape.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> Severally they laid all of them down, offered them separately, arranged them in rows, placed them in order, etc.</p>\n<p>And all these precious capes, when they spread them out, remained there a day. By doing this, it was said, they sunned them for Uitzilopochtli. And there offerings were made; there they laid out all the gifts, called fast foods. And all the good, prepared foods came forth from the palace; and from the houses in the commoners’ localities they [also] emerged and came forth.</p>\n<p>But only for a little while it was, remained, and rested there. Then the old men of the <em>calpulli</em> [of Uitzilopochtli] removed, continued to take and transport, divided, and distributed, what pertained to them. They removed it to a number of places. They consumed all. No one remained alone. Everyone came to it: the devout of the place, those who had fasted for a year; those who had danced and fasted for Uitzilopochtli.</p>\n<p>And Moctezuma then offered all manner of precious flowers [before the image]—varied flowers which were sweet-smelling and fragrant: magnolia,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Qujcotonjliaia</em> alternatively could mean “they beheaded quail for him.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Corresponding Spanish text: “<em>uno se llamaua quetzalquemjtl, que qujere dezir</em>:* capa de quetzales verdes, y resplandeciẽtes<em>:</em> otro se llamaua xiuhtotoquemjtl, que qujere dezir<em>:</em> capa de plumas azules, y resplandecientes<em>:</em> otro se llamaua tozquemjtl, que quiere dezir<em>:</em> capa de plumas amarillas, y resplandecientes<em>:</em> otro se llamaua vitzitzilquemjtl, que qujere dezir<em>:</em> capa hecha de plumas resplandecientes de cinzones.”*<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Cf. Seler, <em>op. cit</em>., p. 233. In <em>ibid</em>., p. 160, n. 2, it is jackdaw.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Iolloxochitl</em> (<em>Talauma mexicana</em> D. C. Don)—Mexican magnolia, a flower reserved solely for the nobility.—Emily Walcott Emmart: <em>The Badianus Manuscript</em> (<em>Codex Barberini, Latin, 241</em>), <em>Vatican Library. An Aztec Herbal of 1552</em> (*Baltimore: The Johns Hopkins Press, 1940), p. 310.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"46v"}