{"id":"05fbcac1-7b03-4b6c-b8a8-71166abbc3f7","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/47r/","folio":"47r","book":"4"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/46v/","folio":"46v","book":"4"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/47v/","folio":"47v","book":"4"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/85221caf-090e-4410-9184-db25d90cc0b7/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/85221caf-090e-4410-9184-db25d90cc0b7/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/85221caf-090e-4410-9184-db25d90cc0b7/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/85221caf-090e-4410-9184-db25d90cc0b7/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/85221caf-090e-4410-9184-db25d90cc0b7/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/85221caf-090e-4410-9184-db25d90cc0b7/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/85221caf-090e-4410-9184-db25d90cc0b7/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_290r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/85221caf-090e-4410-9184-db25d90cc0b7/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_4.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/401f6fd3-d3b1-4f4b-b8c0-9f311d8089e9/","canvas_label":{"en":["47r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"book_subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación.","book_number":"4","total_folios":176,"texts":{"spanish_col":[{"id":"101750fb-3546-4c6a-a890-71d0ff8a81d6","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[Huitzi]lopuchtli. Y el rey o señor ofrecía muchas y diversas maneras de flores delante la imagen de Huitzilopuchtli, flores que llaman _yolloxúchitl_, y otras que llaman _eloxúchitl_, y otras, _cacahuaxúchitl_. Finalmente, ofrecíanle flores de todo género, compuestas de diversas maneras y con diversos labores: unas llaman _chimalxúchitl_, y otras, _ololiuhqui_, y otras _momoyáhuac_, todas flores de muy suave olor. Y de los olores y suavidades de flores estaba llena aquella iglesia.\n\nTambién ofrecían cañas de humo, en manojos de veinte en veinte. Allí se estaban humeando y quemando delante la estatua, y el humo que salía estaba como niebla.\n\nLos señores de los magueyes o taberneros que vendían el pulcre cortaban y agujeraban los magueyes para que manasen miel en este signo. Tenían que por agujerarles en este signo no manaría mucho. Y ofrecían el primero pulcre delante de Huitzilopuchtli, como por primicias. A este primer pulcre llamaban _huitztli_. Echábanlo en unos vasos que llamaban _acatecómatl_, sobre los cuales estaban unas cañas con que bebían los viejos que ya tenían licencia para beber _octli_.\n\nY de[cían]","html":"<p>[Huitzi]lopuchtli. Y el rey o señor ofrecía muchas y diversas maneras de flores delante la imagen de Huitzilopuchtli, flores que llaman <em>yolloxúchitl</em>, y otras que llaman <em>eloxúchitl</em>, y otras, <em>cacahuaxúchitl</em>. Finalmente, ofrecíanle flores de todo género, compuestas de diversas maneras y con diversos labores: unas llaman <em>chimalxúchitl</em>, y otras, <em>ololiuhqui</em>, y otras <em>momoyáhuac</em>, todas flores de muy suave olor. Y de los olores y suavidades de flores estaba llena aquella iglesia.</p>\n<p>También ofrecían cañas de humo, en manojos de veinte en veinte. Allí se estaban humeando y quemando delante la estatua, y el humo que salía estaba como niebla.</p>\n<p>Los señores de los magueyes o taberneros que vendían el pulcre cortaban y agujeraban los magueyes para que manasen miel en este signo. Tenían que por agujerarles en este signo no manaría mucho. Y ofrecían el primero pulcre delante de Huitzilopuchtli, como por primicias. A este primer pulcre llamaban <em>huitztli</em>. Echábanlo en unos vasos que llamaban <em>acatecómatl</em>, sobre los cuales estaban unas cañas con que bebían los viejos que ya tenían licencia para beber <em>octli</em>.</p>\n<p>Y de[cían]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"5dc258b8-8272-4e32-9bd3-5758c2c7a20a","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"would gather there to eat them. And the king or lord would offer many different types of flowers before the image of Huitzilopochtli, flowers that they call _yolloxochitl_, and others that they call _eloxochitl_, and others [called] _cacahuaxochitl_. Finally, they would offer it flowers of every kind, arranged in different ways and with various designs: they call some of them _chimalxochitl_, others, _ololiuhqui_, and others, _momoyahuac_—all flowers that have a very soft fragrance. And that church would be filled with soft flowery fragrances.\n\nThey would also offer smoking tubes [that were tied] in bundles of twenty. And they would linger there, smoking and burning [herbs] before the statue, and the smoke that came out was like a fog.\n\nThe lords of the maguey plants or the innkeepers who sold pulque[^27] would cut and pierce the maguey plants so that they would ooze honey during this sign. They believed that [the plants] would not ooze much [honey] because they had pierced them during this sign. And they would offer the first pulque in front of Huitzilopochtli, in the manner of a first-fruit offering. This first pulque they called _huitztli_. They would pour it in some cups that they called _acatecomatl_, on which were some straws that the older people would use for drinking, for they were already allowed to drink _octli_.\n\nAnd they \n\n\n[^27]: “Pulque”: the maguey wine that the Nahuas call _octli_. Throughout the manuscript, Sahagún most often spells the word as _pulcre_. The standard form today is _pulque_. The etymology of the word _pulque_ is contested.","html":"<p>would gather there to eat them. And the king or lord would offer many different types of flowers before the image of Huitzilopochtli, flowers that they call <em>yolloxochitl</em>, and others that they call <em>eloxochitl</em>, and others [called] <em>cacahuaxochitl</em>. Finally, they would offer it flowers of every kind, arranged in different ways and with various designs: they call some of them <em>chimalxochitl</em>, others, <em>ololiuhqui</em>, and others, <em>momoyahuac</em>—all flowers that have a very soft fragrance. And that church would be filled with soft flowery fragrances.</p>\n<p>They would also offer smoking tubes [that were tied] in bundles of twenty. And they would linger there, smoking and burning [herbs] before the statue, and the smoke that came out was like a fog.</p>\n<p>The lords of the maguey plants or the innkeepers who sold pulque<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> would cut and pierce the maguey plants so that they would ooze honey during this sign. They believed that [the plants] would not ooze much [honey] because they had pierced them during this sign. And they would offer the first pulque in front of Huitzilopochtli, in the manner of a first-fruit offering. This first pulque they called <em>huitztli</em>. They would pour it in some cups that they called <em>acatecomatl</em>, on which were some straws that the older people would use for drinking, for they were already allowed to drink <em>octli</em>.</p>\n<p>And they</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Pulque”: the maguey wine that the Nahuas call <em>octli</em>. Throughout the manuscript, Sahagún most often spells the word as <em>pulcre</em>. The standard form today is <em>pulque</em>. The etymology of the word <em>pulque</em> is contested.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"6dafc612-76d0-4b37-a9f7-f9eef9d2be37","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[elo]xochitl, in cacaoaxochitl, in izqujxochitl, ioan cacaoacincozcatl, in izqujcan icac, oacalxochitl, in cacaloxochitl, in coztic iiexochitl, auh in xoxouhquj iiexochitl, in xiloxochitl, ioan in ie ixqujch nepapan tlaçoxochitl, in tlamantli, in vellalalilli, in tlatecujcujlolli, in mj̄mati, in chimalxochitl, in ololiuhquj, in momoiaoa, in xexelivi: auh in çaçan tlatlanecutli, iuhqujn tlaujiaxtoc, tlaueuelixtoc, tlaaujiaxtimanj, tlaueuelixtimanj, in jteupan: \n\nauh injc qujtlatiaia iietl, çan cecemmecatl çan iuh cujtlalpitiuh in qujtlatiaia, contenteuj ixpan, iuhqujn puchteoatoc, aiavitl mantoc, aiavitl qujztoc, iuhqujn mômomolocatoc. \n\nNo ioan mjtoa in jpan in tonalli ce tecpatl, cenca vncan tlatemachiaia in tlachicque, vncan qujtlapanaia in inmeuh, ic qujtemachiaia injc cenca meiaz, ontlaiez inmeuh: auh injc tlauenchioaia, in jteupan Vitzilopuchtli: vmpa conmanaia in jmoc, in iancujcan tlachictli, in moteneoa vitztli, acatecomac, contecatimanj: vncan ipan icaca ce piaztli: auh in aqujn vmpa vntlatlapaloaia, in ie chicaoaque, in moteneoa quãveuetque: in ie innemac tlaoanaliztli, iehoan conja, ic conjtimanj in piaztli: \n\nauh in aqujn ipan tlacatia, y, ce tecpatl qujtoaia, oqujchtiz tiacauhtiz, maujztiz, mocujltonoz: \n\nno","html":"<p>[elo]xochitl, in cacaoaxochitl, in izqujxochitl, ioan cacaoacincozcatl, in izqujcan icac, oacalxochitl, in cacaloxochitl, in coztic iiexochitl, auh in xoxouhquj iiexochitl, in xiloxochitl, ioan in ie ixqujch nepapan tlaçoxochitl, in tlamantli, in vellalalilli, in tlatecujcujlolli, in mj̄mati, in chimalxochitl, in ololiuhquj, in momoiaoa, in xexelivi: auh in çaçan tlatlanecutli, iuhqujn tlaujiaxtoc, tlaueuelixtoc, tlaaujiaxtimanj, tlaueuelixtimanj, in jteupan:</p>\n<p>auh injc qujtlatiaia iietl, çan cecemmecatl çan iuh cujtlalpitiuh in qujtlatiaia, contenteuj ixpan, iuhqujn puchteoatoc, aiavitl mantoc, aiavitl qujztoc, iuhqujn mômomolocatoc.</p>\n<p>No ioan mjtoa in jpan in tonalli ce tecpatl, cenca vncan tlatemachiaia in tlachicque, vncan qujtlapanaia in inmeuh, ic qujtemachiaia injc cenca meiaz, ontlaiez inmeuh: auh injc tlauenchioaia, in jteupan Vitzilopuchtli: vmpa conmanaia in jmoc, in iancujcan tlachictli, in moteneoa vitztli, acatecomac, contecatimanj: vncan ipan icaca ce piaztli: auh in aqujn vmpa vntlatlapaloaia, in ie chicaoaque, in moteneoa quãveuetque: in ie innemac tlaoanaliztli, iehoan conja, ic conjtimanj in piaztli:</p>\n<p>auh in aqujn ipan tlacatia, y, ce tecpatl qujtoaia, oqujchtiz tiacauhtiz, maujztiz, mocujltonoz:</p>\n<p>no</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"06bd0b3f-b9dd-4bf8-a392-bb7916394060","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"maize flowers,[^5] cacao flowers,[^6] popcorn flowers,[^7] and garlands of maize ears,[^8] which grew everywhere; basket flowers,[^9] raven flowers;[^10] yellow and blue tobacco flowers;[^11] milky corn silk flowers;[^12] and all manner of precious flowers, prepared,—well-formed, well-arranged, made as shields of flowers, circular, radiating, and spreading; and the pleasant-smelling ones. It seemed as if the fragrance, the perfume, spread and blanketed his temple.\n\nAnd so they burned [tubes of] tobacco—only in bundles. First they bound them about the middle. As they burned them, they filled [the area] before [the image].[^13] It was as if the smoke arose, spread a cloud, extended, came to settle, and lay billowing.\n\nLikewise it was said at the time of the day sign One Flint Knife, that the wine-makers showed special concern. At that time they cut and bored their maguey plants;[^14] so they showed special concern in order that their maguey plants would flow much and produce well. And so they offered gifts in the temple of Uitzilopochtli. There they offered their wine, which had been newly brewed, called *uitztli*; they went pouring it into bowls on which rested sucking tubes. And the ones who there partook of it were the already aged, called *quanueuetque*, who already had the privilege of drinking wine. These drank; they continued drinking with the sucking tubes.\n\nAnd he who was born on this [day], One Flint Knife, they said, would be valiant, a chieftain; he would gain honor and riches.\n\nLikewise, \n\n\n\n\n[^5]: *Eloxochitl*: probably *Compositae* (?) (Emmart, *op. cit.*, p. 275), In Francisco Hernández, *Historia de las plantas de Nueva España* (México: Imprenta Universitaria, 1942), Vol. III, p. 841, it is classed with *yexochitl*. Santamaría, *op. cit.*, Vol. I, p, 588, identifies it as *Magnolia dealbata Zucc*.; also called *yelosuchil*.\n\n\n[^6]: *Cacaoaxochitl*: Hernández, *op. cit.*, Vol. III, p, 921, calls it *Quararibea funebris* (Llave) Standl. See also Santamaría, *op. cit.*, Vol. I, p. 250.\n\n\n[^7]: *Izqujxochitl*:* Bourreria huanita* (La Slave & Lex.) Hemsl. (Emmart, *op. cit.*, p. 275).\n\n\n[^8]: Cf. Santamaría, *op. cit.*, Vol. I, p. 249.\n\n\n[^9]: *Uacalxochitl*:* Xanthosoma* sp. (Emmart, *op. cit*., p. 234); *Phyllodendron affine*, Hemsl., *&#8221;Una planta exótica, de las aráceas, cultivada en *[*Méjico*]*&#8221; (Santamaría, *op. cit*., Vol. II, p. 102).\n\n\n[^10]: *Cacaloxochitl*:* Plumeria rubra* L., attribute of important personages, according to Sahagún (Emmart, *op. cit*., p. 308). Hernández, *op. cit*., Vol. III, p. 806, says *Plumeria acutifolia* Poir, *&#8221;flor de cuervo.&#8221;*\n\n\n[^11]: *liexochitl*:* flor de tabaco* (no botanical term given); *&#8221;El Yexochitl, que algunos llaman* eloxochitl *o sea flor de* eloti, *y otros* cozauhquixochitl *o* yexochitl *amarillo&#8221;* (Hernández, *op. cit.*, Vol. III, pp. 841, 842).\n\n\n[^12]: *Xiloxochitl*:* Bombax ellipticum* H. B. K., according to Hernández, *op. cit*., Vol. II, p. 453, and Paul C. Standley, &#8220;Trees and Shrubs of Mexico,&#8221; *Contributions from the United States National Herbarium* (Washington: Government Printing Office, 1923), pp. 793–794; *Callandria anomala* (Kunth) McBride, according to Emmart, *op. cit*., p. 301.\n\n\n[^13]: *Real Palacio MS*:* contentimani*.\n\n\n[^14]: Corresponding Spanish text: *&#8221;Los señores de los magueyes, o taberneros que vendian el pulcre, cortauan, y agujerauan los magueyes*:* para que manassen mjel en este signo*:* tenjan que por agujerarlos en este signo, no manaua mucho.&#8221;*","html":"<p>maize flowers,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> cacao flowers,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> popcorn flowers,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> and garlands of maize ears,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> which grew everywhere; basket flowers,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> raven flowers;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-6\"><a href=\"#fn-6\">6</a></sup> yellow and blue tobacco flowers;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-7\"><a href=\"#fn-7\">7</a></sup> milky corn silk flowers;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-8\"><a href=\"#fn-8\">8</a></sup> and all manner of precious flowers, prepared,—well-formed, well-arranged, made as shields of flowers, circular, radiating, and spreading; and the pleasant-smelling ones. It seemed as if the fragrance, the perfume, spread and blanketed his temple.</p>\n<p>And so they burned [tubes of] tobacco—only in bundles. First they bound them about the middle. As they burned them, they filled [the area] before [the image].<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-9\"><a href=\"#fn-9\">9</a></sup> It was as if the smoke arose, spread a cloud, extended, came to settle, and lay billowing.</p>\n<p>Likewise it was said at the time of the day sign One Flint Knife, that the wine-makers showed special concern. At that time they cut and bored their maguey plants;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-10\"><a href=\"#fn-10\">10</a></sup> so they showed special concern in order that their maguey plants would flow much and produce well. And so they offered gifts in the temple of Uitzilopochtli. There they offered their wine, which had been newly brewed, called <em>uitztli</em>; they went pouring it into bowls on which rested sucking tubes. And the ones who there partook of it were the already aged, called <em>quanueuetque</em>, who already had the privilege of drinking wine. These drank; they continued drinking with the sucking tubes.</p>\n<p>And he who was born on this [day], One Flint Knife, they said, would be valiant, a chieftain; he would gain honor and riches.</p>\n<p>Likewise,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Eloxochitl</em>: probably <em>Compositae</em> (?) (Emmart, <em>op. cit.</em>, p. 275), In Francisco Hernández, <em>Historia de las plantas de Nueva España</em> (México: Imprenta Universitaria, 1942), Vol. III, p. 841, it is classed with <em>yexochitl</em>. Santamaría, <em>op. cit.</em>, Vol. I, p, 588, identifies it as <em>Magnolia dealbata Zucc</em>.; also called <em>yelosuchil</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Cacaoaxochitl</em>: Hernández, <em>op. cit.</em>, Vol. III, p, 921, calls it <em>Quararibea funebris</em> (Llave) Standl. See also Santamaría, <em>op. cit.</em>, Vol. I, p. 250.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Izqujxochitl</em>:* Bourreria huanita* (La Slave &amp; Lex.) Hemsl. (Emmart, <em>op. cit.</em>, p. 275).<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>Cf. Santamaría, <em>op. cit.</em>, Vol. I, p. 249.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p><em>Uacalxochitl</em>:* Xanthosoma* sp. (Emmart, <em>op. cit</em>., p. 234); <em>Phyllodendron affine</em>, Hemsl., <em>”Una planta exótica, de las aráceas, cultivada en *[</em>Méjico<em>]</em>” (Santamaría, <em>op. cit</em>., Vol. II, p. 102).<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-6\"><p><em>Cacaloxochitl</em>:* Plumeria rubra* L., attribute of important personages, according to Sahagún (Emmart, <em>op. cit</em>., p. 308). Hernández, <em>op. cit</em>., Vol. III, p. 806, says <em>Plumeria acutifolia</em> Poir, <em>”flor de cuervo.”</em><a href=\"#fnref-6\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-7\"><p><em>liexochitl</em>:* flor de tabaco* (no botanical term given); <em>”El Yexochitl, que algunos llaman</em> eloxochitl <em>o sea flor de</em> eloti, <em>y otros</em> cozauhquixochitl <em>o</em> yexochitl <em>amarillo”</em> (Hernández, <em>op. cit.</em>, Vol. III, pp. 841, 842).<a href=\"#fnref-7\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-8\"><p><em>Xiloxochitl</em>:* Bombax ellipticum* H. B. K., according to Hernández, <em>op. cit</em>., Vol. II, p. 453, and Paul C. Standley, “Trees and Shrubs of Mexico,” <em>Contributions from the United States National Herbarium</em> (Washington: Government Printing Office, 1923), pp. 793–794; <em>Callandria anomala</em> (Kunth) McBride, according to Emmart, <em>op. cit</em>., p. 301.<a href=\"#fnref-8\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-9\"><p><em>Real Palacio MS</em>:* contentimani*.<a href=\"#fnref-9\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-10\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”Los señores de los magueyes, o taberneros que vendian el pulcre, cortauan, y agujerauan los magueyes</em>:* para que manassen mjel en este signo<em>:</em> tenjan que por agujerarlos en este signo, no manaua mucho.”*<a href=\"#fnref-10\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"47r"}