{"id":"3eaab783-2346-44c1-ab4f-62824d313ee9","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/49r/","folio":"49r","book":"4"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/48v/","folio":"48v","book":"4"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/49v/","folio":"49v","book":"4"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/5cafeb05-22ab-4a02-93cd-55b1ffe51a45/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/5cafeb05-22ab-4a02-93cd-55b1ffe51a45/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/5cafeb05-22ab-4a02-93cd-55b1ffe51a45/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/5cafeb05-22ab-4a02-93cd-55b1ffe51a45/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/5cafeb05-22ab-4a02-93cd-55b1ffe51a45/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/5cafeb05-22ab-4a02-93cd-55b1ffe51a45/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/5cafeb05-22ab-4a02-93cd-55b1ffe51a45/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_292r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/5cafeb05-22ab-4a02-93cd-55b1ffe51a45/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_4.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/77d6ea09-01dd-4bb0-be6d-d2b4556d65c5/","canvas_label":{"en":["49r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"book_subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación.","book_number":"4","total_folios":176,"texts":{"spanish_col":[{"id":"60a36d76-1189-41e3-b176-884b0d1dd10d","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"#### Capítulo XXIII del duodécimo signo, llamado _ce cuetzpalli_, y de su ventura. Decían que los que nacían en este signo eran nervosos, enxutos, sanos de buena carnadura, diligentes, vividores. Las casas subjectas, la cuarta, y quinta, y sexta, y nona, universalmente las tenían por mal afortunadas en todos los signos. La segunda y octava, por indiferentes \n\nEl duodécimo signo, llamado _ce cuetzpalin_, que quiere decir \"lagartija\", decían que los que nacían en este signo serían muy esforzados y nervosos, y sanos del cuerpo, y que las caídas no les enpecerían, como ni empecen a la lagartija cuando cae de alto abaxo, que ningún daño","html":"<h4>Capítulo XXIII del duodécimo signo, llamado <em>ce cuetzpalli</em>, y de su ventura. Decían que los que nacían en este signo eran nervosos, enxutos, sanos de buena carnadura, diligentes, vividores. Las casas subjectas, la cuarta, y quinta, y sexta, y nona, universalmente las tenían por mal afortunadas en todos los signos. La segunda y octava, por indiferentes</h4>\n<p>El duodécimo signo, llamado <em>ce cuetzpalin</em>, que quiere decir &quot;lagartija&quot;, decían que los que nacían en este signo serían muy esforzados y nervosos, y sanos del cuerpo, y que las caídas no les enpecerían, como ni empecen a la lagartija cuando cae de alto abaxo, que ningún daño</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"cd5664d9-d761-468b-8728-987fcc4c6af4","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"#### Chapter twenty-three: On the twelfth sign, called Ce Cuetzpalin, and on its fortune. They said that those born under this sign were nervous, lean, healthy and muscular, diligent, and industrious.[^28] They considered the fourth, fifth, sixth, and ninth houses under this sign’s rule as universally unlucky under all the signs. [They considered] the second and ninth [houses] to be indifferent.\n\nThe twelfth sign is called Ce Cuetzpalin, which means “lizard.”[^29] They said that those born under this sign would be very brave, nervous, of healthy body, and that they would not be injured after a fall, just as a lizard is not injured after falling down from a height \n\n\n[^28]: “Industrious”: _vividores_.\n\n[^29]: That is, 1 Lizard.","html":"<h4>Chapter twenty-three: On the twelfth sign, called Ce Cuetzpalin, and on its fortune. They said that those born under this sign were nervous, lean, healthy and muscular, diligent, and industrious.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> They considered the fourth, fifth, sixth, and ninth houses under this sign’s rule as universally unlucky under all the signs. [They considered] the second and ninth [houses] to be indifferent.</h4>\n<p>The twelfth sign is called Ce Cuetzpalin, which means “lizard.”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> They said that those born under this sign would be very brave, nervous, of healthy body, and that they would not be injured after a fall, just as a lizard is not injured after falling down from a height</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Industrious”: <em>vividores</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>That is, 1 Lizard.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"925787b7-53cd-4ee6-86a7-0aa171fd55dd","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in jtoloca in oc cequj omoteneuh, çan iê ic motztiuh in iuh tecpantiuj, in iuhca ca imjtoloca, vncan inieian in moteneoa qualli, ioan amo qualli. \n\n\n#### Injc cempoalli vmei capitulo: itechpa tlatoa, injc matlactetl omvme machiotl, in jtoca ce cuetzpalli: qujl in aqujque vncan tlacatia, iuhqujn tlatlaloapopul catca, cenca chicaoac catca in innacaio in iêel: injc nauhtetl calli, ioã injc macujltetl, ioan injc chiquacentetl, qujl amo qualli catca: auh injc vntetl, ioan inic chicuetetl, qujlmach ça tlanepantla qujça. \n\nMoquetza ce cuetzpalli: inin qujqualittaia, qujtoaia: in aquj̄ ipan tlacatia, cenca chicaoac, chicaoacanacaio aic cenca mococoa: auh intla cana oalhuetzi âquen conmati, meuhtiuetzi, popoxiuhteoa: ic ipan qujuelittaia, in iuhquj itonal cuetzpalli, intla cana tepanticpac oalmomaiauj, oalcapantiue[tzi,]","html":"<p>in jtoloca in oc cequj omoteneuh, çan iê ic motztiuh in iuh tecpantiuj, in iuhca ca imjtoloca, vncan inieian in moteneoa qualli, ioan amo qualli.</p>\n<h4>Injc cempoalli vmei capitulo: itechpa tlatoa, injc matlactetl omvme machiotl, in jtoca ce cuetzpalli: qujl in aqujque vncan tlacatia, iuhqujn tlatlaloapopul catca, cenca chicaoac catca in innacaio in iêel: injc nauhtetl calli, ioã injc macujltetl, ioan injc chiquacentetl, qujl amo qualli catca: auh injc vntetl, ioan inic chicuetetl, qujlmach ça tlanepantla qujça.</h4>\n<p>Moquetza ce cuetzpalli: inin qujqualittaia, qujtoaia: in aquj̄ ipan tlacatia, cenca chicaoac, chicaoacanacaio aic cenca mococoa: auh intla cana oalhuetzi âquen conmati, meuhtiuetzi, popoxiuhteoa: ic ipan qujuelittaia, in iuhquj itonal cuetzpalli, intla cana tepanticpac oalmomaiauj, oalcapantiue[tzi,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"2e39ec14-0518-4442-908a-18a91dddb5fe","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"their account told elsewhere. But they were so regarded as they went arranged in their order as [is told] in their separate accounts. There the third place was mentioned as good, and [others] evil.[^2]\n\n\n#### Twenty-third Chapter, which telleth of the twelfth sign, called One Lizard. It was said that those then born were as if agile. Very strong were they of body and spirit. The fourth house, and the fifth, and the sixth, it was said, were unfavorable. And the second and eighth, it was stated, came to be only indifferent.\n\nOne Lizard set in. This they regarded as favorable. They said that he who was born upon it was very strong—of powerful body. He never sickened much. And if, somewhere, he fell down, it had no effect; he quickly got up and arose with vigor. So they regarded him as favored, like his day sign of the lizard. If, somewhere, it hurled itself down from the top of a wall, \n\n\n\n\n[^2]: *Ibid*.: *&#8221;Todas las otras casas, deste signo*:* tienen las condiciones de los numeros, en que cayen*:* como ya esta dicho arriba*:* Que las terceras casas, son buenas*:* las cuartas y quintas, y sextas, malas; y las septimas, buenas: y las octauas, y nonas, malas: y las decimas, y undecimas, y tercia decimas, buenas.&#8221;*","html":"<p>their account told elsewhere. But they were so regarded as they went arranged in their order as [is told] in their separate accounts. There the third place was mentioned as good, and [others] evil.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<h4>Twenty-third Chapter, which telleth of the twelfth sign, called One Lizard. It was said that those then born were as if agile. Very strong were they of body and spirit. The fourth house, and the fifth, and the sixth, it was said, were unfavorable. And the second and eighth, it was stated, came to be only indifferent.</h4>\n<p>One Lizard set in. This they regarded as favorable. They said that he who was born upon it was very strong—of powerful body. He never sickened much. And if, somewhere, he fell down, it had no effect; he quickly got up and arose with vigor. So they regarded him as favored, like his day sign of the lizard. If, somewhere, it hurled itself down from the top of a wall,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid</em>.: <em>”Todas las otras casas, deste signo</em>:* tienen las condiciones de los numeros, en que cayen<em>:</em> como ya esta dicho arriba<em>:</em> Que las terceras casas, son buenas<em>:</em> las cuartas y quintas, y sextas, malas; y las septimas, buenas: y las octauas, y nonas, malas: y las decimas, y undecimas, y tercia decimas, buenas.”*<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"49r"}