{"id":"ec70d560-d2cd-4098-bb8d-2cd14d0f35a2","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/50v/","folio":"50v","book":"4"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/50r/","folio":"50r","book":"4"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/51r/","folio":"51r","book":"4"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/47af869b-afe6-4465-b3a9-57261a73d635/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/47af869b-afe6-4465-b3a9-57261a73d635/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/47af869b-afe6-4465-b3a9-57261a73d635/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/47af869b-afe6-4465-b3a9-57261a73d635/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/47af869b-afe6-4465-b3a9-57261a73d635/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/47af869b-afe6-4465-b3a9-57261a73d635/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/47af869b-afe6-4465-b3a9-57261a73d635/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_293v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/47af869b-afe6-4465-b3a9-57261a73d635/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_4.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/d4d40c3d-7913-4f97-a45e-99f282ea84b1/","canvas_label":{"en":["50v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"book_subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación.","book_number":"4","total_folios":176,"texts":{"spanish_col":[{"id":"694b3129-6a71-4595-b615-6f148c9423ae","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"#### Capítulo XXV del catorceno signo, llamado _ce itzcuintli_, y de su próspera ventura. Éste decían ser el signo del dios del fuego, llamado Xiuhtecuhtli o Tlalxictentica. En este signo los señores y principales hacían gran fiesta a este dios. Y en este signo los señores y principales que eran elegidos para regir la república hacían la fiesta de su elección \n\nAl catorceno signo llamaban _ce itzcuintli_. Este signo decían que era bien afortunado. En este signo reinaba el dios del fuego, llamado Xiuhtecuhtli, y por eso sacaban su imagen en público el cu, y delante della ofrecían codornices y otras cosas, y componíanla con sus ornamentos de papeles que le cortaban los maestros que eran oficiales de cortar papeles para este negocio. Y ponían plumas ricas en los papeles, y también chalchihuites, y le ofrecían muchas maneras de comidas, y las echaban en el fuego. Y toda la gente rica y mercaderes en sus casas hacían estas ofrendas al fuego y da[ban]","html":"<h4>Capítulo XXV del catorceno signo, llamado <em>ce itzcuintli</em>, y de su próspera ventura. Éste decían ser el signo del dios del fuego, llamado Xiuhtecuhtli o Tlalxictentica. En este signo los señores y principales hacían gran fiesta a este dios. Y en este signo los señores y principales que eran elegidos para regir la república hacían la fiesta de su elección</h4>\n<p>Al catorceno signo llamaban <em>ce itzcuintli</em>. Este signo decían que era bien afortunado. En este signo reinaba el dios del fuego, llamado Xiuhtecuhtli, y por eso sacaban su imagen en público el cu, y delante della ofrecían codornices y otras cosas, y componíanla con sus ornamentos de papeles que le cortaban los maestros que eran oficiales de cortar papeles para este negocio. Y ponían plumas ricas en los papeles, y también chalchihuites, y le ofrecían muchas maneras de comidas, y las echaban en el fuego. Y toda la gente rica y mercaderes en sus casas hacían estas ofrendas al fuego y da[ban]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"73a04073-b3df-4881-bba8-6746eaf24c40","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"#### Chapter twenty-five: On the fourteenth sign, called Ce Itzcuintli, and on its prosperous fortune. They said that this was the sign of the god of fire, called Xiuhteuctli or Tlalxictenticah. The lords and nobles would celebrate a great festival for this god during this sign. And the lords and nobles who were elected to rule the republic would celebrate the festival of their election during this sign.\n\nThey called the fourteenth sign Ce Itzcuintli. They said that this sign was lucky. The god of fire, called Xiuhteuctli, ruled this sign, and that is why they would take his image out in public in the _cu_, offering quails and other things before it, and adorning it with its paper ornaments, which the masters who were experts in cutting paper for this purpose would cut on its behalf. And they would place valuable feathers on the papers, as well as _chalchihuites_,[^31] and offer it many types of food, which they would toss into the fire. And all the rich people and merchants would make these offerings to the fire in their homes, and they would give \n\n\n[^31]: _chalchihuites_: plural Hispanicized form of the Nahuatl word _chalchihuitl_ (precious green—or blue—stone).","html":"<h4>Chapter twenty-five: On the fourteenth sign, called Ce Itzcuintli, and on its prosperous fortune. They said that this was the sign of the god of fire, called Xiuhteuctli or Tlalxictenticah. The lords and nobles would celebrate a great festival for this god during this sign. And the lords and nobles who were elected to rule the republic would celebrate the festival of their election during this sign.</h4>\n<p>They called the fourteenth sign Ce Itzcuintli. They said that this sign was lucky. The god of fire, called Xiuhteuctli, ruled this sign, and that is why they would take his image out in public in the <em>cu</em>, offering quails and other things before it, and adorning it with its paper ornaments, which the masters who were experts in cutting paper for this purpose would cut on its behalf. And they would place valuable feathers on the papers, as well as <em>chalchihuites</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> and offer it many types of food, which they would toss into the fire. And all the rich people and merchants would make these offerings to the fire in their homes, and they would give</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>chalchihuites</em>: plural Hispanicized form of the Nahuatl word <em>chalchihuitl</em> (precious green—or blue—stone).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"cf10e49d-6736-41d1-9e92-f91068234cea","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#### Injc cempoalli on macujlli capitulo: itechpa tlatoa, injc matlactetl onnavi machiotl, in jtoca ce itzcujntli: inin qujlmach qualli tonalli, ioan qujl itonal catca, in xiuhtecutli: in qujtoaia Tlalxictentica, cenca vei ilhujtl qujchioaia: ioan ypan motlatocaaltiaia in tlatoque. \n\nNiman oalmoquetza in jtoca, ce itzcujntli: injn qujtoaia qualli tonalli, vncan qujtonaltiaia in tletl, in jtoca Xiuhtecutli: qujtlaliaia yxiptla in vmpa iteupan: vncan qujtlamanjliaia, ixpan tlacotona, copaltema, qujchichioa, qujcecencaoa, in jxqujch amatlatqujtl, inmac iecauja in moteneoaia amatecque, amatlamatque, qujviiotiaia, qujvitzetzeloa, qujnepapaniviiotia, tlaçoiujtica qujnepapanivitzetzeloa: ioan qujchachalchiuhiotia, quitocaiotia nextlaoalli, itlaqual in tlalxictentica, much ixpan qujtlatiaia: \n\nauh in noviian cecencalpan, in netlacamachoia, in necujltonoloia, in puchtlan, in amantlan: cenca qujveichioaia injc qujmaviztiliaia, tlatlaqualoia, aatlioaia, netlacamacho, necoanotzalo, oc ueca ioac, cenca","html":"<h4>Injc cempoalli on macujlli capitulo: itechpa tlatoa, injc matlactetl onnavi machiotl, in jtoca ce itzcujntli: inin qujlmach qualli tonalli, ioan qujl itonal catca, in xiuhtecutli: in qujtoaia Tlalxictentica, cenca vei ilhujtl qujchioaia: ioan ypan motlatocaaltiaia in tlatoque.</h4>\n<p>Niman oalmoquetza in jtoca, ce itzcujntli: injn qujtoaia qualli tonalli, vncan qujtonaltiaia in tletl, in jtoca Xiuhtecutli: qujtlaliaia yxiptla in vmpa iteupan: vncan qujtlamanjliaia, ixpan tlacotona, copaltema, qujchichioa, qujcecencaoa, in jxqujch amatlatqujtl, inmac iecauja in moteneoaia amatecque, amatlamatque, qujviiotiaia, qujvitzetzeloa, qujnepapaniviiotia, tlaçoiujtica qujnepapanivitzetzeloa: ioan qujchachalchiuhiotia, quitocaiotia nextlaoalli, itlaqual in tlalxictentica, much ixpan qujtlatiaia:</p>\n<p>auh in noviian cecencalpan, in netlacamachoia, in necujltonoloia, in puchtlan, in amantlan: cenca qujveichioaia injc qujmaviztiliaia, tlatlaqualoia, aatlioaia, netlacamacho, necoanotzalo, oc ueca ioac, cenca</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"c99cfe0f-32c7-426a-89c8-68a7318c6a8c","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#### Twenty-fifth Chapter, which telleth of the fourteenth sign, called One Dog. This, it was said, was a good day sign; and it was claimed that it was the day of Xiuhtecutli, whom they called Tlalxictentica.[^1] They observed a very great feast day for him. And at this time the rulers were elected.[^2]\n\n—then set in the one named One Dog. This, they said, was a good day sign. At this time, they dedicated the day to [the god of] fire, called Xiuhtecutli. They formed his image there in his temple. There they made offerings to it; before it they decapitated quail and spread incense. They adorned and bedight it in all manner of paper array. The fabrication [of the paper articles] was in charge of those called paper-cutters and designers. They provided it with feathers; they scattered feathers over it; provided it with various kinds of costly feathers and dispersed a variety of them over it. And they provided [the paper array] with green stones. They called the [ceremony] *nextlaualli*. All the food [and array of] Tlalxictentica[^3] they burned before him.\n\nAnd everywhere, in each family which was rich and had become wealthy, those of Pochtlan and Amantlan,[^4] they made [the god] very important. Thus they did him honor: food and drink were provided. There was rejoicing. There were banquets. Very early in the morning, when \n\n\n\n\n[^1]: Corresponding Spanish text: *&#8221;Este dezian*:* ser el signo del dios del fuego, llamado Xiuhtecutli, o tlalxictentica.&#8221;*\n\n\n[^2]: *Ibid*.:* &#8220;los señores, y principales, que eran elegidos, para regir la republica*:* hazian la fiesta de su eleccion.&#8221;*\n\n\n[^3]: *Ibid*.:* &#8220;cerca de la mañana, quemavan las ofrendas de papel, y copal, dezian*:* que con estas cosas, davã de comer al fuego.&#8221;*\n\n\n[^4]: Monzón, *op. cit*., pp. 50, 64, 68: *calpulli* of merchants, feather workers, etc.","html":"<h4>Twenty-fifth Chapter, which telleth of the fourteenth sign, called One Dog. This, it was said, was a good day sign; and it was claimed that it was the day of Xiuhtecutli, whom they called Tlalxictentica.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> They observed a very great feast day for him. And at this time the rulers were elected.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h4>\n<p>—then set in the one named One Dog. This, they said, was a good day sign. At this time, they dedicated the day to [the god of] fire, called Xiuhtecutli. They formed his image there in his temple. There they made offerings to it; before it they decapitated quail and spread incense. They adorned and bedight it in all manner of paper array. The fabrication [of the paper articles] was in charge of those called paper-cutters and designers. They provided it with feathers; they scattered feathers over it; provided it with various kinds of costly feathers and dispersed a variety of them over it. And they provided [the paper array] with green stones. They called the [ceremony] <em>nextlaualli</em>. All the food [and array of] Tlalxictentica<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> they burned before him.</p>\n<p>And everywhere, in each family which was rich and had become wealthy, those of Pochtlan and Amantlan,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> they made [the god] very important. Thus they did him honor: food and drink were provided. There was rejoicing. There were banquets. Very early in the morning, when</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”Este dezian</em>:* ser el signo del dios del fuego, llamado Xiuhtecutli, o tlalxictentica.”*<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Ibid</em>.:* “los señores, y principales, que eran elegidos, para regir la republica<em>:</em> hazian la fiesta de su eleccion.”*<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Ibid</em>.:* “cerca de la mañana, quemavan las ofrendas de papel, y copal, dezian<em>:</em> que con estas cosas, davã de comer al fuego.”*<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>Monzón, <em>op. cit</em>., pp. 50, 64, 68: <em>calpulli</em> of merchants, feather workers, etc.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"50v"}