{"id":"c2c68c5f-76fe-4b52-b92c-ff49d75f20ed","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/51r/","folio":"51r","book":"4"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/50v/","folio":"50v","book":"4"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/51v/","folio":"51v","book":"4"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/556d7b91-01e0-48aa-a6a5-f325324c70a9/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/556d7b91-01e0-48aa-a6a5-f325324c70a9/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/556d7b91-01e0-48aa-a6a5-f325324c70a9/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/556d7b91-01e0-48aa-a6a5-f325324c70a9/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/556d7b91-01e0-48aa-a6a5-f325324c70a9/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/556d7b91-01e0-48aa-a6a5-f325324c70a9/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/556d7b91-01e0-48aa-a6a5-f325324c70a9/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_294r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/556d7b91-01e0-48aa-a6a5-f325324c70a9/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_4.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/9ecb8869-316c-46eb-8cc1-bed1ec983f8c/","canvas_label":{"en":["51r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"book_subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación.","book_number":"4","total_folios":176,"texts":{"spanish_col":[{"id":"aa66a759-c565-4b06-b63b-2db7b770df9f","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[da]ban de comer y beber a sus convidados y vecinos.\n\nY cerca de la mañana quemaban las ofrendas de papel y copal. Decían que con estas cosas daban de comer al fuego, y descabezaban codornices cabe el fuego, y derramaban la sangre. Y las codornices andaban revoleando cerca del hogar. Y también derramaban el pulcre en derredor del hogar, y después a las cuatro esquinas del hogar derramaban el pulcre.\n\nLos pobres ofrecían un encienso que llaman _copalxalli_ en su mismo hogar, y los muy pobres ofrecían una yerba molida que se llama _yauhtli_ en sus mismos hogares.\n\nDecían también que los señores que acontecía ser electos en este signo, que serían felices en su oficio. Y luego hacían gran convite a los señores de la comarca, y el convite comenzaba en la cuarta casa deste signo, _nahui ácatl_. Todos los convidados venían este día a dar la norabuena al señor, y le traigan algún presente, y le hacían un razonamiento muy elegante y muy honroso. Y él estaba sentado en su trono, y todos sus principales estaban asentados por su orden. En acabando la oración que le hacía el ora[dor]","html":"<p>[da]ban de comer y beber a sus convidados y vecinos.</p>\n<p>Y cerca de la mañana quemaban las ofrendas de papel y copal. Decían que con estas cosas daban de comer al fuego, y descabezaban codornices cabe el fuego, y derramaban la sangre. Y las codornices andaban revoleando cerca del hogar. Y también derramaban el pulcre en derredor del hogar, y después a las cuatro esquinas del hogar derramaban el pulcre.</p>\n<p>Los pobres ofrecían un encienso que llaman <em>copalxalli</em> en su mismo hogar, y los muy pobres ofrecían una yerba molida que se llama <em>yauhtli</em> en sus mismos hogares.</p>\n<p>Decían también que los señores que acontecía ser electos en este signo, que serían felices en su oficio. Y luego hacían gran convite a los señores de la comarca, y el convite comenzaba en la cuarta casa deste signo, <em>nahui ácatl</em>. Todos los convidados venían este día a dar la norabuena al señor, y le traigan algún presente, y le hacían un razonamiento muy elegante y muy honroso. Y él estaba sentado en su trono, y todos sus principales estaban asentados por su orden. En acabando la oración que le hacía el ora[dor]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"898d33be-54ee-442e-ba2a-544894bc909c","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"food and drink to their guests and neighbors.\n\nAnd they would burn the paper offerings and copal around daybreak. They said that they were feeding the fire with these things. And they would behead quails near the fire and spill their blood. And the quails would go fluttering around near the fireplace. And they would also pour pulque around the hearth, and then they would pour pulque at the four corners of the fireplace.\n\nThe poor people would offer a [type of] incense that they call _copalxalli_ in their own fireplaces, and those who were very poor would offer a ground herb called _iyauhtli_ in their own fireplaces.\n\nThey also said that the lords who happened to be elected during this sign would be happy in their job. And then they would prepare a great feast for the lords of the region, and the feast would begin in the fourth house of this sign, Nahui Acatl. All the guests would come on this day to congratulate the lord, and they would bring him a present and make a very elegant and praiseworthy speech for him. And he would be seated on his throne, while all his nobles would be seated in their proper order. And as soon as one speaker would finish making his speech for him,","html":"<p>food and drink to their guests and neighbors.</p>\n<p>And they would burn the paper offerings and copal around daybreak. They said that they were feeding the fire with these things. And they would behead quails near the fire and spill their blood. And the quails would go fluttering around near the fireplace. And they would also pour pulque around the hearth, and then they would pour pulque at the four corners of the fireplace.</p>\n<p>The poor people would offer a [type of] incense that they call <em>copalxalli</em> in their own fireplaces, and those who were very poor would offer a ground herb called <em>iyauhtli</em> in their own fireplaces.</p>\n<p>They also said that the lords who happened to be elected during this sign would be happy in their job. And then they would prepare a great feast for the lords of the region, and the feast would begin in the fourth house of this sign, Nahui Acatl. All the guests would come on this day to congratulate the lord, and they would bring him a present and make a very elegant and praiseworthy speech for him. And he would be seated on his throne, while all his nobles would be seated in their proper order. And as soon as one speaker would finish making his speech for him,</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"29328c0b-a6ae-4dae-8e0e-f9419496b85a","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"oc tlaujzcalpan in qujtlatiaia amatl, in mjtoa ic qujtlamaca tletl, qujvicatiuh, qujtocatiuh in copalli, cecenpetlacalli, ovnpetlacalli in contepeoa tleco, chipaoac, iztac copalli: ioan qujncotona çoçoltin, iuhqujn tlecujlixquac tlâpatlaca, tlapapatlaca, ieço nemamacaooa, tlalli ic neujujteco tlecujlixquac qujtzitzicujtza, qujnonoquja in jmezço: ioan no achto tlecujlixquac qujtotoiaoa in vctli: auh çatepan tlecujlnacazco nauhcampaixti qujtotoiaoa: \n\nauh in çan maceoaltzintli, in motolinja, çan copalxalli in tleco qujtema: auh in ça iequene qujtzacuja, in molhujicnotlacatl, tequjicnotlacatl, in âavia, in auellamati: çan ie in jauhtli tleco qujtepeoa, ic qujtlamaca in jxcoian itleuh: \n\nioan mjtoa in tlatoque vncan motecutlaliaia motlatocatlaliaia, in jpan in ce itzcujntli: auh ipan motequaltiaia, motecpacaia, motlatocapacaia, in nauhacatl, iquac noviian oalhuja, in altepetl ipan tlatoque, coanotzalo, ic machitilo in iancujcan tlatoanj omotlali, mjiec injc oalhuj, in jntetlapaloaia, in jntetlapalol qujoalcuj, qujoalitquj in macuextli, in tilmatli, in suchitl, in jetl, in çaço tlein imamaujzço, yximachoca imaltepeuh, in campa, in quexqujchca oaleoa, qujtlamamaca, qujtlatequjlia in tlatoanj, ioan qujtlapaloa, qujtlatlauhtia, oalmotlalia in jntechiuhcaoan, in tecu[tlatoque,]","html":"<p>oc tlaujzcalpan in qujtlatiaia amatl, in mjtoa ic qujtlamaca tletl, qujvicatiuh, qujtocatiuh in copalli, cecenpetlacalli, ovnpetlacalli in contepeoa tleco, chipaoac, iztac copalli: ioan qujncotona çoçoltin, iuhqujn tlecujlixquac tlâpatlaca, tlapapatlaca, ieço nemamacaooa, tlalli ic neujujteco tlecujlixquac qujtzitzicujtza, qujnonoquja in jmezço: ioan no achto tlecujlixquac qujtotoiaoa in vctli: auh çatepan tlecujlnacazco nauhcampaixti qujtotoiaoa:</p>\n<p>auh in çan maceoaltzintli, in motolinja, çan copalxalli in tleco qujtema: auh in ça iequene qujtzacuja, in molhujicnotlacatl, tequjicnotlacatl, in âavia, in auellamati: çan ie in jauhtli tleco qujtepeoa, ic qujtlamaca in jxcoian itleuh:</p>\n<p>ioan mjtoa in tlatoque vncan motecutlaliaia motlatocatlaliaia, in jpan in ce itzcujntli: auh ipan motequaltiaia, motecpacaia, motlatocapacaia, in nauhacatl, iquac noviian oalhuja, in altepetl ipan tlatoque, coanotzalo, ic machitilo in iancujcan tlatoanj omotlali, mjiec injc oalhuj, in jntetlapaloaia, in jntetlapalol qujoalcuj, qujoalitquj in macuextli, in tilmatli, in suchitl, in jetl, in çaço tlein imamaujzço, yximachoca imaltepeuh, in campa, in quexqujchca oaleoa, qujtlamamaca, qujtlatequjlia in tlatoanj, ioan qujtlapaloa, qujtlatlauhtia, oalmotlalia in jntechiuhcaoan, in tecu[tlatoque,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"14356b5e-5932-4e3a-ade2-5b3ffa461f34","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"it was still very early dawn, they burned the paper array. As was said, thus they fed the fire. Incense went with and accompanied [the offerings]. One basket at a time, or two baskets at a time, they cast into the fire clean, white incense. And they decapitated quail. It seemed that before the hearth, they kept fluttering and beating their wings. Their blood was scattered by their fluttering, so that the earth before the hearth was struck in various places. They spattered and poured forth their blood. Likewise they first made a libation of wine before the hearth, and later at each of the four corners of the hearth they made libations.\n\nAnd the commoners, the poor, only threw coarse incense into the fire. And finally the extremely poor, the poverty-stricken, the needy, the discontented, who came last, only cast aromatic herbs in the fire, thus making the offering in their own fires.[^5]\n\nAnd it is said that the lords and rulers were installed then, on the day One Dog; and there was a celebration, the royal ceremony, the rites of election,[^6] on Four Reed. At that time the lords over the cities came from everywhere. There was feasting, by which it was made known that the new ruler had been installed. Many came in this manner: as their salutations, their gifts of greeting, they bore and carried wrist bands, capes, flowers, tobacco. For whatsoever their cities were famous and renowned, from wherever and howsoever far they traveled, they offered gifts and paid tribute to the ruler, and greeted him and paid him great respect. Their elders, \n\n\n\n\n[^5]: Corresponding Spanish text: *&#8221;Los pobres ofrecian un encienso, que llaman copalxalli, en su mjsmo hogar*:* y los muy pobres, ofrecian una yerva molida, que se llama yauhtli en sus mjsmos hogares.&#8221;*—In Sahagún (Garibay ed.), Vol. IV, p. 371, it is *Tagetes lucida*; see also J. E. S. Thompson: *Mexico Before Cortez* (New York: Charles Scribner&#8217;s Sons, 1944), p. 185.\n\n\nEmmart, *op. cit*., pp. 239–240, notes that Louis Raffour, in *La médicine chez les mexicains précolombiens* (Paris: Jouve and Boyer, 1900), p. 95, identifies *yauhtli* as a species of absinthe; A. Gerste, in *Notes sur la médecine et la botanique des anciens mexicains* (Rome: Imprimerie Polyglotte Vaticane, 1909), p. 54, says it is definitely narcotic. Jacinto de la Serna&#8217;s &#8220;Manual de ministros para conocer y extirpar las idolatrias de los indios,&#8221; in Jacinto de la Serna, Pedro Ponce, and Fr. Pedro de Feria: *Tratado de las idolatrías, supersticiones, dioses, ritos, hechicerías y otras costumbres gentílicas de las razas aborígenes de México* (México: Ediciones Fuente de Cultura, n.d.), p. 249, identifies *yauhtli* as *yerbanís*, which, according to Santamaría, *op. cit*., Vol. III, p. 298, is *&#8221;Nombre vulgar que en el norte del país, en Méjico, se da a una planta parecida al cempasúchil* (Tagetes anisata), *cuyas hojas huelen a anís.&#8221;*\n\n[^6]: Cf. Anderson and Dibble, *op. cit*., Book VIII, &#8220;Kings and Lords,&#8221; p. 64. Sahagún (Garibay ed.), VIII, 18, 14: *&#8221;la fiesta de su elección, que llaman* motlatoapaca.&#8221;","html":"<p>it was still very early dawn, they burned the paper array. As was said, thus they fed the fire. Incense went with and accompanied [the offerings]. One basket at a time, or two baskets at a time, they cast into the fire clean, white incense. And they decapitated quail. It seemed that before the hearth, they kept fluttering and beating their wings. Their blood was scattered by their fluttering, so that the earth before the hearth was struck in various places. They spattered and poured forth their blood. Likewise they first made a libation of wine before the hearth, and later at each of the four corners of the hearth they made libations.</p>\n<p>And the commoners, the poor, only threw coarse incense into the fire. And finally the extremely poor, the poverty-stricken, the needy, the discontented, who came last, only cast aromatic herbs in the fire, thus making the offering in their own fires.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>And it is said that the lords and rulers were installed then, on the day One Dog; and there was a celebration, the royal ceremony, the rites of election,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> on Four Reed. At that time the lords over the cities came from everywhere. There was feasting, by which it was made known that the new ruler had been installed. Many came in this manner: as their salutations, their gifts of greeting, they bore and carried wrist bands, capes, flowers, tobacco. For whatsoever their cities were famous and renowned, from wherever and howsoever far they traveled, they offered gifts and paid tribute to the ruler, and greeted him and paid him great respect. Their elders,</p>\n<p>Emmart, <em>op. cit</em>., pp. 239–240, notes that Louis Raffour, in <em>La médicine chez les mexicains précolombiens</em> (Paris: Jouve and Boyer, 1900), p. 95, identifies <em>yauhtli</em> as a species of absinthe; A. Gerste, in <em>Notes sur la médecine et la botanique des anciens mexicains</em> (Rome: Imprimerie Polyglotte Vaticane, 1909), p. 54, says it is definitely narcotic. Jacinto de la Serna’s “Manual de ministros para conocer y extirpar las idolatrias de los indios,” in Jacinto de la Serna, Pedro Ponce, and Fr. Pedro de Feria: <em>Tratado de las idolatrías, supersticiones, dioses, ritos, hechicerías y otras costumbres gentílicas de las razas aborígenes de México</em> (México: Ediciones Fuente de Cultura, n.d.), p. 249, identifies <em>yauhtli</em> as <em>yerbanís</em>, which, according to Santamaría, <em>op. cit</em>., Vol. III, p. 298, is <em>”Nombre vulgar que en el norte del país, en Méjico, se da a una planta parecida al cempasúchil</em> (Tagetes anisata), <em>cuyas hojas huelen a anís.”</em></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”Los pobres ofrecian un encienso, que llaman copalxalli, en su mjsmo hogar</em>:* y los muy pobres, ofrecian una yerva molida, que se llama yauhtli en sus mjsmos hogares.”<em>—In Sahagún (Garibay ed.), Vol. IV, p. 371, it is *Tagetes lucida</em>; see also J. E. S. Thompson: <em>Mexico Before Cortez</em> (New York: Charles Scribner’s Sons, 1944), p. 185.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Cf. Anderson and Dibble, <em>op. cit</em>., Book VIII, “Kings and Lords,” p. 64. Sahagún (Garibay ed.), VIII, 18, 14: <em>”la fiesta de su elección, que llaman</em> motlatoapaca.”<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"51r"}