{"id":"870a23e0-5b18-4fff-a640-8b88c1c6f82f","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/54r/","folio":"54r","book":"4"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/53v/","folio":"53v","book":"4"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/54v/","folio":"54v","book":"4"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/79a7ae1e-e56b-4ee7-b28f-46a740af7440/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/79a7ae1e-e56b-4ee7-b28f-46a740af7440/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/79a7ae1e-e56b-4ee7-b28f-46a740af7440/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/79a7ae1e-e56b-4ee7-b28f-46a740af7440/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/79a7ae1e-e56b-4ee7-b28f-46a740af7440/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/79a7ae1e-e56b-4ee7-b28f-46a740af7440/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/79a7ae1e-e56b-4ee7-b28f-46a740af7440/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_297r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/79a7ae1e-e56b-4ee7-b28f-46a740af7440/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_4.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/a0ca9d91-4c99-4632-8e4a-0ffbf999edfa/","canvas_label":{"en":["54r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"book_subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación.","book_number":"4","total_folios":176,"texts":{"spanish_col":[{"id":"cb95ae1b-e659-4c70-b562-56eabbb6a53b","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"#### Capítulo XXVIII de las malas condiciones de las mujeres que nacían en este signo \n\nY si era mujer la que nacía en este signo, también era mal afortunada: no era para nada, ni para hilar, ni para texer, y boba y tocha, risueña, soberbia vocinglera. Anda comiendo _tzictli_ y será parlera, chismera, infamadora. Sálenle de la boca las malas palabras como","html":"<h4>Capítulo XXVIII de las malas condiciones de las mujeres que nacían en este signo</h4>\n<p>Y si era mujer la que nacía en este signo, también era mal afortunada: no era para nada, ni para hilar, ni para texer, y boba y tocha, risueña, soberbia vocinglera. Anda comiendo <em>tzictli</em> y será parlera, chismera, infamadora. Sálenle de la boca las malas palabras como</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"b2575d23-13fc-4a16-8038-7fd1bd5e5e49","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"#### Chapter twenty-eight: On the bad traits of women born under this sign\n\nAnd if the one born under this sign was a woman, she was also unlucky. She was completely useless, unable to spin or weave, stupid and foolish, always smiling, an arrogant loudmouth. She goes around chewing _tzictli_[^33] and is going to talk too much and be a gossip and defamer. Filthy words flow from her mouth like \n\n\n[^33]: _tzictli_: chewing gum. Sahagún uses the Nahuatl word _tzictli_, which eventually would be adapted into Spanish as _chicle_.","html":"<h4>Chapter twenty-eight: On the bad traits of women born under this sign</h4>\n<p>And if the one born under this sign was a woman, she was also unlucky. She was completely useless, unable to spin or weave, stupid and foolish, always smiling, an arrogant loudmouth. She goes around chewing <em>tzictli</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> and is going to talk too much and be a gossip and defamer. Filthy words flow from her mouth like</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>tzictli</em>: chewing gum. Sahagún uses the Nahuatl word <em>tzictli</em>, which eventually would be adapted into Spanish as <em>chicle</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"e3fe44ff-91a8-4650-94de-76d34b972287","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[qujte]ittitia, ic temotla: \n\nauh in manellamaz iaoc, mjtoa çan icnoiotl in caci, in manel tequjoacati, çan icnoiotl ic mâpãtinemj, totoneoatinemj, in jiollo, aoneoatinemj, aonmonamjquj, in jtzotzoma, in jtatapa, iquechtlan cotontinemj, in jaiaçol qujchichiquailpia, uel ompa onqujztinemj in tlalticpac, anoço cana teumjquiz, tlaaltilmjqujz altiloz: \n\nauh intla ça noço itla imâceoaltiz, amo caxcanviz, vellamaceoaz, in jpiltian, çan njman ipan pilpeoaz in vel monotzaz, vel mozcaliz, çan vei qujçaz, amo iviian, tetitlan, quauhtitlan, in jtla qujcnopilhujz. \n\n\n#### Injc cempoalli on chicuey capitulo: itechpa tlatoa, in oc cequj inieliz, in jmjuhcatiliz cioa in jpan tlacatia in machiotl. \n\nAuh intla cioatl, çan ie no iuhquj in jmaceoalti, in jtech eva, injc movitequj, in jtech motzotzona, atle vel ai, avel qujtotia in malacatl, avel colinja, auel cacocuj in tzotzopaztli, maoolol, matetepo, ixqujqujmjl, ixtepetla, vetzqujztomac, âquetztzana, çan ic nemjntlapitzaoa, itzic qujtlatlatztzatinemj, tentlaueliloc, âten[tlacatl,]","html":"<p>[qujte]ittitia, ic temotla:</p>\n<p>auh in manellamaz iaoc, mjtoa çan icnoiotl in caci, in manel tequjoacati, çan icnoiotl ic mâpãtinemj, totoneoatinemj, in jiollo, aoneoatinemj, aonmonamjquj, in jtzotzoma, in jtatapa, iquechtlan cotontinemj, in jaiaçol qujchichiquailpia, uel ompa onqujztinemj in tlalticpac, anoço cana teumjquiz, tlaaltilmjqujz altiloz:</p>\n<p>auh intla ça noço itla imâceoaltiz, amo caxcanviz, vellamaceoaz, in jpiltian, çan njman ipan pilpeoaz in vel monotzaz, vel mozcaliz, çan vei qujçaz, amo iviian, tetitlan, quauhtitlan, in jtla qujcnopilhujz.</p>\n<h4>Injc cempoalli on chicuey capitulo: itechpa tlatoa, in oc cequj inieliz, in jmjuhcatiliz cioa in jpan tlacatia in machiotl.</h4>\n<p>Auh intla cioatl, çan ie no iuhquj in jmaceoalti, in jtech eva, injc movitequj, in jtech motzotzona, atle vel ai, avel qujtotia in malacatl, avel colinja, auel cacocuj in tzotzopaztli, maoolol, matetepo, ixqujqujmjl, ixtepetla, vetzqujztomac, âquetztzana, çan ic nemjntlapitzaoa, itzic qujtlatlatztzatinemj, tentlaueliloc, âten[tlacatl,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"c05b0f6e-ec18-46a2-839a-5ca1b3343d2b","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"and suffering on one.\n\nAnd although he might take captives in war, it was said that he achieved only misery. Though he might become a seasoned warrior, he lived only in complete mistery, torment, poverty, and need. He went about with his rags and tatters in pieces about his neck. His old maguey fiber cape hung from him in shreds. Indeed, he went about on earth very destitute.[^3] Or else somewhere he would die a victim; he would die as a ceremonially bathed victim; he would be ritually bathed as a sacrificial victim.\n\nBut if perchance something should be his deserts, it would not endure. He might become very deserving in his youth; at once, in his youth, the good counsel and teaching began. On emerging mature, not genuine on earth was the little which he might attain.[^4]\n\n\n#### Twenty-eighth Chapter, which telleth still more of the nature and condition of women born on this sign.\n\nAnd if it were a woman, similar were the deserts which visited her, and which were inflicted and laden upon her. She could do nothing. She could not twirl the spindle; she could not move nor raise the batten. She was incapable, witless, negligent, stupid, jeering, and impudent. She did nothing but talk in a loud voice; she went about snapping her chewing gum. She was of evil, \n\n\n\n[^3]: Cf. *Florentine Codex*, Book VI, cap. xli: *vmpa onqujça tlalticpac*:* &#8220;He venido a extremada pobreza, o estoy en extremada pobreza&#8221;* (Garibay ed., VI, 41, 36).\n\n\n[^4]: Corresponding Spanish text: *&#8221;por mucho que haga penjtencia, desde pequeño*:* no se podra escapar de mala ventura.&#8221;*","html":"<p>and suffering on one.</p>\n<p>And although he might take captives in war, it was said that he achieved only misery. Though he might become a seasoned warrior, he lived only in complete mistery, torment, poverty, and need. He went about with his rags and tatters in pieces about his neck. His old maguey fiber cape hung from him in shreds. Indeed, he went about on earth very destitute.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Or else somewhere he would die a victim; he would die as a ceremonially bathed victim; he would be ritually bathed as a sacrificial victim.</p>\n<p>But if perchance something should be his deserts, it would not endure. He might become very deserving in his youth; at once, in his youth, the good counsel and teaching began. On emerging mature, not genuine on earth was the little which he might attain.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<h4>Twenty-eighth Chapter, which telleth still more of the nature and condition of women born on this sign.</h4>\n<p>And if it were a woman, similar were the deserts which visited her, and which were inflicted and laden upon her. She could do nothing. She could not twirl the spindle; she could not move nor raise the batten. She was incapable, witless, negligent, stupid, jeering, and impudent. She did nothing but talk in a loud voice; she went about snapping her chewing gum. She was of evil,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Cf. <em>Florentine Codex</em>, Book VI, cap. xli: <em>vmpa onqujça tlalticpac</em>:* “He venido a extremada pobreza, o estoy en extremada pobreza”* (Garibay ed., VI, 41, 36).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”por mucho que haga penjtencia, desde pequeño</em>:* no se podra escapar de mala ventura.”*<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"54r"}