{"id":"31ccd29b-fca7-4195-971d-41590692fd2a","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/56v/","folio":"56v","book":"4"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/56r/","folio":"56r","book":"4"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/57r/","folio":"57r","book":"4"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/73b382cf-0156-410e-b09d-0d295e4087f0/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/73b382cf-0156-410e-b09d-0d295e4087f0/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/73b382cf-0156-410e-b09d-0d295e4087f0/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/73b382cf-0156-410e-b09d-0d295e4087f0/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/73b382cf-0156-410e-b09d-0d295e4087f0/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/73b382cf-0156-410e-b09d-0d295e4087f0/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/73b382cf-0156-410e-b09d-0d295e4087f0/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_299v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/73b382cf-0156-410e-b09d-0d295e4087f0/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_4.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/bd335526-7e78-4484-a826-5ee8db724263/","canvas_label":{"en":["56v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"book_subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación.","book_number":"4","total_folios":176,"texts":{"spanish_col":[{"id":"35b0f591-832d-4eba-933c-61718c8b4695","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"El decimoséptimo signo se llama _ce atl_. Decían que este signo era indiferente. En este signo decían que reinaba la diosa que se llama Chalchiuhtliicue. Y los que tienen trato en el agua hacían ofrendas y sacrificios a honra desta diosa en el _calpulco_, delante de su imagen.\n\nY decían por ser este signo indiferente que cual o cual de los que nacían en él tenía buena ventura, y todos los más de los que en él nacían eran mal afortunados y murían mala muerte. Y si algunos bienes deste mundo tenían, poco tiempo los gozaban; al mejor tiempo se les acababa la ventura.\n\nY por esta causa se levantó el refrán que dicen, \"que en el mundo un día bueno y otro malo, y que los que son prósperos en un tiempo acabarán en pobreza, y los que tienen pobreza en la vida, ante de la muerte tendrían algún descanso\".\n\nY a los que nacían en este signo no los baptizaban luego: difiríanlos para el tercero día o para el seteno, o para el deceno, o para alguno de los que siguen, porque decían que todos éstos, hasta el treceno, tenían alguna bondad.","html":"<p>El decimoséptimo signo se llama <em>ce atl</em>. Decían que este signo era indiferente. En este signo decían que reinaba la diosa que se llama Chalchiuhtliicue. Y los que tienen trato en el agua hacían ofrendas y sacrificios a honra desta diosa en el <em>calpulco</em>, delante de su imagen.</p>\n<p>Y decían por ser este signo indiferente que cual o cual de los que nacían en él tenía buena ventura, y todos los más de los que en él nacían eran mal afortunados y murían mala muerte. Y si algunos bienes deste mundo tenían, poco tiempo los gozaban; al mejor tiempo se les acababa la ventura.</p>\n<p>Y por esta causa se levantó el refrán que dicen, &quot;que en el mundo un día bueno y otro malo, y que los que son prósperos en un tiempo acabarán en pobreza, y los que tienen pobreza en la vida, ante de la muerte tendrían algún descanso&quot;.</p>\n<p>Y a los que nacían en este signo no los baptizaban luego: difiríanlos para el tercero día o para el seteno, o para el deceno, o para alguno de los que siguen, porque decían que todos éstos, hasta el treceno, tenían alguna bondad.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"d838e01d-0c85-4411-9b69-663b68702e37","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"The seventeenth sign is called Ce Atl. They said that this sign was indifferent. They said that the goddess called Chalchiuhtlicue ruled over this sign. And those who sell water would perform sacrifices and make offerings in honor of this goddess at the _calpulco_, before her image.\n\nAnd they said that, since this sign was indifferent, some of those born under it would enjoy good fortune, but most of those born under it would be unlucky and die a violent death. And if they happened to have some worldly goods, they were able to enjoy them only for a little while, for their good fortune would end in due time.[^36]\n\nAnd this is why there is the saying, “For in this world one day is good, and another is bad; and those who are prosperous at one time will end in poverty, and those who suffer poverty in this life will find some rest before dying.”\n\nAnd they would not baptize those born under this sign right away, but they would defer [the ceremony] until the third or seventh or tenth day, or until one of the following days, because they said that all of these [days], up to the thirteenth, had some good in them. \n\n\n[^36]: “For their . . . due time”: _al mejor tiempo se les acababa la ventura_. The sentence can also mean that their good luck ended when they were at the top of their game.","html":"<p>The seventeenth sign is called Ce Atl. They said that this sign was indifferent. They said that the goddess called Chalchiuhtlicue ruled over this sign. And those who sell water would perform sacrifices and make offerings in honor of this goddess at the <em>calpulco</em>, before her image.</p>\n<p>And they said that, since this sign was indifferent, some of those born under it would enjoy good fortune, but most of those born under it would be unlucky and die a violent death. And if they happened to have some worldly goods, they were able to enjoy them only for a little while, for their good fortune would end in due time.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>And this is why there is the saying, “For in this world one day is good, and another is bad; and those who are prosperous at one time will end in poverty, and those who suffer poverty in this life will find some rest before dying.”</p>\n<p>And they would not baptize those born under this sign right away, but they would defer [the ceremony] until the third or seventh or tenth day, or until one of the following days, because they said that all of these [days], up to the thirteenth, had some good in them.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“For their . . . due time”: <em>al mejor tiempo se les acababa la ventura</em>. The sentence can also mean that their good luck ended when they were at the top of their game.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"e521ce95-c54c-4d89-b6e0-c5a7c1d73d64","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Ce atl: injn ce atl: qujtoa, amono qualli: yoan qujtoa, çan chictlapantli, chictlapantica: ixqujch qualli, ixqujch amo qualli: \nvncan qujtonaltiaia: in jtoca chalchiuhtli ycue, in jpan mjxeoaia atl: oc cenca iehoan qujtlamanjliaia, yn anamacaque, in acaleque, acaltica atlacuj, yoan acalquetzque: iehoan qujxiptlatiaia qujtlaliaia ycoloio in jteupan, in jcalpulco. \n\nAuh injc mjtoa çan chictlapanquj yn amo vel macitica motquitica ic qualli, quitoznequi in aqujn ipan tlacatia, çan vej quiçaia cenca çan aca in vncan qujçaia tlacnopilhujani, ca in juh ca vel inmaceoal, itonal çan muchi âqualli in cololotica motquitica teuhtli, tlaçolli, auh amo qualli ynjc iaz, inic miquiz, aço çan cana tetepacholoz, tetica uetziz, anoço, atocoz, atlan mjqujz, \n\nauh intla ça noço itla imaceoaltiz, çã cotocpol, çan cuel achic, can cuecuel achic, çan achica, çan achitonca, çã achitzinca, çan ixqujch caujtl in, in jxpan onqujçaz in jnecujltonol, ic ipã mjtoa, in jntlatol tlalticpac tlatlatoanj, çan tatacapitz uel in tlalticpac, quēman veli, quenman aveli, intla ipiltian motoliniz, qujn itzonco in achi moiollaliz: \n\nauh intla noce njman ipã pilpeoa, qujpilpilpeoalti inetlamachtil, çan tlantica, çan cotocpol, injc conmotlanevia: auh ça icnoiotl: injc on[tlatzonqujxtia,]","html":"<p>Ce atl: injn ce atl: qujtoa, amono qualli: yoan qujtoa, çan chictlapantli, chictlapantica: ixqujch qualli, ixqujch amo qualli:\nvncan qujtonaltiaia: in jtoca chalchiuhtli ycue, in jpan mjxeoaia atl: oc cenca iehoan qujtlamanjliaia, yn anamacaque, in acaleque, acaltica atlacuj, yoan acalquetzque: iehoan qujxiptlatiaia qujtlaliaia ycoloio in jteupan, in jcalpulco.</p>\n<p>Auh injc mjtoa çan chictlapanquj yn amo vel macitica motquitica ic qualli, quitoznequi in aqujn ipan tlacatia, çan vej quiçaia cenca çan aca in vncan qujçaia tlacnopilhujani, ca in juh ca vel inmaceoal, itonal çan muchi âqualli in cololotica motquitica teuhtli, tlaçolli, auh amo qualli ynjc iaz, inic miquiz, aço çan cana tetepacholoz, tetica uetziz, anoço, atocoz, atlan mjqujz,</p>\n<p>auh intla ça noço itla imaceoaltiz, çã cotocpol, çan cuel achic, can cuecuel achic, çan achica, çan achitonca, çã achitzinca, çan ixqujch caujtl in, in jxpan onqujçaz in jnecujltonol, ic ipã mjtoa, in jntlatol tlalticpac tlatlatoanj, çan tatacapitz uel in tlalticpac, quēman veli, quenman aveli, intla ipiltian motoliniz, qujn itzonco in achi moiollaliz:</p>\n<p>auh intla noce njman ipã pilpeoa, qujpilpilpeoalti inetlamachtil, çan tlantica, çan cotocpol, injc conmotlanevia: auh ça icnoiotl: injc on[tlatzonqujxtia,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"289f8ed1-8179-4046-9562-91d8d3cd834a","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"One Water. This One Water, they said, was also evil. And they said it was quite varied, of different qualities, all good or all bad.\n\nAt this time they made offerings to the one named Chalchiuhtli icue, who represented the water. Especially did the sellers of water, the owners of boats—those who transported water with boats—and those who launched boats, made offerings to her. These formed her image; they set in place the framework [for her image] at her temple, in her *calpulco*.\n\nAnd thus was it said to be diverse [in fortune], one which could not attain and carry with it very much good. That is to say, of the one then born, very few resulted great and fortunate at this time. For according to his deserts, his day sign, he was only all evil, completely surrounded by vice. And in evil he would go; in it he would die. Perchance somewhere he would be stoned—he would be felled by a stone; or else he would be drowned—he would perish in the water.\n\nBut even if, on the other hand,[^1] he merited some reward, only for a miserable moment, only for a short time, a very short time, and frequently for a brief space, a moment, for a time only, would he partake of his riches.[^2] So of him were said the words of the talkative inhabitants, that in the world there are bad days. Sometimes one succeeded; sometimes one failed; if, in his childhood, he should suffer misery, later, in the end, he would be somewhat content.[^3]\n\nBut if by chance his wealth began in his childhood, his youthful years, he received, in exchange, destruction, a miserable portion, and \n\n\n\n\n[^1]: *Intla ça noço*: Biondelli, *op. cit*., has *etsi* (although, yet) or *quamvis* (as you will) for *intlaça*, and *neque* (and not) for *noço*.\n\n\n[^2]: Correspanding Spanish text: *&#8221;y si algunos bienes deste mundo*:* tenjan poco tiempo, los gozauan el mejor tiempo, se les acabaua la vẽtura.&#8221;*\n\n\n[^3]: *Ibid*.: *&#8221;y por esta causa se levãto el refran, que dizen*:* que en el mundo un dia bueno, y otro malo.&#8221;*","html":"<p>One Water. This One Water, they said, was also evil. And they said it was quite varied, of different qualities, all good or all bad.</p>\n<p>At this time they made offerings to the one named Chalchiuhtli icue, who represented the water. Especially did the sellers of water, the owners of boats—those who transported water with boats—and those who launched boats, made offerings to her. These formed her image; they set in place the framework [for her image] at her temple, in her <em>calpulco</em>.</p>\n<p>And thus was it said to be diverse [in fortune], one which could not attain and carry with it very much good. That is to say, of the one then born, very few resulted great and fortunate at this time. For according to his deserts, his day sign, he was only all evil, completely surrounded by vice. And in evil he would go; in it he would die. Perchance somewhere he would be stoned—he would be felled by a stone; or else he would be drowned—he would perish in the water.</p>\n<p>But even if, on the other hand,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> he merited some reward, only for a miserable moment, only for a short time, a very short time, and frequently for a brief space, a moment, for a time only, would he partake of his riches.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> So of him were said the words of the talkative inhabitants, that in the world there are bad days. Sometimes one succeeded; sometimes one failed; if, in his childhood, he should suffer misery, later, in the end, he would be somewhat content.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></p>\n<p>But if by chance his wealth began in his childhood, his youthful years, he received, in exchange, destruction, a miserable portion, and</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Intla ça noço</em>: Biondelli, <em>op. cit</em>., has <em>etsi</em> (although, yet) or <em>quamvis</em> (as you will) for <em>intlaça</em>, and <em>neque</em> (and not) for <em>noço</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Correspanding Spanish text: <em>”y si algunos bienes deste mundo</em>:* tenjan poco tiempo, los gozauan el mejor tiempo, se les acabaua la vẽtura.”*<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Ibid</em>.: <em>”y por esta causa se levãto el refran, que dizen</em>:* que en el mundo un dia bueno, y otro malo.”*<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"56v"}