{"id":"62f38e7a-4cff-4111-9643-eb84cc2af0df","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/59r/","folio":"59r","book":"4"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/58v/","folio":"58v","book":"4"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/59v/","folio":"59v","book":"4"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/c7f98d70-9a61-4f44-bd85-4022a4c227b9/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/c7f98d70-9a61-4f44-bd85-4022a4c227b9/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/c7f98d70-9a61-4f44-bd85-4022a4c227b9/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/c7f98d70-9a61-4f44-bd85-4022a4c227b9/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/c7f98d70-9a61-4f44-bd85-4022a4c227b9/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/c7f98d70-9a61-4f44-bd85-4022a4c227b9/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/c7f98d70-9a61-4f44-bd85-4022a4c227b9/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_302r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/c7f98d70-9a61-4f44-bd85-4022a4c227b9/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_4.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/e97092ad-8918-4c2e-b2b0-772c2a37bbbc/","canvas_label":{"en":["59r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"book_subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación.","book_number":"4","total_folios":176,"texts":{"spanish_col":[{"id":"0d9ad1b4-d559-4afb-b4b0-9bc97a6ec3b1","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[arre]bañaban cuanto hallaban, mantas y otras cosas, y lo sacaban todo fuera, oro y plata, y piedras y plumas ricas, y luego hacían de todo cargas, y se las echaban a cuestas y se iban con ellas. Y antes desto dicen que hacían muchas suciedades y deshonestidades en las mujeres de aquella casa. Y cuando ya se iban, luego se iban corriendo para sus casas con lo que llevaban hurtado. Y dicen que si alguno dellos se asentaba en el camino para descansar, no se podía más levantar, y quedábase allí hasta la mañana, y tomábanle con el hurto, y él descubría a los demás.","html":"<p>[arre]bañaban cuanto hallaban, mantas y otras cosas, y lo sacaban todo fuera, oro y plata, y piedras y plumas ricas, y luego hacían de todo cargas, y se las echaban a cuestas y se iban con ellas. Y antes desto dicen que hacían muchas suciedades y deshonestidades en las mujeres de aquella casa. Y cuando ya se iban, luego se iban corriendo para sus casas con lo que llevaban hurtado. Y dicen que si alguno dellos se asentaba en el camino para descansar, no se podía más levantar, y quedábase allí hasta la mañana, y tomábanle con el hurto, y él descubría a los demás.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"43caa617-94ba-41e2-ac93-fbbf0d876e81","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"whatever they could find, such as blankets and other things; and they would take everything outside: gold and silver, precious stones and valuable feathers. And then they would make bundles out of everything, put them on their backs, and make their getaway with them. And before taking off, they say that they would engage in many filthy and shameless acts with the women of that household. And when they were now leaving, they would then take off running for their own homes, carrying all their stolen goods. And they say that if one of them happened to sit down on the road to rest, he could not stand up again and would have to stay there until daybreak. And they would apprehend him with all his loot, and he would denounce the others.","html":"<p>whatever they could find, such as blankets and other things; and they would take everything outside: gold and silver, precious stones and valuable feathers. And then they would make bundles out of everything, put them on their backs, and make their getaway with them. And before taking off, they say that they would engage in many filthy and shameless acts with the women of that household. And when they were now leaving, they would then take off running for their own homes, carrying all their stolen goods. And they say that if one of them happened to sit down on the road to rest, he could not stand up again and would have to stay there until daybreak. And they would apprehend him with all his loot, and he would denounce the others.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"ccd15535-72f2-46cb-ac3c-df5ad3253fba","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[mo]linja, aoc uel mocuechinja, aoc vel momapatla, vel çoçotlaoa, çoçotlacmjquj yn jnma, in jmjcxi, ca nelli mach in acopa teiitztoque, ixtepepetzme, ixpepetzteme onoque, ixpepetzintoque: \n\nauh in iehoantin ichtecpatlachpopul, njman ie ic tlepitza, qujtemoa in tlaqualli, achtopa tlaqua, vel motlacauja aiac qujmelleltia, ca nel oontepoloque, ontepuxaquaujque in jquac onmoiollalique njman ic calaquj in tlecopa, in tlatlatilcali, tlamaololoa, tlaqujxtia in jxqujch tilmatli, in quachtli, in chalchiujtl, in teocujtlatl, in ie ixqujch tlatilonj, in tetzontli, in pielli, netlacujtlaputzmamaltilo, netlanênectilo, netlatlattililo, in çaço ac quexqujch ic conmotlamamaltia, ic onmuchichioa: \n\nauh in nel cenca iuh onmjtoa, in iuh onmachizti, amo nentecaoa, amo nenqujça, teca maujltiteoa in iuh cochioa, necochitilo maceoalpan pilcoatoc, vipantoatoc, teiiquanja, tepapatla, in vncan ceceiaca ionoia, inetecaia, oc ie cecni conteca, amo vel mjtoz, in quexqujch ic teca maujltia tlaueliloque: \n\nauh injc vi otlica acan moceuja, âcan mjxquacevia ça qujn cē vmpa qujmattiuj in jnchan: iuh mjtoa, qujlmach intla aca moceviz vtlica: aioc vel yaz, aio uel meoaz, aioc vel otlatocaz: vncan ipan tlathujz, qujnnexotlaz injchteccaicnjoan, anozque, çaçacozque, namoialozque, tecâcatzilpiloz.","html":"<p>[mo]linja, aoc uel mocuechinja, aoc vel momapatla, vel çoçotlaoa, çoçotlacmjquj yn jnma, in jmjcxi, ca nelli mach in acopa teiitztoque, ixtepepetzme, ixpepetzteme onoque, ixpepetzintoque:</p>\n<p>auh in iehoantin ichtecpatlachpopul, njman ie ic tlepitza, qujtemoa in tlaqualli, achtopa tlaqua, vel motlacauja aiac qujmelleltia, ca nel oontepoloque, ontepuxaquaujque in jquac onmoiollalique njman ic calaquj in tlecopa, in tlatlatilcali, tlamaololoa, tlaqujxtia in jxqujch tilmatli, in quachtli, in chalchiujtl, in teocujtlatl, in ie ixqujch tlatilonj, in tetzontli, in pielli, netlacujtlaputzmamaltilo, netlanênectilo, netlatlattililo, in çaço ac quexqujch ic conmotlamamaltia, ic onmuchichioa:</p>\n<p>auh in nel cenca iuh onmjtoa, in iuh onmachizti, amo nentecaoa, amo nenqujça, teca maujltiteoa in iuh cochioa, necochitilo maceoalpan pilcoatoc, vipantoatoc, teiiquanja, tepapatla, in vncan ceceiaca ionoia, inetecaia, oc ie cecni conteca, amo vel mjtoz, in quexqujch ic teca maujltia tlaueliloque:</p>\n<p>auh injc vi otlica acan moceuja, âcan mjxquacevia ça qujn cē vmpa qujmattiuj in jnchan: iuh mjtoa, qujlmach intla aca moceviz vtlica: aioc vel yaz, aio uel meoaz, aioc vel otlatocaz: vncan ipan tlathujz, qujnnexotlaz injchteccaicnjoan, anozque, çaçacozque, namoialozque, tecâcatzilpiloz.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"2cba04fb-a4c3-4475-ab7f-6e4a457504da","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"move, nor stir, nor resist. They were stunned; their arms and legs were deadened. For verily they were spread out gazing upward with unseeing, glassy, and staring eyes.\n\nAnd these great, evil thieves thereupon lit up the torches and sought out the food. First of all they ate; they took it for themselves. None could restrain them. For in truth they had overcome and bewitched the people. When they had satisfied themselves, then they entered the storerooms, the storage chambers, and bundled up and removed all the capes; the large, cotton blankets; the green stone; the gold. Indeed, everything that had been hidden away—the treasures, the guarded things,—all was laden on their backs; all was appropriated and sorted out. Whatsoever it was, they placed as much on their backs, and with it arrayed themselves.\n\nAnd in very truth, so it is said and so it is known, they did not leave them having done nothing; nor, with no result, did they take their pleasure with them taking advantage of their sleep, of the sleep into which the common folk had been thrown, to hang on to [the women], line them up, rolling them aside and enjoying another&#8217;s place. There where each one lay apart, where she was stretched out, they simply rolled her over to another place. How much the wicked ones made sport of them cannot be said.[^10]\n\nAnd as they went along the road, nowhere did they rest or refresh themselves. They immediately sought out their homes. It was so said and affirmed that if any of them rested by the road, he could no longer go, rise up, nor travel. There the dawn would overtake him. He would betray his fellow thieves. They would be seized; each one seized and imprisoned, despoiled, and firmly bound.[^11]\n\n\n\n\n[^10]: Corresponding Spanish text: *&#8221;hazian muchas suziedades, y desonestidades en las mugeres, de aquella casa.&#8221;*\n\n\n[^11]: The reader may prefer to use the translation of *temacpalitotia* and derivations used by Alfredo López Austin in &#8220;Los tempacpalitotique,&#8221; *Estudios de cultura náhuatl*, IV (Mexico: Instituto de Investigaciones Históricas, Universidad Nacional Autónoma de México, 1966), pp 97–117, and others (&#8220;*Hace bailar a la gente en la palma de la mano*&#8221;). In view, however, of illustration No. 67 in Book X of the *Florentine Codex*, showing the carrying of an arm, and of the context of the corresponding Spanish text emphasizing the thieves&#8217; dancing, we leave our original translation unchanged, even though the etymology of the term would justify doing so. *Translator&#8217;s note to the 1979 reprinting*.","html":"<p>move, nor stir, nor resist. They were stunned; their arms and legs were deadened. For verily they were spread out gazing upward with unseeing, glassy, and staring eyes.</p>\n<p>And these great, evil thieves thereupon lit up the torches and sought out the food. First of all they ate; they took it for themselves. None could restrain them. For in truth they had overcome and bewitched the people. When they had satisfied themselves, then they entered the storerooms, the storage chambers, and bundled up and removed all the capes; the large, cotton blankets; the green stone; the gold. Indeed, everything that had been hidden away—the treasures, the guarded things,—all was laden on their backs; all was appropriated and sorted out. Whatsoever it was, they placed as much on their backs, and with it arrayed themselves.</p>\n<p>And in very truth, so it is said and so it is known, they did not leave them having done nothing; nor, with no result, did they take their pleasure with them taking advantage of their sleep, of the sleep into which the common folk had been thrown, to hang on to [the women], line them up, rolling them aside and enjoying another’s place. There where each one lay apart, where she was stretched out, they simply rolled her over to another place. How much the wicked ones made sport of them cannot be said.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>And as they went along the road, nowhere did they rest or refresh themselves. They immediately sought out their homes. It was so said and affirmed that if any of them rested by the road, he could no longer go, rise up, nor travel. There the dawn would overtake him. He would betray his fellow thieves. They would be seized; each one seized and imprisoned, despoiled, and firmly bound.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”hazian muchas suziedades, y desonestidades en las mugeres, de aquella casa.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>The reader may prefer to use the translation of <em>temacpalitotia</em> and derivations used by Alfredo López Austin in “Los tempacpalitotique,” <em>Estudios de cultura náhuatl</em>, IV (Mexico: Instituto de Investigaciones Históricas, Universidad Nacional Autónoma de México, 1966), pp 97–117, and others (“<em>Hace bailar a la gente en la palma de la mano</em>”). In view, however, of illustration No. 67 in Book X of the <em>Florentine Codex</em>, showing the carrying of an arm, and of the context of the corresponding Spanish text emphasizing the thieves’ dancing, we leave our original translation unchanged, even though the etymology of the term would justify doing so. <em>Translator’s note to the 1979 reprinting</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"59r"}