{"id":"dcd58910-bd0e-4241-962b-a72ec2d0dac7","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/59v/","folio":"59v","book":"4"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/59r/","folio":"59r","book":"4"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/60r/","folio":"60r","book":"4"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/6b0c2168-915c-437a-beb6-f86c05ba9ce5/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/6b0c2168-915c-437a-beb6-f86c05ba9ce5/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/6b0c2168-915c-437a-beb6-f86c05ba9ce5/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/6b0c2168-915c-437a-beb6-f86c05ba9ce5/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/6b0c2168-915c-437a-beb6-f86c05ba9ce5/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/6b0c2168-915c-437a-beb6-f86c05ba9ce5/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/6b0c2168-915c-437a-beb6-f86c05ba9ce5/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_302v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/6b0c2168-915c-437a-beb6-f86c05ba9ce5/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_4.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/c67788b4-6f6b-4b9c-8ac2-9f54233d77e5/","canvas_label":{"en":["59v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"book_subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación.","book_number":"4","total_folios":176,"texts":{"spanish_col":[{"id":"411a4692-35ac-48fb-bf52-7e51a74b023f","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"#### Capítulo XXXII de los lloros y lástimas que hacían y decían aquellos a quien robaron los nigrománticos, y de las demás casas deste signo \n\nIdos los ladrones, los de la casa a los robados comienzan a volver en sí y a levantarse donde estaban echados, y comienzan a mirar por casa, por los cilleros y bodegas, y por las petacas y caxas y cofres, y no hallan nada de cuanto tenían. Y hallan robado todo cuanto tenían: oro y plata, y piedras y plumas ricas, y mantas y naguas y huipiles, y todo cuanto tenían. Y comienzan todos luego a llorar y a dar gritos y andar palmadas de angustia. Y las mujeres comienzan a decir a voces:\" _¡Quezan nel oc nen!_\", que quiere decir: \"¡Oh, desventuradas de nosotras!\" Y daban consigo tendidas en el suelo. Y débanse de puñadas y bofetadas en la cara, diciendo:","html":"<h4>Capítulo XXXII de los lloros y lástimas que hacían y decían aquellos a quien robaron los nigrománticos, y de las demás casas deste signo</h4>\n<p>Idos los ladrones, los de la casa a los robados comienzan a volver en sí y a levantarse donde estaban echados, y comienzan a mirar por casa, por los cilleros y bodegas, y por las petacas y caxas y cofres, y no hallan nada de cuanto tenían. Y hallan robado todo cuanto tenían: oro y plata, y piedras y plumas ricas, y mantas y naguas y huipiles, y todo cuanto tenían. Y comienzan todos luego a llorar y a dar gritos y andar palmadas de angustia. Y las mujeres comienzan a decir a voces:&quot; <em>¡Quezan nel oc nen!</em>&quot;, que quiere decir: &quot;¡Oh, desventuradas de nosotras!&quot; Y daban consigo tendidas en el suelo. Y débanse de puñadas y bofetadas en la cara, diciendo:</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"fac26305-ee40-4ce8-8075-d8e5feefe28d","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"#### Chapter thirty-two: On the weeping and laments made and expressed by those whom the necromancers had robbed, and on the rest of this sign’s houses\n\nOnce the thieves had gone, those in the robbed household begin to recover their senses and to get up from where they had been lying down. And they start looking around the house, through cabinets and storehouses, through baskets,[^39] boxes, and trunks, and they cannot find any of their belongings. And they find that all their belongings have been stolen: gold and silver, [precious] stones and valuable feathers, blankets, skirts, and _huipiles_[^40] —everything they had. And then they all start crying and yelling and clapping their hands in anguish. And the women begin to cry out loudly, “Quezan nel oc nen, quennel oc nen!”[^41] which means, “Oh, how unfortunate we are!”[^42] And they would throw themselves on the floor, hitting and slapping their own faces, saying, \n\n\n[^39]: “Baskets”: Here Sahagún uses the term _petacas_ (baskets), from the Nahuatl _petlacalli_.\n\n[^40]: _huipiles_: women’s blouses. Hispanicized form from the Nahuatl _huipilli_.\n\n[^41]: LAGQ (1:407) fails to transcribe the phrase _quennel oc nen_, which is included in the manuscript. _Quennel oc nen_ is the same phrase as _quezan nel oc nen_, minus the adverbial _-zan_.\n\n[^42]: Up until this point, the narrative is in the present tense.","html":"<h4>Chapter thirty-two: On the weeping and laments made and expressed by those whom the necromancers had robbed, and on the rest of this sign’s houses</h4>\n<p>Once the thieves had gone, those in the robbed household begin to recover their senses and to get up from where they had been lying down. And they start looking around the house, through cabinets and storehouses, through baskets,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> boxes, and trunks, and they cannot find any of their belongings. And they find that all their belongings have been stolen: gold and silver, [precious] stones and valuable feathers, blankets, skirts, and <em>huipiles</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> —everything they had. And then they all start crying and yelling and clapping their hands in anguish. And the women begin to cry out loudly, “Quezan nel oc nen, quennel oc nen!”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> which means, “Oh, how unfortunate we are!”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> And they would throw themselves on the floor, hitting and slapping their own faces, saying,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Baskets”: Here Sahagún uses the term <em>petacas</em> (baskets), from the Nahuatl <em>petlacalli</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>huipiles</em>: women’s blouses. Hispanicized form from the Nahuatl <em>huipilli</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>LAGQ (1:407) fails to transcribe the phrase <em>quennel oc nen</em>, which is included in the manuscript. <em>Quennel oc nen</em> is the same phrase as <em>quezan nel oc nen</em>, minus the adverbial <em>-zan</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>Up until this point, the narrative is in the present tense.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"244a6948-0870-47b5-b236-bcd1bc8adf08","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#### Inj cempoalli ommatlactli omome capitulo: ytechpa tlatoa in jnchoqujz, in jntlaocul, yoan in jnnetolinjliz in jchtequjliloia: in qujmjchtequjliaia in temamacpalitotique: yoan in oc cequj calli, in jtech pouhquj yn. \n\nAuh in iehoantin otlaqujxtililoque: qujnjquac muzcalia, moôlinja, mocuecuechinja, meoa, meeoa, meoatiquetza, in oacique inchan ychtecque: yn ontlachia in tlecopa, yoan yn jntopco, in jnpetlacalco: in jtanaioc in maqujztli in chalchivitl: auh in quetzalpetlatl, yn jpetlaioc in quetzalli, aioc tle onvetztoc, ça câcactoc, ça nemjuhian: \n\notlacemjtqujque, otlaceia, oqujmontlacemjtqujlique, ontlamaololoque, oqujmontlamaololhujque, ontlanamuxque, oqujmontlannamojelique, otlanavac ontlavicaque, ontlanemjuhcantilique, oqujmonpetztoccauhque, ovelqujmonchiuhque, oqujmonjcnochiuhque, icnoiotl oqujmontlaxilitiaque, oqujmontlaixpulvique, oqujmontlacecemmanjlique: \n\nçan âia, ça nelli mach in mootta, tlachoqujztleoa, tlatecoiooa, tlatetecoiooa, tlatzatziztleoa, momamatlatzinja, momamapuztequj, mjxaiopatzca in cioa: que çan nel oc nen, quen oc, tle ça nel nen, tle ça nen, tle oc nen, tle oc ytlatollo: ac onnelhujloz, campa nel onmjtoz, in manel momamaiavi, motetentimaiavi, mjxtetzotzona choca, ca onitqujoac, ontlacemjchictia, oncemjchic[tia,]","html":"<h4>Inj cempoalli ommatlactli omome capitulo: ytechpa tlatoa in jnchoqujz, in jntlaocul, yoan in jnnetolinjliz in jchtequjliloia: in qujmjchtequjliaia in temamacpalitotique: yoan in oc cequj calli, in jtech pouhquj yn.</h4>\n<p>Auh in iehoantin otlaqujxtililoque: qujnjquac muzcalia, moôlinja, mocuecuechinja, meoa, meeoa, meoatiquetza, in oacique inchan ychtecque: yn ontlachia in tlecopa, yoan yn jntopco, in jnpetlacalco: in jtanaioc in maqujztli in chalchivitl: auh in quetzalpetlatl, yn jpetlaioc in quetzalli, aioc tle onvetztoc, ça câcactoc, ça nemjuhian:</p>\n<p>otlacemjtqujque, otlaceia, oqujmontlacemjtqujlique, ontlamaololoque, oqujmontlamaololhujque, ontlanamuxque, oqujmontlannamojelique, otlanavac ontlavicaque, ontlanemjuhcantilique, oqujmonpetztoccauhque, ovelqujmonchiuhque, oqujmonjcnochiuhque, icnoiotl oqujmontlaxilitiaque, oqujmontlaixpulvique, oqujmontlacecemmanjlique:</p>\n<p>çan âia, ça nelli mach in mootta, tlachoqujztleoa, tlatecoiooa, tlatetecoiooa, tlatzatziztleoa, momamatlatzinja, momamapuztequj, mjxaiopatzca in cioa: que çan nel oc nen, quen oc, tle ça nel nen, tle ça nen, tle oc nen, tle oc ytlatollo: ac onnelhujloz, campa nel onmjtoz, in manel momamaiavi, motetentimaiavi, mjxtetzotzona choca, ca onitqujoac, ontlacemjchictia, oncemjchic[tia,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"d3e3b901-08b9-4cb7-bc36-51727e3ea3a4","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#### Thirty-second Chapter, which telleth of the tears, the lamentations, and the misery of those who had been robbed, whom those who had danced with the dead forearm had plundered; and of the rest of the houses belonging to [One Wind].\n\nAnd those who had been despoiled later then revived, moved, continued to stir, and rose up; they arose one by one. They to whose home the thieves had come stood up. They looked into the hearth, and into their coffers, woven reed containers, and palm leaf baskets. The bracelets, the green stone, and the quetzal feather mats, the mats of quetzal feathers, no more lay about. All was bare and laid waste.\n\nThey had carried away all the goods with them. All was gone. They had borne all away from them. They had heaped and massed the goods together, had robbed and looted them; they had stripped all of value. They had caused ruin and left them bare. They had worked thoroughly and wrought misery for them. They had plunged them into misery, destroyed them, and brought them to disaster.\n\nIn vain there was desperate searching. The women raised wails and howls, continuous howls; they raised a cry, beat their hands, pounded with their fists, and wept tears. Verily, how could it be? What could they do? Truly, of what profit was it? Of what profit was their work? What was left? What still could they say? Nothing more could be said. Where in truth could it be told? Each one even threw herself to the ground, cast herself on her face, beat her face, and wept, for it was carried away, scraped all together,","html":"<h4>Thirty-second Chapter, which telleth of the tears, the lamentations, and the misery of those who had been robbed, whom those who had danced with the dead forearm had plundered; and of the rest of the houses belonging to [One Wind].</h4>\n<p>And those who had been despoiled later then revived, moved, continued to stir, and rose up; they arose one by one. They to whose home the thieves had come stood up. They looked into the hearth, and into their coffers, woven reed containers, and palm leaf baskets. The bracelets, the green stone, and the quetzal feather mats, the mats of quetzal feathers, no more lay about. All was bare and laid waste.</p>\n<p>They had carried away all the goods with them. All was gone. They had borne all away from them. They had heaped and massed the goods together, had robbed and looted them; they had stripped all of value. They had caused ruin and left them bare. They had worked thoroughly and wrought misery for them. They had plunged them into misery, destroyed them, and brought them to disaster.</p>\n<p>In vain there was desperate searching. The women raised wails and howls, continuous howls; they raised a cry, beat their hands, pounded with their fists, and wept tears. Verily, how could it be? What could they do? Truly, of what profit was it? Of what profit was their work? What was left? What still could they say? Nothing more could be said. Where in truth could it be told? Each one even threw herself to the ground, cast herself on her face, beat her face, and wept, for it was carried away, scraped all together,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"59v"}