{"id":"64c03fba-1380-4942-8612-75cc6e8a17ca","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/60r/","folio":"60r","book":"4"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/59v/","folio":"59v","book":"4"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/60v/","folio":"60v","book":"4"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/d0b674f6-f886-4ab2-aa59-de1c71bef9cd/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/d0b674f6-f886-4ab2-aa59-de1c71bef9cd/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/d0b674f6-f886-4ab2-aa59-de1c71bef9cd/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/d0b674f6-f886-4ab2-aa59-de1c71bef9cd/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/d0b674f6-f886-4ab2-aa59-de1c71bef9cd/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/d0b674f6-f886-4ab2-aa59-de1c71bef9cd/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/d0b674f6-f886-4ab2-aa59-de1c71bef9cd/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_303r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/d0b674f6-f886-4ab2-aa59-de1c71bef9cd/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_4.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/a1c636cd-f599-4380-87c1-7b170815497c/","canvas_label":{"en":["60r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"book_subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación.","book_number":"4","total_folios":176,"texts":{"spanish_col":[{"id":"357a9fdf-bd52-47f5-ac4a-cc715cd20d12","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"\"_¡Ca onitquíhuac otlacemichictía!_\", que quiere decir: \"¡Todo cuanto teníamos nos han llevado!\" Y decían muchas lástimas, como está en la letra. Desta manera lloraban aquellos que estaban robados.\n\nA estos robadores también llamaban _tetzotzomme_, porque en tomándolos luego los apedreaban y les tomaban todo cuanto tenían en sus casas.\n\nDe las demás casas deste signo no hay que decir más de lo que está dicho atrás. La segunda casa deste signo se llama _ume calli_; la tercera, _ei cuetzpalli_; la cuarta, _nahui cóatl_; la quinta, _macuilli miquiztli_; la sexta, _chicuacen mázatl_; la séptima, _chicome tochtli_; la octava, _chicuei atl_; la novena, _chicunahui itzcuintli_; la décima, _matlactli ozumatli_; la undécima, _matlactlioce malinalli_; la duodécima, _matlactliomome ácatl_; la terciadécima, _matlactliomei océlutl_.","html":"<p>&quot;<em>¡Ca onitquíhuac otlacemichictía!</em>&quot;, que quiere decir: &quot;¡Todo cuanto teníamos nos han llevado!&quot; Y decían muchas lástimas, como está en la letra. Desta manera lloraban aquellos que estaban robados.</p>\n<p>A estos robadores también llamaban <em>tetzotzomme</em>, porque en tomándolos luego los apedreaban y les tomaban todo cuanto tenían en sus casas.</p>\n<p>De las demás casas deste signo no hay que decir más de lo que está dicho atrás. La segunda casa deste signo se llama <em>ume calli</em>; la tercera, <em>ei cuetzpalli</em>; la cuarta, <em>nahui cóatl</em>; la quinta, <em>macuilli miquiztli</em>; la sexta, <em>chicuacen mázatl</em>; la séptima, <em>chicome tochtli</em>; la octava, <em>chicuei atl</em>; la novena, <em>chicunahui itzcuintli</em>; la décima, <em>matlactli ozumatli</em>; la undécima, <em>matlactlioce malinalli</em>; la duodécima, <em>matlactliomome ácatl</em>; la terciadécima, <em>matlactliomei océlutl</em>.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"22c0e17b-cbf4-4bee-aa67-bc72ca32b5cb","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"“Ca onitquihuac otlacemichictia!” which means, “They have taken away all our belongings!” And they would express many such laments, as written above. This is how those who had been robbed would lament.\n\nThey would also call these robbers _tetzotzommeh_, because when they caught them, they would stone them [to death] and would confiscate from them everything they had in their homes.\n\nThere is nothing else to say about the rest of this sign’s houses, apart from what has been said above. The second house of this sign is called Ome Calli; the third, Yei Cuetzpalin; the fourth, Nahui Coatl; the fifth, Macuilli Miquiztli; the sixth, Chicuace Mazatl; the seventh, Chicome Tochtli; the eighth, Chicuei Atl; the ninth, Chiucnahui Itzcuintli; the tenth, Mahtlactli Ozomahtli; the eleventh, Matlactlionce Malinalli; the twelfth, Mahtlactli omome Acatl; the thirteenth, Matlactliomei Ocelotl.","html":"<p>“Ca onitquihuac otlacemichictia!” which means, “They have taken away all our belongings!” And they would express many such laments, as written above. This is how those who had been robbed would lament.</p>\n<p>They would also call these robbers <em>tetzotzommeh</em>, because when they caught them, they would stone them [to death] and would confiscate from them everything they had in their homes.</p>\n<p>There is nothing else to say about the rest of this sign’s houses, apart from what has been said above. The second house of this sign is called Ome Calli; the third, Yei Cuetzpalin; the fourth, Nahui Coatl; the fifth, Macuilli Miquiztli; the sixth, Chicuace Mazatl; the seventh, Chicome Tochtli; the eighth, Chicuei Atl; the ninth, Chiucnahui Itzcuintli; the tenth, Mahtlactli Ozomahtli; the eleventh, Matlactlionce Malinalli; the twelfth, Mahtlactli omome Acatl; the thirteenth, Matlactliomei Ocelotl.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"883b488a-c9e2-4f41-9796-ff830e1dfb54","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[oncemjchic]tia, ontlachichictiaque, oconcemjchictiaque, yn atlaaxcavilli, in aiaxcaio, in aiaxcan otzintic, oneloaiooac, in jpatiuh in molicpitl, in tetepuntli, in aiaxcan onez, oçaçaliuh: injc omacoquetz, omotlapivi in jcococauh in totecujo in tlatqujtl etª. \n\nIujn in qujtoa tepoloaia: in moteneoaia vel teuichtecque, tetzôtzonme, tepatlachti: in iehoantin temamacpalitotique. Auh injc tocaiotilo tetzotzonme: intla cana ovel anoque, çan qujntetepachoa, qujntecicali, tetica vetzi, qujntetzotzona, qujntepatzca, qujnquatepipitzinja: yquac vncan cujtilo, namoialilo in amo çan quexqujch imjchtech, intlaqujxtil. etª. \n\nAuh in juh omjto tlacpac: injc amo çan iliujztlatlatolli toconnemjtizque, onmijtoz, onmotetequjmatiz, ipan tontlatepeoazque, tontlatequjtepeoazque, tocontlatepeoaltizque, tocontlaaaqujlizque, tocontlatlatlalilizque: in amo çan ieehoatl tictoqujmattinemjzque, ticovppavizque, tiqueexpavizque, ticnanappavizque: çan iehoatl ipan tontixpoa, tontoiolpoa, toconjxtoca, ipan tontlaneiocolia, in aiamo neci, in aiamo panj oalmotlalia: in oc tlapachiuhtica, mocujlitica, mocujcujlitica, in aiamo teyollipan, in aiamo teiollo qujnamjquj, in aiamo teiollo contoca, in aiamo teiollo contoca, yn aiamo teiollo itlan qujça, teiollo ipan iauh tlatolli: ca mjiecpa omocujcujtlacueptinen, in jxqujch omjto:","html":"<p>[oncemjchic]tia, ontlachichictiaque, oconcemjchictiaque, yn atlaaxcavilli, in aiaxcaio, in aiaxcan otzintic, oneloaiooac, in jpatiuh in molicpitl, in tetepuntli, in aiaxcan onez, oçaçaliuh: injc omacoquetz, omotlapivi in jcococauh in totecujo in tlatqujtl etª.</p>\n<p>Iujn in qujtoa tepoloaia: in moteneoaia vel teuichtecque, tetzôtzonme, tepatlachti: in iehoantin temamacpalitotique. Auh injc tocaiotilo tetzotzonme: intla cana ovel anoque, çan qujntetepachoa, qujntecicali, tetica vetzi, qujntetzotzona, qujntepatzca, qujnquatepipitzinja: yquac vncan cujtilo, namoialilo in amo çan quexqujch imjchtech, intlaqujxtil. etª.</p>\n<p>Auh in juh omjto tlacpac: injc amo çan iliujztlatlatolli toconnemjtizque, onmijtoz, onmotetequjmatiz, ipan tontlatepeoazque, tontlatequjtepeoazque, tocontlatepeoaltizque, tocontlaaaqujlizque, tocontlatlatlalilizque: in amo çan ieehoatl tictoqujmattinemjzque, ticovppavizque, tiqueexpavizque, ticnanappavizque: çan iehoatl ipan tontixpoa, tontoiolpoa, toconjxtoca, ipan tontlaneiocolia, in aiamo neci, in aiamo panj oalmotlalia: in oc tlapachiuhtica, mocujlitica, mocujcujlitica, in aiamo teyollipan, in aiamo teiollo qujnamjquj, in aiamo teiollo contoca, in aiamo teiollo contoca, yn aiamo teiollo itlan qujça, teiollo ipan iauh tlatolli: ca mjiecpa omocujcujtlacueptinen, in jxqujch omjto:</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"a91d59cd-3dd4-4961-8dbb-4e38f3bb4b90","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"—scraped clean—swept bare. They had stripped the necessities of life [procured] by drudgery; the things arduously established and founded; the solace of [the labor of] the elbow and the knee; that which had appeared and accumulated with effort, to increase and augment the property and possessions of our lord, etc.\n\nIn this manner they said that those who danced with a dead woman&#8217;s forearm destroyed people, those known verily as genuine thieves, struck-by-stones, crushed-by-stones. And hence were they named &#8220;struck-by-stones&#8221;; if somewhere they could be taken, they just stoned them. They set upon them with stones; they were felled by stones; they beat and mangled them with stones; they crushed their heads with stones. Then and there were taken and plundered practically all their stolen goods and loot, etc.\n\nAnd as was said above, so that it be not mere idle words, we shall consider it, and it will be discussed and explained in detail; we shall elucidate and explain at great length, expound it, develop it, and enlarge upon it. That which is different we shall go on explaining in detail; we shall do it twice, thrice, or four times. But to make it clear, we reflect upon, try to realize and give form to that not yet apparent, and not determined above; that which is still being established, considered, denied;[^1] that which is not yet in one&#8217;s heart, not yet understood or comprehended—not yet taken to heart, the discussion not yet clear. For many times we have gone hurrying back to all which hath been told. \n\n\n\n\n[^1]: Repetition of *in aiamo teiollo contoca* is lightly crossed out in the Nahuatl text.","html":"<p>—scraped clean—swept bare. They had stripped the necessities of life [procured] by drudgery; the things arduously established and founded; the solace of [the labor of] the elbow and the knee; that which had appeared and accumulated with effort, to increase and augment the property and possessions of our lord, etc.</p>\n<p>In this manner they said that those who danced with a dead woman’s forearm destroyed people, those known verily as genuine thieves, struck-by-stones, crushed-by-stones. And hence were they named “struck-by-stones”; if somewhere they could be taken, they just stoned them. They set upon them with stones; they were felled by stones; they beat and mangled them with stones; they crushed their heads with stones. Then and there were taken and plundered practically all their stolen goods and loot, etc.</p>\n<p>And as was said above, so that it be not mere idle words, we shall consider it, and it will be discussed and explained in detail; we shall elucidate and explain at great length, expound it, develop it, and enlarge upon it. That which is different we shall go on explaining in detail; we shall do it twice, thrice, or four times. But to make it clear, we reflect upon, try to realize and give form to that not yet apparent, and not determined above; that which is still being established, considered, denied;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> that which is not yet in one’s heart, not yet understood or comprehended—not yet taken to heart, the discussion not yet clear. For many times we have gone hurrying back to all which hath been told.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Repetition of <em>in aiamo teiollo contoca</em> is lightly crossed out in the Nahuatl text.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"60r"}