{"id":"043d5d65-a336-4af6-a6cd-a146a48540d6","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/60v/","folio":"60v","book":"4"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/60r/","folio":"60r","book":"4"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/61r/","folio":"61r","book":"4"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/4c8a30a3-6a8c-4c82-baee-a3166f1004cf/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/4c8a30a3-6a8c-4c82-baee-a3166f1004cf/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/4c8a30a3-6a8c-4c82-baee-a3166f1004cf/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/4c8a30a3-6a8c-4c82-baee-a3166f1004cf/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/4c8a30a3-6a8c-4c82-baee-a3166f1004cf/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/4c8a30a3-6a8c-4c82-baee-a3166f1004cf/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/4c8a30a3-6a8c-4c82-baee-a3166f1004cf/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_303v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/4c8a30a3-6a8c-4c82-baee-a3166f1004cf/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_4.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/a55c9b9b-8da7-40e1-8d41-1362ad5cf915/","canvas_label":{"en":["60v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"book_subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación.","book_number":"4","total_folios":176,"texts":{"spanish_col":[{"id":"d850769c-ca60-46ae-a302-0a6332107036","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"#### Capítulo XXXIII del signo decimonono, llamado _ce cuauhtli_, y de su adversa fortuna. Decían que los hombres que nacían en este signo eran valientes o esforzados, atrevidos, desvergonzados, descomedidos, panfarrones, presumptuosos, etcétera. Y las mujeres eran también atrevidas, desvergonzadas, deslenguadas, deshonestas, etcétera. Decían que en","html":"<h4>Capítulo XXXIII del signo decimonono, llamado <em>ce cuauhtli</em>, y de su adversa fortuna. Decían que los hombres que nacían en este signo eran valientes o esforzados, atrevidos, desvergonzados, descomedidos, panfarrones, presumptuosos, etcétera. Y las mujeres eran también atrevidas, desvergonzadas, deslenguadas, deshonestas, etcétera. Decían que en</h4>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"50802950-988d-492a-83a3-2bea2a52506c","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"#### Chapter thirty-three: On the nineteenth sign, called Ce Cuauhtli, and on its adverse fortune. They said that the men born under this sign were brave or courageous, daring, shameless, rude, boastful, presumptuous, et cetera. And the women were also daring, shameless, impudent, dishonest, et cetera. They said that","html":"<h4>Chapter thirty-three: On the nineteenth sign, called Ce Cuauhtli, and on its adverse fortune. They said that the men born under this sign were brave or courageous, daring, shameless, rude, boastful, presumptuous, et cetera. And the women were also daring, shameless, impudent, dishonest, et cetera. They said that</h4>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"d30a2a95-ae37-4b7d-a185-4db98a258137","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"ipampa in ça njcan ixco tonqujça, toconchôcholhujtiqujça, toconcuechcholhujtiqujça. Aiocmo vmpa tontlavica: aiocmo toconiehoailhuja yn omoteneuh, injc nononqua tlatollotoque izqujteme tonalti: yn çan njcan ommocentlalia, ommotecpichoa, onmonechicoa, onmocenqujxtia, onmototoqujlia, tiqujmonnenetzollalia, tiqujmonnenetechçaloa, tiqujmonnenetechtlalia: ic çan onnenetzolcate, nenetechcate, nenetech çaliuhticate, moquequetzticate, mototocaticate, mototoqujliticate, yn jzqujteme njcan cencalpan tequjppaneque: in iehoatl vme calli: ey cuetzpalin, navi coatl, macujlli mjqujztli, chiquacen maçatl, chicome tochtli, chicuei atl, chicunavi ytzcujntli, matlactli oçomatli, matlactli oçe malinalli, matlactli omome acatl, matlactli omey ocelutl. \nYn jquac oontlan izqujlhujtl, yn, intlapoalpan: yn jntlacecemjlhujtiltiaian: njman oalmoquetza. \n\n\n#### Injc cēpoalli õmatlactli vmey capitulo: vncan moteneoa ynjc caxtolli vnnavi machiotl, yn itoca ce quauhtli: quil amo qualli in tonalli, auh in ipan tlacatia, mochachamaoanj, yoã chicaoque, aiac ixco tlachia, atle ypan tlatta, atle ypã teitta: yoan quil in cihoa, ano tle ypã tlachia, yoan cenca tlavilqujxtianj, tentlaveliloque,","html":"<p>ipampa in ça njcan ixco tonqujça, toconchôcholhujtiqujça, toconcuechcholhujtiqujça. Aiocmo vmpa tontlavica: aiocmo toconiehoailhuja yn omoteneuh, injc nononqua tlatollotoque izqujteme tonalti: yn çan njcan ommocentlalia, ommotecpichoa, onmonechicoa, onmocenqujxtia, onmototoqujlia, tiqujmonnenetzollalia, tiqujmonnenetechçaloa, tiqujmonnenetechtlalia: ic çan onnenetzolcate, nenetechcate, nenetech çaliuhticate, moquequetzticate, mototocaticate, mototoqujliticate, yn jzqujteme njcan cencalpan tequjppaneque: in iehoatl vme calli: ey cuetzpalin, navi coatl, macujlli mjqujztli, chiquacen maçatl, chicome tochtli, chicuei atl, chicunavi ytzcujntli, matlactli oçomatli, matlactli oçe malinalli, matlactli omome acatl, matlactli omey ocelutl.\nYn jquac oontlan izqujlhujtl, yn, intlapoalpan: yn jntlacecemjlhujtiltiaian: njman oalmoquetza.</p>\n<h4>Injc cēpoalli õmatlactli vmey capitulo: vncan moteneoa ynjc caxtolli vnnavi machiotl, yn itoca ce quauhtli: quil amo qualli in tonalli, auh in ipan tlacatia, mochachamaoanj, yoã chicaoque, aiac ixco tlachia, atle ypan tlatta, atle ypã teitta: yoan quil in cihoa, ano tle ypã tlachia, yoan cenca tlavilqujxtianj, tentlaveliloque,</h4>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"3698a2db-d987-4f9e-9a9e-f0494c54d09e","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"For that reason, that which is here present we pass over, we quickly skip over, we hurriedly leap over the fragment. No more do we correct or deal with what hath been mentioned: the different accounts of the day signs each in its proper place. So only here they are gathered, assembled, brought together, amassed, and arranged in succession. We place them in clusters and join and put them together. So only these are being clustered, brought together, joined together, set separately, arranged in procession and in succession, the different numbers of the series, with their assigned tasks: Two House, Three Lizard, Four Serpent, Five Death, Six Deer, Seven Rabbit, Eight Water, Nine Dog, Ten Monkey, Eleven Grass, Twelve Reed, Thirteen Ocelot.\n\nWhen the count of these different days, the time of each one of the days, had ended, then set in— \n\n\n#### Thirty-third Chapter, in which is mentioned the nineteenth sign, named One Eagle. It was said to be an evil day sign, and he who was then born was boastful, and brave, daring, fearing nothing and no one. And it was said that the women also were daring, of ill fame, of evil tongue,","html":"<p>For that reason, that which is here present we pass over, we quickly skip over, we hurriedly leap over the fragment. No more do we correct or deal with what hath been mentioned: the different accounts of the day signs each in its proper place. So only here they are gathered, assembled, brought together, amassed, and arranged in succession. We place them in clusters and join and put them together. So only these are being clustered, brought together, joined together, set separately, arranged in procession and in succession, the different numbers of the series, with their assigned tasks: Two House, Three Lizard, Four Serpent, Five Death, Six Deer, Seven Rabbit, Eight Water, Nine Dog, Ten Monkey, Eleven Grass, Twelve Reed, Thirteen Ocelot.</p>\n<p>When the count of these different days, the time of each one of the days, had ended, then set in—</p>\n<h4>Thirty-third Chapter, in which is mentioned the nineteenth sign, named One Eagle. It was said to be an evil day sign, and he who was then born was boastful, and brave, daring, fearing nothing and no one. And it was said that the women also were daring, of ill fame, of evil tongue,</h4>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"60v"}