{"id":"b3a0345d-cd3f-4e47-9a1a-0bad62f62fdb","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/66v/","folio":"66v","book":"4"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/66r/","folio":"66r","book":"4"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/67r/","folio":"67r","book":"4"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/6b003b4b-c5fa-4043-b4c8-aa22ffa7bd6e/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/6b003b4b-c5fa-4043-b4c8-aa22ffa7bd6e/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/6b003b4b-c5fa-4043-b4c8-aa22ffa7bd6e/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/6b003b4b-c5fa-4043-b4c8-aa22ffa7bd6e/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/6b003b4b-c5fa-4043-b4c8-aa22ffa7bd6e/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/6b003b4b-c5fa-4043-b4c8-aa22ffa7bd6e/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/6b003b4b-c5fa-4043-b4c8-aa22ffa7bd6e/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_309v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/6b003b4b-c5fa-4043-b4c8-aa22ffa7bd6e/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_4.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/0b4f4b69-b63a-40b9-87b8-2327d489a55d/","canvas_label":{"en":["66v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"book_subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación.","book_number":"4","total_folios":176,"texts":{"spanish_col":[{"id":"1acd2da3-0e55-475a-8a83-7fda612c2ba1","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"de pulcre, y el que servía echaba en una xícara y daba a cada uno a beber, por su orden, hasta el cabo. A las veces daban pulcre que llaman _íztac uctli_, que quiere decir pulcre blanco, que es lo que mana de los magueyes. Y otras veces daban pulcre hechizo de agua y miel, cocido con la raíz, al cual llaman _ayuctli_, que quiere decir \"pulcre de agua\", lo cual tenía aparejado y guardado el señor del convite de algunos días antes. Y el servidor, cuando vía que no se emborrachaban, tornaba a dar a beber por la parte contraria a la mano izquierda, comenzando de los de más baxo. En estando borrachos, comenzaban a cantar. Unos cantaban y lloraban, y otro cantaban y habían placer. Cada uno cantaba lo que quería, y por el tono que se le antojaba. Ninguno concertaba con otro. Uno dellos cantaban a voces, y otros cantaban baxito, como dentro de sí. Otros no cantaban, sino parlaban y reían y decían gracias y daban grandes risadas cuando oían a los que decían gracias. Desta manera se hacían los convites cuando alguno convidaba por alguna causa.","html":"<p>de pulcre, y el que servía echaba en una xícara y daba a cada uno a beber, por su orden, hasta el cabo. A las veces daban pulcre que llaman <em>íztac uctli</em>, que quiere decir pulcre blanco, que es lo que mana de los magueyes. Y otras veces daban pulcre hechizo de agua y miel, cocido con la raíz, al cual llaman <em>ayuctli</em>, que quiere decir &quot;pulcre de agua&quot;, lo cual tenía aparejado y guardado el señor del convite de algunos días antes. Y el servidor, cuando vía que no se emborrachaban, tornaba a dar a beber por la parte contraria a la mano izquierda, comenzando de los de más baxo. En estando borrachos, comenzaban a cantar. Unos cantaban y lloraban, y otro cantaban y habían placer. Cada uno cantaba lo que quería, y por el tono que se le antojaba. Ninguno concertaba con otro. Uno dellos cantaban a voces, y otros cantaban baxito, como dentro de sí. Otros no cantaban, sino parlaban y reían y decían gracias y daban grandes risadas cuando oían a los que decían gracias. Desta manera se hacían los convites cuando alguno convidaba por alguna causa.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"f8dfa493-d064-4bb6-a558-9c17961217ef","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"of pulque in front of them, and the server would pour it into a _jícara_ and give each one a drink according to his or her rank, until nothing was left. Sometimes they would serve a pulque that they call _iztac octli_, which means “white pulque” and is the sap that oozes from the maguey plants. Other times they would serve a pulque boiled with its root, mixed with water and honey, which they call _ayoctli_, which means “water pulque”; and the host would have this prepared and stored a few days before [the feast]. And when the server happened to notice that they were not getting drunk, he would start serving [again] from the side opposite to the left hand, starting with those of the lowest rank. Once they were drunk, they would start singing. Some would sing and weep, while others would sing and rejoice. Each one would sing whatever he or she liked, in whatever key this person fancied. No one would harmonize with anyone else. Some of them would sing loudly, while others would sing softly, as if they were singing just for themselves. Others would not sing but would talk and laugh and tell jokes; and they would laugh out loud whenever they would hear a good joke. This is the way feasts were celebrated whenever someone would invite [guests] for some reason.","html":"<p>of pulque in front of them, and the server would pour it into a <em>jícara</em> and give each one a drink according to his or her rank, until nothing was left. Sometimes they would serve a pulque that they call <em>iztac octli</em>, which means “white pulque” and is the sap that oozes from the maguey plants. Other times they would serve a pulque boiled with its root, mixed with water and honey, which they call <em>ayoctli</em>, which means “water pulque”; and the host would have this prepared and stored a few days before [the feast]. And when the server happened to notice that they were not getting drunk, he would start serving [again] from the side opposite to the left hand, starting with those of the lowest rank. Once they were drunk, they would start singing. Some would sing and weep, while others would sing and rejoice. Each one would sing whatever he or she liked, in whatever key this person fancied. No one would harmonize with anyone else. Some of them would sing loudly, while others would sing softly, as if they were singing just for themselves. Others would not sing but would talk and laugh and tell jokes; and they would laugh out loud whenever they would hear a good joke. This is the way feasts were celebrated whenever someone would invite [guests] for some reason.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"b88247b0-36dc-4c99-8fb3-a1dc2a697948","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[inxaioco]mjc, inoccomjc, intlatemovilcomjc, \n\nauh in tetlaoanti intla quimjtta quintlaoantia, yn amo ivinti, in amo iamanja, in çan itztoque, ixpepeiontoque, ie no cuel iê copuchilochtia, tlaopuchcopa quipeoaltia. q. n. in vncã oquicauh, in tlatzaccan, in tlacuitlapilco, ic nê vncan quipeoaltia, ynjc tetlamamaca, ynjc tetlaoantia, ic quicueptiuh, quipapatlatiuh in itetlaoãtiliz: \n\nic necuicatilo, netlaoculcujcatilo, nechoquizcuicatilo, anoço çan cuicaçacamolo, no çac tle queoa, necujcapanauilo, necemeltilo, nececemeltilo, neellaquaoalo, nechoquiztlapalolo, auh in aca çan têtencuicatica, yhichtacacujcatica, aiac ica quichiuhtica: auh cequjn çan qujxcavia in pactoque, im papactoque, vevetzcatoque, camanalotoque, vetzquiztequittoque, iuhqujn inxillã quaquauhti, ommimjctoque in veutzca, yn onoitla quicacque, in tevetzquiti, tevetzquiceuh, iuhqujn tlananalco. \n\nOyvin in muchioaia coaiotl in tecoanotzaliztli, in tecētlaliliztli, tenechicoliztli, teceviliztli, teittotiliztli. et.ª Yn iquac aca quitlaqualiaia in piltzintli, ynjc tlacoçolaquja, tlacoçolaquiloian nepielo.","html":"<p>[inxaioco]mjc, inoccomjc, intlatemovilcomjc,</p>\n<p>auh in tetlaoanti intla quimjtta quintlaoantia, yn amo ivinti, in amo iamanja, in çan itztoque, ixpepeiontoque, ie no cuel iê copuchilochtia, tlaopuchcopa quipeoaltia. q. n. in vncã oquicauh, in tlatzaccan, in tlacuitlapilco, ic nê vncan quipeoaltia, ynjc tetlamamaca, ynjc tetlaoantia, ic quicueptiuh, quipapatlatiuh in itetlaoãtiliz:</p>\n<p>ic necuicatilo, netlaoculcujcatilo, nechoquizcuicatilo, anoço çan cuicaçacamolo, no çac tle queoa, necujcapanauilo, necemeltilo, nececemeltilo, neellaquaoalo, nechoquiztlapalolo, auh in aca çan têtencuicatica, yhichtacacujcatica, aiac ica quichiuhtica: auh cequjn çan qujxcavia in pactoque, im papactoque, vevetzcatoque, camanalotoque, vetzquiztequittoque, iuhqujn inxillã quaquauhti, ommimjctoque in veutzca, yn onoitla quicacque, in tevetzquiti, tevetzquiceuh, iuhqujn tlananalco.</p>\n<p>Oyvin in muchioaia coaiotl in tecoanotzaliztli, in tecētlaliliztli, tenechicoliztli, teceviliztli, teittotiliztli. et.ª Yn iquac aca quitlaqualiaia in piltzintli, ynjc tlacoçolaquja, tlacoçolaquiloian nepielo.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"de428ba5-262c-4eb8-ab41-43eb2769523a","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in jars for dregs, in wine jars and dipping vessels.\n\nAnd the wine server, if he saw that those whom he gave wine did not become intoxicated and in a stupor, but only sat staring and grimacing, once again turned to the left, made a beginning from the left—that is, beginning where he had left off, with those of last place, the lesser in rank. So at that place he made a beginning in order to make them drunk. Thus he went reversing and rearranging the process of making them drunk.\n\nSo there was singing: there were songs of sadness and tears; or only broken singing, each one as he liked, each outdoing the others. There was the giving of pleasure, of much contentment. There was the encouragement of one another, and tearful greetings. And some only hummed, singing secretly, or did nothing. And some did nothing else but sit content and rejoicing, laughing and making witty remarks, making others burst into laughter as if their sides were sore. They sat exhausted with mirth[^11] if they heard something which moved them to or diverted them with laughter. It was as if dogs were barking.[^12]\n\nJust so was it done at banquets and feasting, and assemblages and gatherings of people, and their recreation and the giving of dances, etc., when someone had a feast for the child to place it in the cradle, and the place where he was put in the cradle was watched. \n\n\n\n\n[^11]: *Veuetzca* in the *Real Palacio MS*.\n\n\n[^12]: *Tlananal vetzco* in *ibid*.","html":"<p>in jars for dregs, in wine jars and dipping vessels.</p>\n<p>And the wine server, if he saw that those whom he gave wine did not become intoxicated and in a stupor, but only sat staring and grimacing, once again turned to the left, made a beginning from the left—that is, beginning where he had left off, with those of last place, the lesser in rank. So at that place he made a beginning in order to make them drunk. Thus he went reversing and rearranging the process of making them drunk.</p>\n<p>So there was singing: there were songs of sadness and tears; or only broken singing, each one as he liked, each outdoing the others. There was the giving of pleasure, of much contentment. There was the encouragement of one another, and tearful greetings. And some only hummed, singing secretly, or did nothing. And some did nothing else but sit content and rejoicing, laughing and making witty remarks, making others burst into laughter as if their sides were sore. They sat exhausted with mirth<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> if they heard something which moved them to or diverted them with laughter. It was as if dogs were barking.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>Just so was it done at banquets and feasting, and assemblages and gatherings of people, and their recreation and the giving of dances, etc., when someone had a feast for the child to place it in the cradle, and the place where he was put in the cradle was watched.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Veuetzca</em> in the <em>Real Palacio MS</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Tlananal vetzco</em> in <em>ibid</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"66v"}