{"id":"84462a0d-3398-491f-945b-f57eaa1e1ed5","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/68r/","folio":"68r","book":"4"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/67v/","folio":"67v","book":"4"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/68v/","folio":"68v","book":"4"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/768c13fd-4240-4246-a794-591306e2f64a/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/768c13fd-4240-4246-a794-591306e2f64a/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/768c13fd-4240-4246-a794-591306e2f64a/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/768c13fd-4240-4246-a794-591306e2f64a/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/768c13fd-4240-4246-a794-591306e2f64a/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/768c13fd-4240-4246-a794-591306e2f64a/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/768c13fd-4240-4246-a794-591306e2f64a/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_311r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/768c13fd-4240-4246-a794-591306e2f64a/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_4.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/4408e753-bbd0-4a23-861b-cc984ed7a159/","canvas_label":{"en":["68r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"book_subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación.","book_number":"4","total_folios":176,"texts":{"spanish_col":[{"id":"110e6231-6838-446f-97b0-e4bb097a3c58","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"donde se hacía el convite. Unos traían agua; otros barrían; otros regaban; otros echaban arena; otros colgaban espadanas donde se había de hacer el areito; otros entendían en pelar gallinas; otros en matar perros y chamuscarlos; otros en asar gallinas; otros en cocerlas; otros metían los perfumes en las cañas. Las mujeres, viejas y mozas, entendían en hacer tamales de diversas maneras. Unos tamales se hacían con harina de frisoles; otros con carne. Unas dellas lavaban el maíz cocido; otras quitaban la coronilla del maíz, que es áspera, porque el pan fuese más delicado; otras traían agua; otras quebrantaban cacao; otras le molían; otras mezclaban el maíz cocido con el cacao; otras hacían potajes.\n\nY en amaneciendo, ponían petates por todas partes, y asentaderos, y echaban heno entretexiendo la orilla, que parecían mantas de heno. Todas las cosas se ponían en orden, como era menester, sin que el señor entendiese","html":"<p>donde se hacía el convite. Unos traían agua; otros barrían; otros regaban; otros echaban arena; otros colgaban espadanas donde se había de hacer el areito; otros entendían en pelar gallinas; otros en matar perros y chamuscarlos; otros en asar gallinas; otros en cocerlas; otros metían los perfumes en las cañas. Las mujeres, viejas y mozas, entendían en hacer tamales de diversas maneras. Unos tamales se hacían con harina de frisoles; otros con carne. Unas dellas lavaban el maíz cocido; otras quitaban la coronilla del maíz, que es áspera, porque el pan fuese más delicado; otras traían agua; otras quebrantaban cacao; otras le molían; otras mezclaban el maíz cocido con el cacao; otras hacían potajes.</p>\n<p>Y en amaneciendo, ponían petates por todas partes, y asentaderos, y echaban heno entretexiendo la orilla, que parecían mantas de heno. Todas las cosas se ponían en orden, como era menester, sin que el señor entendiese</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"56fa0243-deef-46df-ab8c-3f73118cb355","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"where the feast would take place. Some of them would fetch water, while others would be sweeping; some would be sprinkling water [on the ground], while others would be scattering sand [on the ground]. Some of them would be hanging cattails where the dance was to be held. Some of them would be busy plucking chickens, and others would be slaughtering and charring dogs. Some would be busy roasting chickens, while others would be boiling them; others would be filling the smoking tubes with perfume. Both the young and older women would be busy making different types of tamales. Some tamales were prepared with bean flour and others with meat. Some of the [women] would rinse the cooked maize; others would snap off the tips of the corncobs, which are rough, so that the bread would have a more delicate consistency. Some would fetch water. Some of them would be cracking the cacao beans, while others would be grinding them. Some of them would mix cooked maize with cacao; others would be cooking stews.\n\nAnd at dawn, they would spread _petates_[^48] and seats everywhere; and they would spread hay on the floor and entwine its edges, so that it would look like blankets made of hay. Everything would be set in order, as required, without the lord having to involve himself \n\n\n[^48]: _petates_: reed mats; plural Hispanicized form of the Nahuatl _petlatl_.","html":"<p>where the feast would take place. Some of them would fetch water, while others would be sweeping; some would be sprinkling water [on the ground], while others would be scattering sand [on the ground]. Some of them would be hanging cattails where the dance was to be held. Some of them would be busy plucking chickens, and others would be slaughtering and charring dogs. Some would be busy roasting chickens, while others would be boiling them; others would be filling the smoking tubes with perfume. Both the young and older women would be busy making different types of tamales. Some tamales were prepared with bean flour and others with meat. Some of the [women] would rinse the cooked maize; others would snap off the tips of the corncobs, which are rough, so that the bread would have a more delicate consistency. Some would fetch water. Some of them would be cracking the cacao beans, while others would be grinding them. Some of them would mix cooked maize with cacao; others would be cooking stews.</p>\n<p>And at dawn, they would spread <em>petates</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> and seats everywhere; and they would spread hay on the floor and entwine its edges, so that it would look like blankets made of hay. Everything would be set in order, as required, without the lord having to involve himself</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>petates</em>: reed mats; plural Hispanicized form of the Nahuatl <em>petlatl</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"6f0fcfec-b18c-4a1d-9a39-a53353a5ccd1","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"ahtlavelmati. \n\nAuh in cana tel çan ie no yui, vel moveichioa, tonacatica miequia, tlapiviia, ī suchitl, in qualonj, iuhqujn papachivi, tlalpan aci, tlalpan actimoteca, tlalpan acitimoteca, yn jcococauh ipalnemoanj, iuhqujn tlaxoxocoiaxtoc, yn vmpa oalquiça tlaqualli, ixqujch pupuxcavi in tamalli, tamalpupuxcauhqui, yn temaco, \n\nauh in vmpa yonoia, itecôia, ivipanaloian suchitl, iuhqujn tlavevelixtimanj, tlaavjiaxtimanj, aiac mopatzaoallanj, aiac patzactzintli ieznequi, muchi tlacatl iuh connequi, in ma ça vel onixpatlaoa, onteiooa, onitauhcaiooa, in maca tle ic õmopinauhti, ompinavizcui, ompinaviztlamati, ommomamati, ontzinquiça ommixtilquetza, ic tevicpa ontzicolo, muchi tlacatl cecentetl ic qujmati, quitlamachia, quiveilia, yn itecoanotzaliz, muchi tlacatl cecētetl ic quicueponia, ic tetlamaviçoltia, nonõqua mîcauhtiuh, mîcauhcaiauh in coaiotl, macoctiuh, macoquetztiuh, mopanavitiuh, mopapanavitiuh, nepa[naviltoco,]","html":"<p>ahtlavelmati.</p>\n<p>Auh in cana tel çan ie no yui, vel moveichioa, tonacatica miequia, tlapiviia, ī suchitl, in qualonj, iuhqujn papachivi, tlalpan aci, tlalpan actimoteca, tlalpan acitimoteca, yn jcococauh ipalnemoanj, iuhqujn tlaxoxocoiaxtoc, yn vmpa oalquiça tlaqualli, ixqujch pupuxcavi in tamalli, tamalpupuxcauhqui, yn temaco,</p>\n<p>auh in vmpa yonoia, itecôia, ivipanaloian suchitl, iuhqujn tlavevelixtimanj, tlaavjiaxtimanj, aiac mopatzaoallanj, aiac patzactzintli ieznequi, muchi tlacatl iuh connequi, in ma ça vel onixpatlaoa, onteiooa, onitauhcaiooa, in maca tle ic õmopinauhti, ompinavizcui, ompinaviztlamati, ommomamati, ontzinquiça ommixtilquetza, ic tevicpa ontzicolo, muchi tlacatl cecentetl ic qujmati, quitlamachia, quiveilia, yn itecoanotzaliz, muchi tlacatl cecētetl ic quicueponia, ic tetlamaviçoltia, nonõqua mîcauhtiuh, mîcauhcaiauh in coaiotl, macoctiuh, macoquetztiuh, mopanavitiuh, mopapanavitiuh, nepa[naviltoco,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"0dad74c9-2604-4134-8a7c-94bdce8b89d3","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"and found discontent there.\n\nAnd where, in this manner, there was considerable congregating, one augmented, increased, and multiplied the flowers and edible things. It was as if his nourishing goods rested everywhere, covered and spread over the ground, spread all about; as if the food brought there spread souring; all the tamales became mouldy. Musty were the tamales which had been set out.\n\nBut there at the flower places, where the flowers were placed and arranged, the pleasing odor and fragrance spread to all parts. No one wished to be deflated or to lose stature. All persons wished[^3] that they be given recognition, fame, and distinction; that they might not, on the contrary, be shamed, receive blame, be embarrassed, confused, belittled, confounded, or excluded from others. Each and everyone paid attention to, took great care with, [and] gloried in his invitations to others. Each and everyone therefore made him resplendent and admirable, each one separately proceeding with exclusive and undivided attention to feasting. They exalted and raised themselves; they surpassed and much exceeded themselves. \n\n\n\n\n[^3]: In *ibid., ỹ ma ça vel onneci ycoayo* follows *iuh connequi*.","html":"<p>and found discontent there.</p>\n<p>And where, in this manner, there was considerable congregating, one augmented, increased, and multiplied the flowers and edible things. It was as if his nourishing goods rested everywhere, covered and spread over the ground, spread all about; as if the food brought there spread souring; all the tamales became mouldy. Musty were the tamales which had been set out.</p>\n<p>But there at the flower places, where the flowers were placed and arranged, the pleasing odor and fragrance spread to all parts. No one wished to be deflated or to lose stature. All persons wished<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> that they be given recognition, fame, and distinction; that they might not, on the contrary, be shamed, receive blame, be embarrassed, confused, belittled, confounded, or excluded from others. Each and everyone paid attention to, took great care with, [and] gloried in his invitations to others. Each and everyone therefore made him resplendent and admirable, each one separately proceeding with exclusive and undivided attention to feasting. They exalted and raised themselves; they surpassed and much exceeded themselves.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>In <em>ibid., ỹ ma ça vel onneci ycoayo</em> follows <em>iuh connequi</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"68r"}