{"id":"755a04b6-e59a-4cee-851a-5fc1d2fd5dac","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/74r/","folio":"74r","book":"4"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/73v/","folio":"73v","book":"4"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/74v/","folio":"74v","book":"4"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/36b4f0bd-e0f9-4b41-a8dd-62f2e2fa2c17/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/36b4f0bd-e0f9-4b41-a8dd-62f2e2fa2c17/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/36b4f0bd-e0f9-4b41-a8dd-62f2e2fa2c17/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/36b4f0bd-e0f9-4b41-a8dd-62f2e2fa2c17/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/36b4f0bd-e0f9-4b41-a8dd-62f2e2fa2c17/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/36b4f0bd-e0f9-4b41-a8dd-62f2e2fa2c17/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/36b4f0bd-e0f9-4b41-a8dd-62f2e2fa2c17/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_317r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/36b4f0bd-e0f9-4b41-a8dd-62f2e2fa2c17/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_4.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/533ca8ab-d672-479c-bfd6-f9785515d569/","canvas_label":{"en":["74r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"book_subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación.","book_number":"4","total_folios":176,"texts":{"spanish_col":[{"id":"cd7a0852-9d97-45c6-b45e-fe7b5dfd9196","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"lo que era blando y caliente y sabroso y suave y gracioso y donoso. También está ya dicho que ansí como si fuese el pan duro y frío y áspero, o así como el pan hecho de maíz cocido no bien mollido ni bien lavado que hiede a la cal, ansí es la plática que es molesta a los oyentes. O así como si fuese tamal muy caliente, el cual cuando se come quema el paladar y echa de sí humo, porque es demasiado caliente. Otrosí, está ya dicho que así como si fuese el tamal frío y mohoso y podrido, así la plática desabrida ofende al oído. Por lo cual brevemente concluimos con pocas palabras lo que se dixo ya arriba, porque no es razón tornar a decir y replicar lo que está ya platicado. Es como una pared que se hace y edifica con los materiales muy bastantes, poco a poco. Así la plática se hizo ya","html":"<p>lo que era blando y caliente y sabroso y suave y gracioso y donoso. También está ya dicho que ansí como si fuese el pan duro y frío y áspero, o así como el pan hecho de maíz cocido no bien mollido ni bien lavado que hiede a la cal, ansí es la plática que es molesta a los oyentes. O así como si fuese tamal muy caliente, el cual cuando se come quema el paladar y echa de sí humo, porque es demasiado caliente. Otrosí, está ya dicho que así como si fuese el tamal frío y mohoso y podrido, así la plática desabrida ofende al oído. Por lo cual brevemente concluimos con pocas palabras lo que se dixo ya arriba, porque no es razón tornar a decir y replicar lo que está ya platicado. Es como una pared que se hace y edifica con los materiales muy bastantes, poco a poco. Así la plática se hizo ya</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"a2631bf9-ef07-4830-a183-1e8e95142b98","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"that it was both tender and warm, delicious and soft, gracious and worthy. Already mentioned as well is the fact that any speech that bothers the listeners is like a hard, cold, rough bread, or like bread made with cooked maize that was not properly ground or rinsed, so that it stinks of quicklime; or it is like a tamale that is very hot, which burns the palate and steams when it is being eaten, because it is too hot. Likewise, it has already been mentioned that a dull speech offends the listener just as if it were a cold, moldy, rotten tamale. This is why we are briefly concluding what has been already said above, with only a few words, for it is unreasonable to say again and repeat what has already been said. [A speech] is like a wall that is built and constructed with many materials, little by little; and so our speech has now been made,","html":"<p>that it was both tender and warm, delicious and soft, gracious and worthy. Already mentioned as well is the fact that any speech that bothers the listeners is like a hard, cold, rough bread, or like bread made with cooked maize that was not properly ground or rinsed, so that it stinks of quicklime; or it is like a tamale that is very hot, which burns the palate and steams when it is being eaten, because it is too hot. Likewise, it has already been mentioned that a dull speech offends the listener just as if it were a cold, moldy, rotten tamale. This is why we are briefly concluding what has been already said above, with only a few words, for it is unreasonable to say again and repeat what has already been said. [A speech] is like a wall that is built and constructed with many materials, little by little; and so our speech has now been made,</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"e5ab7900-a06a-41b6-80b5-5ba209fe013a","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in quappitztic, yn oitztix, yn ocecex, in itztic, in cecec, yn anoço pâpaian, in nexcococ, in cocopatic, yn âvmpa ieheoa, yn acuechtic, yoan in anoce iuhquj tamalli, in totonquj, ī totontlapetztic, in techichino, in tecopacchichino, yn oc ipotocquiztivitz, in totoncatlaqualli, yn ânoce, ça tamalçolli, tamalcecec, yn opuxcauh yn oalaoac, oalactix, yn oçaçalix, yn oiiax, ca omuch mjto. \n\nJehica yn ça njcan ontitiquiltzopi, tocontitiquiltzopa tlatolli, ynjc ontlatzonquiça, ynjc aocmo ceppa, ticceceppavizque, yn ixq͗ch cecencamatotonti omolnamjc, in juhqui omoçaçanilo, in ma iuh tepantli ooalmochiuhtia tlatolli, achchi, achchitoton ooalmotlalitia, ooalmoçalotia, cequj vel omoçaçalo otzotzop, otzotzõma, yn itlamjã vel omotlamamacac, omotlaaquili, omotlatlaqualti, omoteiolloti, omotetzicueoalloti, tetzicueoaltica, teiollotica, ynjc vel ooalçoquicoallotia tlatlatoltica, auh cequj çan omococoton, omococo[totz,]","html":"<p>in quappitztic, yn oitztix, yn ocecex, in itztic, in cecec, yn anoço pâpaian, in nexcococ, in cocopatic, yn âvmpa ieheoa, yn acuechtic, yoan in anoce iuhquj tamalli, in totonquj, ī totontlapetztic, in techichino, in tecopacchichino, yn oc ipotocquiztivitz, in totoncatlaqualli, yn ânoce, ça tamalçolli, tamalcecec, yn opuxcauh yn oalaoac, oalactix, yn oçaçalix, yn oiiax, ca omuch mjto.</p>\n<p>Jehica yn ça njcan ontitiquiltzopi, tocontitiquiltzopa tlatolli, ynjc ontlatzonquiça, ynjc aocmo ceppa, ticceceppavizque, yn ixq͗ch cecencamatotonti omolnamjc, in juhqui omoçaçanilo, in ma iuh tepantli ooalmochiuhtia tlatolli, achchi, achchitoton ooalmotlalitia, ooalmoçalotia, cequj vel omoçaçalo otzotzop, otzotzõma, yn itlamjã vel omotlamamacac, omotlaaquili, omotlatlaqualti, omoteiolloti, omotetzicueoalloti, tetzicueoaltica, teiollotica, ynjc vel ooalçoquicoallotia tlatlatoltica, auh cequj çan omococoton, omococo[totz,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"7e4806a2-2821-438f-9da2-f5244eb2f943","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"coarse, cooled, chilled, cold, and frozen; or to be like bad tortillas, burning with lime, which scald the mouth, badly made, with coarse meal; or like tamales, hot, burning, scalding the roof of one&#8217;s mouth, those with the steam still rising—the hot foods; or like stale tamales, cold, soggy, slimy and slippery, sticky, and stinking, [so] is all that hath been said.\n\nWherefore here we shall abbreviate and shorten the discourse, in order to bring it to a close, in order no longer again to repeat all the small statements which have been recalled, which are as prattling. Like a wall is the account constructed. Little, a little at a time, was it laid on and joined. In part it was well joined, constructed, and leveled off. When finished it was ordered, completed, and made good in all parts. It was given a core of rock, and filled with small stones; with small stones [set in] a core of rock, and chinked with clay. [So] with the separate words. But in part they were only broken,","html":"<p>coarse, cooled, chilled, cold, and frozen; or to be like bad tortillas, burning with lime, which scald the mouth, badly made, with coarse meal; or like tamales, hot, burning, scalding the roof of one’s mouth, those with the steam still rising—the hot foods; or like stale tamales, cold, soggy, slimy and slippery, sticky, and stinking, [so] is all that hath been said.</p>\n<p>Wherefore here we shall abbreviate and shorten the discourse, in order to bring it to a close, in order no longer again to repeat all the small statements which have been recalled, which are as prattling. Like a wall is the account constructed. Little, a little at a time, was it laid on and joined. In part it was well joined, constructed, and leveled off. When finished it was ordered, completed, and made good in all parts. It was given a core of rock, and filled with small stones; with small stones [set in] a core of rock, and chinked with clay. [So] with the separate words. But in part they were only broken,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"74r"}