{"id":"00b1f3d2-d3d1-47ca-b823-db5b2b1882b1","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/80r/","folio":"80r","book":"4"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/79v/","folio":"79v","book":"4"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/folio/80v/","folio":"80v","book":"4"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/ac71c420-5b8d-44e2-9af2-7c9d3854c0d2/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/ac71c420-5b8d-44e2-9af2-7c9d3854c0d2/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/ac71c420-5b8d-44e2-9af2-7c9d3854c0d2/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/ac71c420-5b8d-44e2-9af2-7c9d3854c0d2/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/ac71c420-5b8d-44e2-9af2-7c9d3854c0d2/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/ac71c420-5b8d-44e2-9af2-7c9d3854c0d2/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/ac71c420-5b8d-44e2-9af2-7c9d3854c0d2/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_327r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/ac71c420-5b8d-44e2-9af2-7c9d3854c0d2/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_4.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/ff150dfc-e72c-4071-b88d-2b8f3bbc7e60/","canvas_label":{"en":["80r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"book_subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación.","book_number":"4","total_folios":176,"texts":{"spanish_col":[{"id":"eafe1d02-d69d-4ab2-9312-8af94d6e65e8","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"##### La cuenta de todos los tiempos que tenían estos naturales es la que se sigue \n\nLa mayor cuenta de tiempo que contaban era hasta ciento y cuatro años, y a esta cuenta llamaban un siglo. A la mitad desta cuenta, que son cincuenta y dos años, llamaban una gavilla de años. Este tiempo de años traíanla _ab antiquo_ contados. No se sabe cuándo comenzó; pero tenían por muy averiguado y como de fe, que el mundo se había de acabar en el fin de una destas gavillas de años. Y tenían prenóstico o oráculo que entonce había de cesar el movimiento de los cielos, y tomaban por señal al movimiento de la Cabrillas la noche desta fiesta, que ellos llamaban _toximmolpilía_. De tal manera caía que las Cabrillas estaban en medio del cielo a la media noche, en respecto deste horizonte mexicano. En esta noche sacaban fuego nuevo, y primero que los sacasen apagaban todo el fuego de todas las provincias, pueblos y casas de toda esta Nueva España, y iban con gran procesión y solemnidad todos los sátrapas y ministros del templo. Partían daquí, del templo de México, a prima noche, y iban hasta la cumbre de aquel cerro que está cabe Iztapalapan, que ellos llaman Huixachtécatl. Y llegaban a la cumbre a la media noche, o casi, donde estaba un solemne cu edificado para aquella cerimonia. Llegados allí, miraban a las Cabrillas, si estaban en el medio. Y si no estaban, esperaban hasta que llegasen. Y cuando vían que ya pasaban del medio, entendían que el movimiento del cielo no cesaba, y que no era allí el fin del mundo, sino que habían de tener otros cincuenta y dos años seguros que no se acabaría el mundo. En esta hora estaban en los cerros circunstantes que cercan a toda esta provincia de México, Tezcucu, Xuchimilco y Cuauhtitlan gran cantidad de gente esperando a ver el fuego nuevo, que era señal que el mundo iba adelante. Y como sacaban el fuego los sátrapas con gran cerimonia en el cu de aquel cerro, luego se parecía en todo lo circunstante de los cerros, y los que estaban allí a la mira levantaban luego un alarido","html":"<h5>La cuenta de todos los tiempos que tenían estos naturales es la que se sigue</h5>\n<p>La mayor cuenta de tiempo que contaban era hasta ciento y cuatro años, y a esta cuenta llamaban un siglo. A la mitad desta cuenta, que son cincuenta y dos años, llamaban una gavilla de años. Este tiempo de años traíanla <em>ab antiquo</em> contados. No se sabe cuándo comenzó; pero tenían por muy averiguado y como de fe, que el mundo se había de acabar en el fin de una destas gavillas de años. Y tenían prenóstico o oráculo que entonce había de cesar el movimiento de los cielos, y tomaban por señal al movimiento de la Cabrillas la noche desta fiesta, que ellos llamaban <em>toximmolpilía</em>. De tal manera caía que las Cabrillas estaban en medio del cielo a la media noche, en respecto deste horizonte mexicano. En esta noche sacaban fuego nuevo, y primero que los sacasen apagaban todo el fuego de todas las provincias, pueblos y casas de toda esta Nueva España, y iban con gran procesión y solemnidad todos los sátrapas y ministros del templo. Partían daquí, del templo de México, a prima noche, y iban hasta la cumbre de aquel cerro que está cabe Iztapalapan, que ellos llaman Huixachtécatl. Y llegaban a la cumbre a la media noche, o casi, donde estaba un solemne cu edificado para aquella cerimonia. Llegados allí, miraban a las Cabrillas, si estaban en el medio. Y si no estaban, esperaban hasta que llegasen. Y cuando vían que ya pasaban del medio, entendían que el movimiento del cielo no cesaba, y que no era allí el fin del mundo, sino que habían de tener otros cincuenta y dos años seguros que no se acabaría el mundo. En esta hora estaban en los cerros circunstantes que cercan a toda esta provincia de México, Tezcucu, Xuchimilco y Cuauhtitlan gran cantidad de gente esperando a ver el fuego nuevo, que era señal que el mundo iba adelante. Y como sacaban el fuego los sátrapas con gran cerimonia en el cu de aquel cerro, luego se parecía en todo lo circunstante de los cerros, y los que estaban allí a la mira levantaban luego un alarido</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"d49d4d53-88d6-416f-b2d1-c047a27a81c9","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"##### Here follows the count of all the time periods that these natives had\n\nThe longest time count that they counted amounted to one hundred four years, and they called this count a “century.” They called half of this count, which amounted to fifty-two years, a “bundle of years.” They had this method of counting this period of years since antiquity.[^60] It is not known when it began, but they considered it as well established and a matter of faith that the end of the world would come at the end of one of these bundles of years. And they had the prediction or oracle that the movement of the heavens would cease at that point, and they took the movement of the Pleiades during the night of this festival, which they called Toximmolpilia,[^61] as a sign [of this]. It so happened that the Pleiades were in the middle of the sky at midnight in relation to this Mexican horizon. On this night, they would light a new fire, and before lighting it, they would extinguish all the fires in all the provinces, towns, and homes throughout this entire New Spain. And all the satraps and ministers of the temple would march in a great and solemn procession. They would depart from here, from the Temple of Mexico,[^62] at the first hour of the evening and go to the summit of that hill that rises near Itztapalapan, which they call Huixachtecatl. And they would reach the summit at midnight, or almost, where a solemn _cu_ was built for that ceremony. Upon arriving there, they would observe the Pleaides to see if they were in the middle [of the sky]; and if they were not, they would wait until they were. And when they saw that they [the Pleaides] were now passing over the middle [of the sky], they would understand that the movement of the sky was not ceasing and that the end of the world had not arrived, but they could be assured that they would still have another fifty-two years before the world would come to an end. At this hour, there would be a great number of people on all the nearby hills surrounding this entire province of Mexico—Tetzcoco, Xochimilco, and Cuauhtitlan—waiting to see the new fire, which was the sign that the world would continue. And as soon as the satraps lit the fire, with great ceremony, in the _cu_ on that hill, it would immediately become visible in all the surrounding hills. And those who were there on the lookout would then raise a great cry \n\n\n[^60]: “Since antiquity”: _ab antiquo_ (Latin).\n\n[^61]: Toximmolpilia: that is, “our years are bound” or “the binding of the years.”\n\n[^62]: “Temple of Mexico”: that is, the Huei Teocalli, or Main Temple, dedicated to Huitztilopochtli.","html":"<h5>Here follows the count of all the time periods that these natives had</h5>\n<p>The longest time count that they counted amounted to one hundred four years, and they called this count a “century.” They called half of this count, which amounted to fifty-two years, a “bundle of years.” They had this method of counting this period of years since antiquity.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> It is not known when it began, but they considered it as well established and a matter of faith that the end of the world would come at the end of one of these bundles of years. And they had the prediction or oracle that the movement of the heavens would cease at that point, and they took the movement of the Pleiades during the night of this festival, which they called Toximmolpilia,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> as a sign [of this]. It so happened that the Pleiades were in the middle of the sky at midnight in relation to this Mexican horizon. On this night, they would light a new fire, and before lighting it, they would extinguish all the fires in all the provinces, towns, and homes throughout this entire New Spain. And all the satraps and ministers of the temple would march in a great and solemn procession. They would depart from here, from the Temple of Mexico,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> at the first hour of the evening and go to the summit of that hill that rises near Itztapalapan, which they call Huixachtecatl. And they would reach the summit at midnight, or almost, where a solemn <em>cu</em> was built for that ceremony. Upon arriving there, they would observe the Pleaides to see if they were in the middle [of the sky]; and if they were not, they would wait until they were. And when they saw that they [the Pleaides] were now passing over the middle [of the sky], they would understand that the movement of the sky was not ceasing and that the end of the world had not arrived, but they could be assured that they would still have another fifty-two years before the world would come to an end. At this hour, there would be a great number of people on all the nearby hills surrounding this entire province of Mexico—Tetzcoco, Xochimilco, and Cuauhtitlan—waiting to see the new fire, which was the sign that the world would continue. And as soon as the satraps lit the fire, with great ceremony, in the <em>cu</em> on that hill, it would immediately become visible in all the surrounding hills. And those who were there on the lookout would then raise a great cry</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Since antiquity”: <em>ab antiquo</em> (Latin).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Toximmolpilia: that is, “our years are bound” or “the binding of the years.”<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>“Temple of Mexico”: that is, the Huei Teocalli, or Main Temple, dedicated to Huitztilopochtli.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}},{"id":"04b9664b-ba5f-4724-8372-96b92465bab5","choice":{"en":["Spanish-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Here followeth the reckoning of all the time-counts which these natives had. \n\nThe longest time-count which they reckoned was up to one hundred and four years. And this count they called a century.\n\nHalf of this count, fifty-two years, they called a bundle of years. This period of years they had reckoned from times past; it is not known when it began. But they considered it well established and a matter of belief that the world would come to an end at the conclusion of one of these bundles of years. They had a prophecy or oracle that at that time the movement of the heavens would cease, and they took as a sign [of this] the movement of the Pleiades. On the night of this feast, which they called Toximmolpilia [the Binding of the Years], it so befell that the Pleiades were at the zenith at midnight, with respect to the horizon in Mexico. On this night they made new fire, and before they made it, they extinguished all the fires in all the provinces, towns, and houses in all of this New Spain. And they went in a great and solemn procession. All of the priests and servants of the temple departed from here, the Temple of Mexico, during the first quarter of the night, and went to the summit of that mountain near Itztapalapan which they call Uixachtecatl. They reached the summit at midnight, or almost, where stood a great pyramid built for that ceremony. Having reached there, they looked at the Pleiades to see if they were at the zenith, and if they were not, they waited until they were. And when they saw that now they passed the zenith, they knew that the movement of the heavens had not ceased and that the end of the world was not then, but that they would have another fifty-two years, assured that the world would not come to an end.\n\nAt this hour a great multitude of people was on the mountains surrounding this province of Mexico—Texcoco, Xochimilco, and Quauhtitlan—waiting to see the new fire, which was a signal that the world would continue. And when the priests made the fire, with great ceremony, upon the pyramid on that mountain, then it was seen from all the surrounding mountains. Those who were there watching then raised a cry","html":"<h5>Here followeth the reckoning of all the time-counts which these natives had.</h5>\n<p>The longest time-count which they reckoned was up to one hundred and four years. And this count they called a century.</p>\n<p>Half of this count, fifty-two years, they called a bundle of years. This period of years they had reckoned from times past; it is not known when it began. But they considered it well established and a matter of belief that the world would come to an end at the conclusion of one of these bundles of years. They had a prophecy or oracle that at that time the movement of the heavens would cease, and they took as a sign [of this] the movement of the Pleiades. On the night of this feast, which they called Toximmolpilia [the Binding of the Years], it so befell that the Pleiades were at the zenith at midnight, with respect to the horizon in Mexico. On this night they made new fire, and before they made it, they extinguished all the fires in all the provinces, towns, and houses in all of this New Spain. And they went in a great and solemn procession. All of the priests and servants of the temple departed from here, the Temple of Mexico, during the first quarter of the night, and went to the summit of that mountain near Itztapalapan which they call Uixachtecatl. They reached the summit at midnight, or almost, where stood a great pyramid built for that ceremony. Having reached there, they looked at the Pleiades to see if they were at the zenith, and if they were not, they waited until they were. And when they saw that now they passed the zenith, they knew that the movement of the heavens had not ceased and that the end of the world was not then, but that they would have another fifty-two years, assured that the world would not come to an end.</p>\n<p>At this hour a great multitude of people was on the mountains surrounding this province of Mexico—Texcoco, Xochimilco, and Quauhtitlan—waiting to see the new fire, which was a signal that the world would continue. And when the priests made the fire, with great ceremony, upon the pyramid on that mountain, then it was seen from all the surrounding mountains. Those who were there watching then raised a cry</p>\n","citation_key":"citation_anderson_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"b0693cf7-719d-4220-bf29-a771c22e4b55","choice":{"en":["Spanish by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### La cuenta de todos los tiempos, que tenjan estos naturales, es la que se sigue. \n\nLa mayor cuenta de tiempo, que contauan era hasta ciento y quatro años, y a esta cuenta llamauan vn siglo, a la mitad desta cuẽta, que son cincuenta y dos años llamauan vna gavilla de años, este tiempo de años, trayanla ab antiquo contados, no se sabe quando començo: pero tenjan por muy aueriguado, y como de fe, que el mũdo se auja de acabar en el fin de vna destas gabillas de años: y tenjan prenostico o oraculo, que entonce avia de cesar el moujmjento de los cielos, y tomauan por señal al moujmjento de las cabrillas: la noche desta fiesta, que ellos llamauan Toximmolpilia: de tal manera caya que las cabrillas, estauan en medio del cielo: a la media noche, en respecto deste orizonte mexicano. En esta noche sacauan fuego nueuo, y primero que los sacassen, apagauan todo el fuego, en todas las proujncias, pueblos, y casas de toda esta nueua españa: y iban con gran procession, y solemnidad. Todos los satrapas, y mjnjstros del templo: partian daquj del templo de mexico, a prima noche: y iban hasta la cumbre de aquel cerro, que esta cabe Itztapalapan: que ellos llaman Vixachtecatl, y llegauan a la cumbre a la media noche, o casi, donde estaua vn solemne cu, edificado para aquella cerimonja. Llegados alli, mjrauan a las cabrillas; si estauan en el medio, y si no estauan esperauan hasta que llegassen. Y quando vian, que ya passauan del medio, entendian que el moujmjento del cielo no cesaua, y que no era alli el fin del mundo, sino que avian de tener otros cincuenta y dos años, seguros, que no se acabaria el mundo.\n\nEn esta hora estauan en los cerros circunstantes que cercan a toda esta proujncia de mexico, Tezcucu, y Suchimjlco y quauhtitlan, gran cantidad de gente, esperando a uer el fuego nueuo; que era señal, que el mundo iba adelante, y coma sacauan el fuego, los satrapas, con gran cerimonja, en el cu de aquel cerro: luego se parecia, en todo lo circunstante de los cerros: y los que estauan allia la mjra, leuantauan luego vn alarido","html":"<h5>La cuenta de todos los tiempos, que tenjan estos naturales, es la que se sigue.</h5>\n<p>La mayor cuenta de tiempo, que contauan era hasta ciento y quatro años, y a esta cuenta llamauan vn siglo, a la mitad desta cuẽta, que son cincuenta y dos años llamauan vna gavilla de años, este tiempo de años, trayanla ab antiquo contados, no se sabe quando començo: pero tenjan por muy aueriguado, y como de fe, que el mũdo se auja de acabar en el fin de vna destas gabillas de años: y tenjan prenostico o oraculo, que entonce avia de cesar el moujmjento de los cielos, y tomauan por señal al moujmjento de las cabrillas: la noche desta fiesta, que ellos llamauan Toximmolpilia: de tal manera caya que las cabrillas, estauan en medio del cielo: a la media noche, en respecto deste orizonte mexicano. En esta noche sacauan fuego nueuo, y primero que los sacassen, apagauan todo el fuego, en todas las proujncias, pueblos, y casas de toda esta nueua españa: y iban con gran procession, y solemnidad. Todos los satrapas, y mjnjstros del templo: partian daquj del templo de mexico, a prima noche: y iban hasta la cumbre de aquel cerro, que esta cabe Itztapalapan: que ellos llaman Vixachtecatl, y llegauan a la cumbre a la media noche, o casi, donde estaua vn solemne cu, edificado para aquella cerimonja. Llegados alli, mjrauan a las cabrillas; si estauan en el medio, y si no estauan esperauan hasta que llegassen. Y quando vian, que ya passauan del medio, entendian que el moujmjento del cielo no cesaua, y que no era alli el fin del mundo, sino que avian de tener otros cincuenta y dos años, seguros, que no se acabaria el mundo.</p>\n<p>En esta hora estauan en los cerros circunstantes que cercan a toda esta proujncia de mexico, Tezcucu, y Suchimjlco y quauhtitlan, gran cantidad de gente, esperando a uer el fuego nueuo; que era señal, que el mundo iba adelante, y coma sacauan el fuego, los satrapas, con gran cerimonja, en el cu de aquel cerro: luego se parecia, en todo lo circunstante de los cerros: y los que estauan allia la mjra, leuantauan luego vn alarido</p>\n","citation_key":"citation_anderson_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"80r"}